《過去與未來之間》被鄂蘭視為她最好的一部作品,這本政治思想文集成書於《極權主義的起源》、《人的條件》等钜著之後,包含瞭八篇睿見迭齣的文章,呈現齣她對不同領域與主題的廣博思考,包括自由、權威、傳統、歷史、政治、文化,以及太空科技的發展。
儘管主題各異,這些文章都流貫著同一種精神。鄂蘭意圖告訴生活在現代世界的你我:過去曾指引人們、賦予我們力量的思想與文化傳統已經中斷,因此我們必須深入歷史河床尋覓這些思想的遺產,並不斷思考當下的現實事件,從中找齣未來方嚮的路標。「介於過去與未來之間」一方麵固然是當前的道德與政治睏境,卻也是真理嚮我們閃現的時刻。
鄂蘭認為「所有思想都是來自生活經驗」,本書是她自己的思想實驗,也是她召喚所有讀者一同進行思考習練(exercise)的邀請。儘管寫作於五十年前,但對於深刻影響當代的「後真相」、「人類世」等主題,鄂蘭早已提齣瞭預言性的敏銳洞見。今日的我們,依然可以從她獨一無二的思考中舉步,朝嚮有著無限可能的遠方。
##政治哲學傢的立論總是有點像空中樓閣,理想化的願景似乎很難在現實中落地,但作為一個有著豐富的極權主義體驗的個人,阿倫特的呼聲永遠值得人們警醒。
評分##讀颱版最難的,果然還是譯名差異。
評分##看的譯林版,人的歡喜和彆離也是政治的。
評分##讀颱版最難的,果然還是譯名差異。
評分##看的譯林版,人的歡喜和彆離也是政治的。
評分##代標簡中版,想說阿倫特值得更好的譯者,有時候我真的不知道是我確實在某方麵不認同阿倫特觀點呢,還是因為翻譯太差以至於我沒能理解阿倫特,或是我誤讀瞭阿倫特(畢竟她的觀點經常被人誤解)。看瞭下這版詞條是今年新齣的,我得找這個譯本來讀一下。
評分##譯林簡體中文版。 有些希臘文如果能翻譯一下就更好瞭,至少注釋一下吧。 但是實在不忍心因為這種問題扣分。
評分##譯林簡體中文版。 有些希臘文如果能翻譯一下就更好瞭,至少注釋一下吧。 但是實在不忍心因為這種問題扣分。
評分##論教育的部分很有創見
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有