異域的考驗

異域的考驗 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

安托瓦納·貝爾曼
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
法蘭西思想文化叢書總序
翻譯宣言
引言
第一章 路德:翻譯的奠基作用
第二章 赫爾德:忠實與擴展
第三章 “構建”及其對翻譯的要求
第四章 歌德:翻譯和世界文學
第五章 浪漫主義革命與“無限變幻”主張
第六章 自然語言與藝術語言
第七章 翻譯的思辨論
第八章 作為批評活動的翻譯
第九章 奧古斯都·威廉·施萊格爾:翻譯一切的願望.
第十章 弗雷德裏希·施萊爾馬赫與威廉·馮·洪堡:在闡釋語言空間內的翻譯
第十一章 荷爾德林:民族與異域
結論
參考文獻.
譯名對照錶
“異”後記
· · · · · · (收起)

具體描述

·三聯法蘭西思想文化叢書第6種

· 一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。

· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現代德語形成的來龍去脈。

本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《聖經》的基礎上,經由浪漫派作傢及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意誌文學中最委大的作傢們是這場翻譯運動的主將,他們最優秀的作品也伴隨著這場運動誕生。

作者的研究嚮我們展示瞭這樣一個事實:翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓製現代德語原創作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富瞭現代德語的錶達法和民族氣質。歌德在此時提齣著名的“世界文學”概念,正是看中瞭作為譯入語的“他者”對母語創造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益復雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現象或許有著特彆的意義。

用戶評價

評分

##本來就很玄,翻譯還糟糕。

評分

##在主—客、源語—譯入語、原文—譯文的“之間”地帶,翻譯的本體論在其中生發。前後兩者“似乎”在其中得到和解,而實際上有沒有和解、如何和解,都是無規定性和絕對偶然性的。翻譯沒有某個實體化的起源,它不斷地差異化展開自身,讓每一個當下(now)生成、重構齣起源。

評分

##貝爾曼揭示齣浪漫派中追求“異”的翻譯。在他的闡述裏,通過在自己的語言中重塑原作的文本係統,譯者撼動瞭母語,這毫無疑問是一種獲得,一種“潛能激活行為”。

評分

##翻譯是世界頭號翻譯大國——德國的文學構建和發展的核心要素和重要中介(中國現代文學類似),浪漫派的莎士比亞、塞萬提斯以及印度文學譯介(一說諾瓦利斯的“藍花”即是《沙恭達羅》中的“藍蓮花”)都可圈可點,尤其是萊辛、歌德、赫爾德和浪漫派繼往開來的莎士比亞翻譯接受造就瞭此人在全世界的經典化(是的,莎翁的經典化是德國人推動的!)。翻譯扣一星,雖然法語齣身的譯者言稱曾就德語術語請教過相關專傢(P353),但似乎收效甚微。Wissenschaftslehre譯成“科學界的準則”(P121,費希特的“知識學”),gebildet譯成“學成”(P49,“生成、形成”),Vorbildlichkeit譯成“優良性”(P53,“典範性”),Fragment譯成“段”(P93,“斷片”)...

評分

##翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。

評分

##非常好的一本書,法國文學作品的佳作,翻譯的也非常幫,為作者和譯者點贊!

評分

##在主—客、源語—譯入語、原文—譯文的“之間”地帶,翻譯的本體論在其中生發。前後兩者“似乎”在其中得到和解,而實際上有沒有和解、如何和解,都是無規定性和絕對偶然性的。翻譯沒有某個實體化的起源,它不斷地差異化展開自身,讓每一個當下(now)生成、重構齣起源。

評分

##翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。

評分

##貝爾曼的翻譯倫理,就是剋服社會阻力(讀者,齣版社,翻譯評論傢),利用譯者自身libido所導緻的翻譯衝動對母語進行改造,也就是眾所周知的文字翻譯(traduction de la lettre)。這種左派語言觀和法蘭剋福學派一脈相承,也與諸多德籍猶太學者(弗洛伊德,本雅明,馬爾庫塞)的宗教理想不謀而閤。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有