【比尔·盖茨2016年推荐的5种图书之一,美国体育写作的经典之作。】
比尔·盖茨说:“这本书与物理无关,但如果你在火车或飞机上阅读,书名会让你看起来超级聪明。《弦理论》收集了5篇论述网球的最好的文章,华莱士的文笔就像罗杰·费德勒挥拍一样技法娴熟。他妙笔生花,好像动动脑子就能把金属小勺掰弯。”
有趣的是,也有人把华莱士与比尔·盖茨联系起来:“华莱士的机敏和风趣就和比尔·盖茨的财富一样多。”(《布法罗新闻报》)
* * * * * * * * * *
大卫·福斯特·华莱士是“他那一代人中最好的思考者”(评论家安东尼·奥利弗·斯科特),作品入选“《时代》周刊100部最佳非虚构作品”、入围“普利策文学奖终选名单”,让著名编辑迈克尔·皮奇惊叹“想出版……胜过想呼吸。”
他还被认为是 “有史以来写网球运动最棒的作家”(《纽约时报》)。他关于网球的传奇写作以豪华阵容呈现在《弦理论》中,其以竞赛者的视角、粉丝的热情完成的5篇代表作尽在其中,包含对超尘脱俗的天才网球运动员罗杰·费德勒的赞美、对国际网球名人堂最年轻的成员特蕾西·奥斯汀回忆录顽皮而诙谐的剖析、对前途无量的强力底线选手迈克尔·乔伊斯技巧的细致观察、对自己作为年轻网球运动员生涯的回忆,以及在美国网球公开赛诞生初期的抵抗。他将耀眼的文学魔法带到热爱的网球运动中。
书稿由怀丁作家奖获得者约翰·耶利米·沙利文作序。
##高手,职业高手,顶尖高手之间的差距。
评分##高手,职业高手,顶尖高手之间的差距。
评分##少壮不努力,老大看翻译。搞不懂为什么要找一个完全不懂网球的译者翻译这本书,文字毫无魅力,而且硬伤极其弱智, 我作为一个资浅网球迷都看不下去了。那种恶心感就像韩国人官宣网球是他们发明的一样,当然了韩国人表示不背这锅,锅是出品方、责编和译者的。
评分##华莱士不好翻译,詹姆斯·伍德对他的小说语言有过准确又幽默的评论,大意是——在对美国文化嘈杂声部的摹写和反讽中,信息密集轰炸着读者的眼睛和脑袋,读多了简直像上刑。华莱士的非虚构语言更平实流丽,尤其第一篇写自然和风的部分让人印象深刻。题材来说,华莱士从小就是网球运动员,网球之于他就是蝴蝶之于纳博科夫。ps,这是@无人售票 翻译的第二本华莱士非虚构集了~
评分##DFW可以说是天才和天真的结合体。他这种经由超凡大脑和自我沉溺蒸馏后的天真,会让他很容易对喜欢的领域投入到上瘾的地步。所以当他将过剩的自我意识转移到一个客体比如网球上时,那些稀奇古怪的视角、超越五感的感知力、常常喷涌到不受控的饶舌欲就派上了用场,看他如何以思维为经语言为纬编成弹力十足的网球拍,一把将经验之球准确地击打至读者的理解边线,让人心甘情愿献上一分。DFW就是那种怪人,一般可能不会喜欢,可一旦喜欢上就会非常喜欢。译者的译笔也真是好,华莱士应该很难翻,得拿捏介于一本正经和玩世不恭之间的微妙语调,译者做到了。
评分##最让我佩服的是大卫·华莱士细腻的观察,他让不太熟悉网球甚至不喜欢网球的人也能够津津有味地读下去,因为他不仅写网球“正片”,还写了大量的网球“花絮”,让人觉得是在看超广视角的纪录片。当然,华莱士能把函数和网球结合,甚至把对手的袜子颜色都作为比赛变量考虑进去,我真是佩服得五体投地!
评分##少壮不努力,老大看翻译。搞不懂为什么要找一个完全不懂网球的译者翻译这本书,文字毫无魅力,而且硬伤极其弱智, 我作为一个资浅网球迷都看不下去了。那种恶心感就像韩国人官宣网球是他们发明的一样,当然了韩国人表示不背这锅,锅是出品方、责编和译者的。
评分##最让我佩服的是大卫·华莱士细腻的观察,他让不太熟悉网球甚至不喜欢网球的人也能够津津有味地读下去,因为他不仅写网球“正片”,还写了大量的网球“花絮”,让人觉得是在看超广视角的纪录片。当然,华莱士能把函数和网球结合,甚至把对手的袜子颜色都作为比赛变量考虑进去,我真是佩服得五体投地!
评分为译者感到痛苦,他从来不看网球;为编辑(们)感到难堪,他们也不懂网球;为DFW感到欣慰,他已眼不见为净;作为读者,我只能说一句:WTF,我热爱网球...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有