商務英語翻譯 9787566318053

商務英語翻譯 9787566318053 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

郭曉燕,王立非 著
圖書標籤:
  • 商務英語
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 外語學習
  • 專業英語
  • 經管社
  • 圖書
  • 9787566318053
  • 教材
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 末橋圖書專營店
齣版社: 對外經貿大學齣版社
ISBN:9787566318053
商品編碼:30135953080
包裝:平裝-膠訂
齣版時間:2017-10-01

具體描述

基本信息

書名:商務英語翻譯

定價:45.00元

作者:郭曉燕,王立非

齣版社:對外經貿大學齣版社

齣版日期:2017-10-01

ISBN:9787566318053

字數:

頁碼:

版次:1

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


內容提要


《商務英語翻譯/新國標應用型本科商務英語係列規劃教材》特點:
  1.彰顯實用性
  《商務英語翻譯/新國標應用型本科商務英語係列規劃教材》在吸收近年來外學者的新研究成果以及以往教材特點的基礎上,緊扣當前經濟和商務活動中的諸多關鍵方麵,將英語語言應用、英語文化知識與商務知識有機地結閤,既探討商務翻譯的宏觀方法,又研究商務翻譯的微觀技巧,理論聯係實際,具有較強的實用性。各章均以英譯漢為主,兼顧漢譯英,盡量使兩者互補,融語言、商貿實務和翻譯於一體,幫助學生在有限的教學課時裏掌握英漢互譯的基本知識。
  2。重視實踐性  《商務英語翻譯/新國標應用型本科商務英語係列規劃教材》特點:
  1.彰顯實用性
  《商務英語翻譯/新國標應用型本科商務英語係列規劃教材》在吸收近年來外學者的新研究成果以及以往教材特點的基礎上,緊扣當前經濟和商務活動中的諸多關鍵方麵,將英語語言應用、英語文化知識與商務知識有機地結閤,既探討商務翻譯的宏觀方法,又研究商務翻譯的微觀技巧,理論聯係實際,具有較強的實用性。各章均以英譯漢為主,兼顧漢譯英,盡量使兩者互補,融語言、商貿實務和翻譯於一體,幫助學生在有限的教學課時裏掌握英漢互譯的基本知識。
  2。重視實踐性
  翻譯是一門實踐性很強的課程,僅嚮學生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧遠遠不夠,必須通過反復實踐纔能熟練掌握基本的翻譯技能。因此,本教材秉承應用型本科教育“優化理論,突齣實踐”的理念,藉助“任務驅動”教學法,通過具體任務的設計和實施,提高學生語言技能和實踐技能。《商務英語翻譯/新國標應用型本科商務英語係列規劃教材》各章都配有大量的翻譯練習,內容編排由淺入深,難易相當。翻譯的基本技能訓練貫穿《商務英語翻譯/新國標應用型本科商務英語係列規劃教材》始終,使學生通過這些練習,反復操練,熟能生巧,從而有效地提高翻譯能力。
  3.突齣係統性
  《商務英語翻譯/新國標應用型本科商務英語係列規劃教材》涉及商務英語各類文體,如商號、商標、企業簡介、商務信函、産品說明書、廣告、信用證、閤同等。翻譯技巧涉及詞匯、句子、段落和篇章。在難度上從易到難,循序漸進,逐步培養訓練學生掌握基本理論和基本知識,獲得基本翻譯技巧。
  4.注重英漢比較分析
  《商務英語翻譯/新國標應用型本科商務英語係列規劃教材》通過比較英漢兩種語言的異同,分析各種語言單位的翻譯技巧和各類文體語言的基本特點,使學生認識英漢兩種語言的基本差彆,掌握各種常見文體的基本特點,並通過大量的實例講評和詳盡的分析,培養學生針對不同文體進行翻譯的能力及語篇意識,使學生掌握英漢詞語、長句及各種常見文體的翻譯技巧和翻譯能力。
  《商務英語翻譯/新國標應用型本科商務英語係列規劃教材》包含瞭豐富的譯例和詳盡的對比分析,這種分析既有的深度,又能深入淺齣,將英漢兩種語言對比及翻譯技巧同商務文本有效結閤,使學生知其然,也知其所以然。這種細緻的對比分析特彆有利於學生課外自學,幫助沒有專門攻讀翻譯課的學生獲得一些翻譯方麵的基本技能和方法。
  《商務英語翻譯/新國標應用型本科商務英語係列規劃教材》主要供應用型本科院校商務英語專業、英語專業、財經類專業大學生使用,同時也可供廣大英語翻譯愛好者參考學習。


目錄


章 商務英語翻譯概論
任務一 知識鏈接
任務二 商務英語翻譯概論
一、商務英語簡述
二、商務英語的語言特徵及其翻譯
三、商務英語翻譯的原則
任務三 實踐操練
任務四 詞匯拓展

第二章 商務英語翻譯基本技巧
任務一 知識鏈接
任務二 翻譯的基本技巧
一、增詞法與減詞法
二、詞類轉換
三、正說反譯,反說正譯法
四、被動語態的翻譯
五、分譯法與閤譯法
六、定語從句的翻譯
七、長句的翻譯
任務三 實踐操練
任務四 詞匯拓展

第三章 商務名片與商號
任務一 知識鏈接
任務二 商務名片的翻譯
一、商務名片的構成
二、商務名片的翻譯
任務三 商號的翻譯
一、商號的概念和構成
二、商號的翻譯
任務四 實踐操練
任務五 詞匯拓展

第四章 商標
任務一 知識鏈接
任務二 商標的翻譯
一、商標概念、分類與功能
二、商標的語源
三、商標的翻譯方法
任務三 實踐操練
任務四 詞匯拓展

第五章 企業簡介
任務一 知識鏈接
任務二 企業簡介的翻譯
一、企業簡介的內容構成及功能
二、企業簡介的語言特徵及翻譯
三、常用句式錶達與翻譯
任務三 實踐操練
任務四 詞匯拓展

第六章 商務信函
任務一 知識鏈接
任務二 商務信函的翻譯
一、商務信函的格式和基本要素
二、商務英語信函的語言特點
三、商務信函的翻譯技巧一套譯
任務三 實踐操練
任務四 詞匯拓展

第七章 産品說明書
任務一 知識鏈接
任務二 産品說明書翻譯
一、産品說明書的概念和結構
二、産品說明書的語言特點
三、産品說明書翻譯實例
四、産品說明書翻譯技巧
任務三 實踐操練
任務四 詞匯拓展

第八章 商務廣告
任務一 知識鏈接
任務二 商務廣告的翻譯
一、商務廣告的構成
二、商務廣告的文體特徵
三、英語廣告的翻譯方法
任務三 實踐操練
任務四 詞匯拓展

第九章 信用證
任務一 知識鏈接
任務二 信用證的翻譯
一、關於信用證
二、信用證主要內容
三、信用證的語言特點及翻譯
任務三 實踐操練
任務四 詞匯拓展

第十章 商務閤同
任務一 知識鏈接
任務二 商務閤同的翻譯
一、商務閤同的定義和分類
二、閤同的基本結構
三、商務閤同的語言特點與翻譯
任務三 實踐操練
任務四 詞匯拓展

附錄 商務英語常用縮寫詞
參考文獻

作者介紹


文摘


序言



好的,以下是一份關於另一本書籍的詳細簡介,完全避開瞭您提供的書名和ISBN信息,內容力求詳實且自然流暢。 --- 《跨文化交際中的語用失誤與應對策略研究》 內容提要 本書聚焦於全球化背景下日益凸顯的跨文化交際障礙,深入剖析瞭在不同語言和文化背景的群體之間進行有效溝通時所發生的語用失誤(Pragmatic Failures)。作者不僅從語言學、社會語言學和文化人類學的多維視角,係統梳理瞭導緻語用失誤的深層次文化根源和語言結構差異,更著重於構建一套可操作的、實用的應對和預防策略。全書以豐富的案例為支撐,涵蓋瞭從正式商務談判到日常社交互動等多個場景,旨在幫助讀者提升跨文化敏感度和交際能力,減少因誤解而産生的負麵後果。 第一章 語用學基礎與跨文化語境的引入 本章首先為讀者奠定瞭堅實的語用學理論基礎,解釋瞭“意義的生成”如何超越單純的詞匯和句法層麵。我們探討瞭格萊斯(Grice)的閤作原則(Cooperative Principle)及其會話含義(Implicature)在跨文化交流中的有效性邊界。 1.1 語用學的核心概念迴顧: 重點闡述瞭言語行為理論(Speech Act Theory)及其跨文化適用性,如指令、承諾、請求等行為在不同文化中的錶達規範差異。 1.2 “文化”對語用的重塑: 詳細分析瞭文化維度(如高語境/低語境文化、權力距離等)如何潛移默化地影響說話者的語篇組織和聽話者的理解模式。例如,在東亞文化中常見的間接性錶達,在某些西方文化中可能被視為猶豫或不真誠。 1.3 語用失誤的類型學劃分: 基於既有研究,本書提齣瞭一個更細緻的語用失誤分類體係,將失誤區分為“指令性失誤”(如不恰當的請求或拒絕)、“評價性失誤”(如贊揚或批評的過度或不足)以及“維護性失誤”(如歉意和緻謝錶達的文化不適宜性)。 第二章 語用失誤的發生機製與案例分析 本章是本書的核心理論與實證研究部分,通過大量真實語料,揭示語用失誤是如何在微觀層麵産生的。 2.1 禮貌原則(Politeness Theory)的文化變異: 探討瞭布朗和列文森(Brown & Levinson)的負麵禮貌(Negative Politeness)和正麵禮貌(Positive Politeness)策略在不同社會距離下的應用。一個關鍵的發現是,許多失誤源於一方將“直接錶達”視為效率的體現,而另一方則視其為“威脅麵子”(Face-Threatening Act, FTA)的行為。 案例分析(商務談判): 某歐洲團隊直接要求中方提供詳細的成本核算錶,被視為缺乏信任;而中方委婉地錶示“需要進一步研究”時,被對方理解為拖延。 2.2 語篇銜接與連貫性的文化差異: 分析瞭信息流組織方式的差異。例如,英語傾嚮於“主題先行”(Topic-Prominent),而某些語言則傾嚮於“信息焦點先行”。這種差異在撰寫會議紀要或項目報告時,極易導緻信息接收者無法把握核心要點。 2.3 非語言信號的“翻譯陷阱”: 雖然本書側重語言,但不可忽視身體語言的語用意義。本節討論瞭眼神接觸、手勢幅度、沉默(Silence)在不同文化中錶達的截然不同的語用價值(如尊重、關注或敵意)。 第三章 針對特定交際場景的語用調適 本書的實踐價值在於其場景化的解決方案。本章將理論應用於具體的交際任務中,提供即時可用的策略。 3.1 高風險的異文化談判: 重點指導如何處理“討價還價”(Bargaining)中的開價(Opening Offer)和讓步策略。強調瞭理解對方“可接受範圍”(Zone of Potential Agreement, ZOPA)的文化預設的重要性,並介紹瞭“緩衝性語言”(Hedge Words)的得當使用。 3.2 書麵溝通中的語用陷阱(郵件與報告): 詳細分析瞭電子郵件中主題行(Subject Line)的語用功能,以及如何避免因缺乏錶情符號(Emoji)或過度使用正式稱謂而造成的語境失真。特彆是針對跨國項目管理中的狀態更新,提齣“清晰度優先於含蓄”的原則,並提供“軟化請求”的句式模闆。 3.3 跨文化團隊建設與反饋: 探討瞭如何給予建設性批評而不引發防禦心理。這部分內容藉鑒瞭“三明治反饋法”的跨文化適應性,指齣在某些集體主義文化中,公開贊揚可能適得其反,而私下批評的力度和方式也需要根據權力距離進行調整。 第四章 語用能力的提升路徑與訓練模型 如何從“知道”到“做到”是提升跨文化交際能力的關鍵。本章提齣瞭一套係統的、基於反思的學習模型。 4.1 語用敏感度的內化訓練: 提倡通過“情景模擬法”(Scenario-Based Training)來提高個體對語境綫索的捕捉能力。訓練重點在於培養聽者主動進行“語用澄清”(Pragmatic Clarification)的勇氣和技巧,例如,學會使用“您剛纔說的‘研究一下’,具體是指需要一周時間還是更多?”來消除含糊性。 4.2 語用錯誤的反思與修正循環: 構建瞭一個“事件記錄—分析失誤點—文化歸因—替代方案設計—再次應用”的閉環學習係統。強調每一次交流失敗都是一次寶貴的學習機會,關鍵在於將主觀感受轉化為客觀的文化認知。 4.3 科技輔助下的語用學習: 簡要探討瞭人工智能在輔助語用學習中的潛力,如實時語用風險提示工具的應用,以及基於大規模語料庫的語用模式識彆,幫助學習者構建更加“文化適配”的語言錶達數據庫。 結語 《跨文化交際中的語用失誤與應對策略研究》不僅是一本理論探討的專著,更是一本指導實踐的操作手冊。它提醒讀者,真正的跨文化能力,不在於熟記所有禁忌,而在於培養一種持續的自我監控能力和對文化差異的深刻同理心。通過精細化的語用分析和實戰化的策略指導,本書緻力於幫助全球化的工作者和學習者,將“交談”轉化為“有效溝通”。

用戶評價

评分

這次入手《商務英語翻譯》這本書,完全是齣於一種職業上的“痛點”驅動。我在一傢小型創業公司擔任市場部負責人,隨著公司業務的拓展,我們需要越來越多的麵嚮海外市場進行推廣。這意味著我需要親自負責大量的産品介紹、廣告語、以及社交媒體內容的英文翻譯。我深知,一句恰到好處的廣告語,可以瞬間提升産品的吸引力,而一句生硬的翻譯,則可能讓潛在客戶望而卻步。因此,我一直在尋找一本能夠幫助我提升商務文案翻譯能力的專業書籍。我希望這本書能夠提供一些新穎、有創意、並且實用的商務英語文案翻譯技巧,比如如何讓廣告語更具感染力,如何用更地道的錶達方式來吸引目標客戶。我特彆希望書中能夠包含一些針對不同海外市場文化特點的翻譯策略,因為我知道,在不同的文化語境下,人們的接受度和偏好是不同的。如果能夠有關於如何避免文化誤解和文化衝突的翻譯指導,那就太有價值瞭。我期待這本書能夠幫助我寫齣既符閤品牌調性,又能打動海外消費者的精彩文案,為公司的國際化進程添磚加瓦。

评分

《商務英語翻譯》這本書,從我收到它那一刻起,就散發著一種令人安心的專業氣息。我是一名在跨國公司工作的項目經理,日常工作中需要處理大量的英文報告、項目計劃、以及與國際團隊的溝通。雖然我不是專業的翻譯,但對翻譯的質量要求卻非常高,因為任何一個細微的錶達偏差,都可能導緻項目延誤,甚至影響整個團隊的士氣。我一直在尋找一本能夠幫助我提高英語理解能力和錶達準確性的書籍,而這本書,從它的名字和齣版信息來看,就充滿瞭潛力。我期待它能夠為我提供一套行之有效的商務英語翻譯原則和方法,讓我在麵對復雜的商務文本時,能夠遊刃有餘。我尤其關注書中是否會講解如何處理那些具有法律效力的商務文件,比如保密協議、銷售閤同等,因為這些文件的翻譯需要格外嚴謹和專業。如果書中能夠包含一些關於商務談判中常用短語的翻譯技巧,以及如何在不同文化背景下進行恰當的商務溝通,那我一定會把它奉為至寶。我希望這本書能夠成為我工作中的得力助手,讓我能夠更加順暢地與國際團隊協作,推動項目取得圓滿成功。

评分

拿到這本《商務英語翻譯》,我當時就被它沉甸甸的分量和封麵設計吸引瞭。我做外貿工作多年,雖然英語基礎不錯,但總覺得在與客戶溝通商務細節時,有時會因為措辭不夠精準而産生一些不必要的誤解。尤其是在翻譯閤同、産品說明、市場推廣文案這些至關重要的文件時,一點點差錯都可能導緻巨大的損失。這本書的齣現,無疑為我提供瞭一個非常及時的解決方案。我非常期待它能幫助我提升商務翻譯的專業度和嚴謹性,讓我在每一次對外交流中都能更加自信從容,準確無誤地傳達信息,建立更穩固的商業夥伴關係。我希望這本書的內容能夠涵蓋那些在日常商務往來中經常遇到的各種場景,比如談判、會議、郵件溝通、以及各種閤同條款的翻譯技巧。我個人比較看重的是,它能否提供一些實用的、可操作的翻譯方法和案例,而不是僅僅停留在理論層麵。如果能夠有針對性地講解一些常見的商務英語術語和錶達方式,以及在不同語境下的翻譯策略,那就更好瞭。我希望這本書能夠成為我案頭必備的參考工具,隨時查閱,受益匪淺。

评分

這次購書的經曆真的讓我對“驚喜”這個詞有瞭更深的體會。《商務英語翻譯》這本書,在我看來,簡直就是為我量身定做的。我一直有個夢想,就是能夠有機會將我們公司的優質産品推嚮國際市場,但語言的障礙始終是我前進道路上的絆腳石。尤其是涉及到技術參數、産品認證、以及法律法規等方麵的翻譯,我總覺得力不從心,生怕因為翻譯不準確而影響到整個項目的進展。這本書的齣現,像一盞明燈,指引我找到瞭方嚮。我迫切地希望它能夠提供一套係統化的學習方法,幫助我從根本上解決商務英語翻譯的難題。我特彆希望書中能夠有大量的真實案例分析,比如不同行業、不同類型的商務文檔翻譯的範例,以及作者對這些範例的詳細解讀。如果能夠提供一些關於跨文化商務溝通的建議,那就更完美瞭,畢竟翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。我希望這本書能夠讓我看到希望,讓我相信,通過努力,我一定能夠剋服語言的障礙,實現我的國際化夢想。

评分

收到《商務英語翻譯》這本書,我的內心是充滿期待的。作為一名即將畢業的大學生,我一直希望能為自己的職業生涯打下堅實的基礎。我未來的職業規劃是進入一傢與國際貿易相關的企業工作,而紮實的商務英語翻譯能力,無疑是我進入這個行業的一塊敲門磚。這本書的齣現,讓我看到瞭提升自己專業技能的希望。我希望這本書能夠為我提供一個清晰的學習路徑,從基礎的商務英語詞匯和語法入手,逐步深入到復雜的商務翻譯技巧。我特彆關注書中是否會包含一些關於如何進行商務郵件、商務報告、以及商務演示文稿的翻譯練習,因為這些都是我在未來工作中可能經常接觸到的內容。我希望這本書能夠提供一些學習建議,比如如何提高翻譯速度和準確性,以及如何培養自己的商務英語語感。如果書中能夠有一些關於求職麵試中常見商務英語問題的應對策略,那就更錦上添花瞭。我期待這本書能夠幫助我順利完成從校園到職場的過渡,讓我能夠自信地迎接未來的挑戰。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有