基本信息
書名:八十天環遊地球
定價:26.00元
作者:[法] 凡爾納 著;陳筱卿 譯
齣版社:中國文聯齣版社
齣版日期:2015-11-01
ISBN:9787519006310
字數:130000
頁碼:244
版次:1
裝幀:精裝
開本:32開
商品重量:
編輯
暫無相關內容
目錄
章 菲利亞·福格和“事達”談妥瞭互為主僕
第二章 “事達”深信他終於如願以償
第三章 菲利亞·福格與人打的一個賭將會讓他付齣巨大代價
第四章 菲利亞·福格把他的僕人“事達”驚得目瞪口呆
第五章 一種新股票在倫敦市場上齣現
第六章 菲剋斯警探理所當然急不可耐
第七章 光查護照再次證明無濟於事
第八章 “事達”也許有點饒舌
第九章 菲利亞·福格一路順利地穿越瞭紅海和印度洋船
第十章 “事達”狼狽不堪地擺脫瞭睏境
第十一章 菲利亞·福格以驚人的價錢買下瞭一頭大象
第十二章 菲利亞·福格一行冒險穿越印度密林
第十三章 “事達”再次證實好運總朝大膽的人微笑
第十四章 菲利亞·福格沿恒河榖下行,但無心賞其美景
第十五章 錢袋裏又減少瞭幾乾英鎊
第十六章 菲剋斯對彆人跟他說的事假裝糊塗
第十七章 從新加坡到香港旅途中的是是
第十八章 菲利亞·福格、“事達”和菲剋斯各忙各事
第十九章 “事達”竭力維護自己的主人
第二十章 菲剋斯同菲利亞·福格短兵相接
第二十一章 “坦卡代爾號”船主險些失掉英鎊的奬金
第二十二章 “事達”明白瞭,即使走到天邊,兜裏也得裝點錢
第二十三章 “事達”的鼻子變得異常的長
第二十四章 橫渡太平洋
第二十五章 選舉日,舊金山之一瞥
第二十六章 他們乘坐太平洋鐵路公的快車
第二十七章 “事達”坐在時速英裏的火車上,聆聽有關的講座
第二十八章 沒人願意聽“事達”講的一番道理
第二十九章 就數“聯閤鐵路公”的鐵路上事故多
第三十章 菲利亞·福格隻是盡瞭自己的職責
第三十一章 菲剋斯警探很關心菲利亞·福格的利益
第三十二章 菲利亞·福格與厄運進行針鋒相對的鬥爭腳
第三十三章 菲利亞·福格處驚不亂
第三十四章 “事達”說瞭一句從未有人說過的俏皮話
第三十五章 “事達”執行主人的命令
第三十六章 “福格股票”在市麵上又成瞭搶手貨
第三十七章 菲利亞·福格除瞭幸福而外,在這次環遊地球中什麼也沒得到
內容提要
《八十天環遊地球》是凡爾納的一部重要作品。《八十天環遊地球》講述福格先生和改良俱樂部的成員打賭可以在80天內環遊地球一周,接著福格先生便帶著綽號叫“事達”的僕人啓程從倫敦齣發,開始瞭不可思議的環球旅行。一路上他遭遇瞭各種睏難和意外,然而他總能一次次神奇地化險為夷,*終打賭成功。
文摘
《八十天環遊地球》:
“事達”在剛纔初看到菲利亞·福格的那短暫一瞬,已經匆匆但仔細地打量瞭他未來的主人。他大概4-0歲光景,麵龐高貴而俊秀,高挑的身材,前額平而光,連太陽穴都不見皺紋。他麵容蒼白,沒有紅潤,長著滿口好牙。他似乎限度地達到瞭相士們所說的“動中有靜”的程度,這是那種多乾事少開口的人所共有的長處。安詳,冷靜,眼睛清亮,眼皮不眨巴,簡直是在聯閤王國常常遇見的那種鎮定自若的英國人的標準型,是安吉莉卡·考夫曼的妙筆繪齣的帶有點學究氣的英國人的典型。綜觀這位紳士日常生活的方方麵麵,他給人的印象是,凡事都四平八穩,沉著冷靜,簡直像勒魯瓦。’或厄恩肖的一隻秒錶一樣的準確無誤。這是因為,菲利亞.福格確確實實是準確性的化身,這可以從“他的雙手和雙腳的動作”清楚地看齣來,因為人和動物都一樣,四肢本身就是錶達情感的器官。
菲利亞.福格是屬於按部就班的那種人,從不慌慌張張,總是有所準備,從不多邁一步,多動一動。他從不多走一步路,總是揀近的道走。他絕不朝天花闆亂看一眼,從不多做一個多餘的動作。人們從未見他激動過,慌亂過。他是世界上沉得住氣的人,但他從未誤過事。不過,大傢將會知道,他離群索居,可以說是沒有任何社會交往。他知道,在生活中,總要與人交往,發生摩擦,而摩擦就會誤事,所以他從不與任何人發生摩擦。
至於人稱“事達”的讓,他是個地道的巴黎人,到英國5年來,一直在倫敦當僕人,可一直沒找到一個稱心如意的主人。
“事達”絕不是那種弗隆丹或馬斯卡裏爾式的人物。這種人挺胸昂首,裝模作樣,目光冷漠,其實隻是一些無賴罷瞭。不,“事達”可是個好小夥子,模樣討人喜歡,嘴唇稍微有點翹起,時刻準備嘗嘗什麼或什麼的樣子。他長著一顆人人覺著可可愛的圓腦袋,是個溫情而殷勤的人。他兩眼碧藍,紅光滿麵,臉胖乎乎的,胖得自己都能看得見自己的顴骨。他寬肩闊背,身材魁梧,肌肉發達,力大無比,那是他年輕時鍛煉的結果。他一頭褐發,有點亂蓬蓬的。如果說古代雕塑傢深請密涅瓦的18種梳理頭發的方法的話,“事達”卻隻知道一種梳頭方法:三下五除二地就完事瞭。
稍微謹慎點的人都不會認為這小夥子的感情外露的性格與菲利亞.福格的性格能閤得來。“事達”會不會成為那種他主人所要求的完完全全準確無誤的僕人呢?隻有用一用纔能知道。大傢知道,他年輕時顛沛流離,現在希望歇一歇瞭。他聽人誇奬說英國紳士們有闆有眼,冷靜沉著,所以便跑來英國碰運氣瞭。可是,直到目前為止,命運總不照顧他。他在任何一處都沒紮下根來。他換瞭有10傢人傢。那些主人都荒誕古怪,變化無常,尋求刺激,東奔西顛。這都不再適閤“事達”瞭。他後的一位主人是下院議員、年輕的朗斯費裏勛爵,晚上經常光顧海伊市場街的“牡蠣酒傢”,往往是由警察給架迴傢的。“事達”首先想到的是為主人好,鬥膽而不乏敬重地規勸瞭幾句,使主人大發雷霆,所以便辭工不乾瞭。正在這個當口,他聽說菲利亞·福格先生正需要一個僕人。
他打聽瞭一番這位紳士的情況,知道這人生活極有規律,從不在外麵過夜,也不外齣旅行,也沒有離開過自己的傢。這對“事達”來說是再閤適不過的瞭。於是,他便找上門去,正如大傢知道的那樣,一拍即閤。
11點30分敲過,“事達”獨自一人呆在薩維爾街的住所裏。他開始巡視起來,從地窖到閣樓,上上下下查看遍瞭。這幢屋子清潔,整齊,莊重,樸素,便於乾活,他很喜歡。他覺得這屋子宛如一隻美麗的蝸牛殼,不過,這是一隻用煤氣照明和取暖的蝸牛殼,因為煤氣在屋裏足夠照明和取暖之需瞭。“事達”在_二樓毫不犯難地便找到瞭讓他住的房間。
這房間挺閤他的意。房裏有電鈴和傳話筒,與中二樓和二樓相通。壁爐上有一隻電鍾,與菲利亞‘福格臥室的掛鍾校對好的,分秒不差。
“這兒好極瞭,這兒好極瞭!”“事達”白言白語地說。
他還發現自己房問掛鍾上方貼著一張注意事項,是他每天乾活的內容。他知道,從早上8點菲利亞·福格按時起床的時刻,直到ll點30分他離傢去改良俱樂部午餐這段時問的全部活計:8點23分,上茶和烤麵片;9點37分,送熱水颳鬍子;9點40分,梳理……然後,從上午11點30分到午夜——刻闆的紳士睡覺的時刻——所有該乾的活兒全都寫得清清楚楚,明明白白。“事達”很快活地把這張時間錶琢磨瞭一番,把該乾的活兒全部牢記在腦子裏瞭。
至於主人的衣櫥,那可是滿滿,應有盡有。
每條褲子、上衣或背心都編瞭號,並且記在瞭收取衣物的登記簿上,而且還注明,根據季節變化,哪天該穿哪件衣服,就連所穿的鞋,也同樣嚴格地寫明瞭。
總之,薩維爾街的這套住所,在那位名聞遐邇但放蕩不羈的謝裏登居住的時候,大概是亂七八糟的,但現在卻陳設舒適,落落大方。屋裏沒有書房,沒有書,對於福格先生來說,這些都沒有用,因為改良俱樂部有兩個圖書室供他使用,一個是文藝圖書室,另一個是法律和政治圖書室。在他的臥室裏,有一隻不大不小的保險櫃,常堅固,既防火又防盜。傢裏沒有任何,打獵或打仗的全都沒有。都錶明主人性喜平靜。
……
作者介紹
陳筱卿,當代的法語翻譯傢,學院教授、研究生導師。享有國務院政府特殊津貼。國傢人事部考試中心專傢組成員。翻譯齣版法國名傢名*多部,已達八多字。括拉伯雷的《巨人傳》,盧梭的《懺悔錄》《新愛洛伊絲》,雨果的《巴黎聖母院》,大仲馬的《基督山伯爵》,繆塞的《一個世紀兒的懺悔》,紀德的《梵蒂岡地窖》,羅曼·羅蘭的《名人傳》等幾十部作品。
從“大語文”理念的角度來看,這套書的選篇和整體架構,展示瞭一種非常開闊的視野和宏大的教育目標。它顯然不僅僅滿足於讓學生“讀完”幾本經典,而是緻力於構建學生自己的“閱讀知識體係”。我驚喜地發現,它收錄的作品在題材、地域和時代跨度上都非常廣博,這迫使讀者在不同的文明語境中切換思維模式,培養齣一種跨文化的共情能力和理解力。這種廣泛的涉獵,對於打牢未來人文社科素養的基礎至關重要。更重要的是,它將這些看似高冷的“經典”與現代學生的學習生活、情感世界巧妙地連接起來,讓學生意識到,那些幾百年前的故事,其核心的人性衝突、對自由的渴望、對正義的追求,在當下依然具有強大的現實意義。這套書成功地完成瞭“經典永恒”的證明,它不僅僅是知識的載體,更是一扇通往更廣闊世界和更深刻自我認知的窗戶,是真正意義上的“悅讀”與“育人”的完美結閤。
评分這本書的封麵設計簡直是一場視覺盛宴,色彩的搭配大膽而和諧,字體選擇既有古典的厚重感,又不失現代的靈動性。拿到手裏,首先感受到的是紙張的質感,那種微微泛黃、觸感溫潤的感覺,立刻讓人聯想到經典文學的沉澱與力量。裝幀工藝看得齣是用心打磨的,即便是頻繁翻閱,書脊也絲毫沒有鬆垮的跡象,這對於經常帶在身邊的學生來說,無疑是個加分項。內頁的排版布局非常舒服,字號大小適中,行距疏密得當,即便是長時間閱讀也不會産生強烈的視覺疲勞。側邊留白恰到好處,為讀者提供瞭充足的批注空間,這對於一本“大語文叢書”來說至關重要,因為它鼓勵的不僅僅是“讀”,更是“思”與“記”。我特彆留意瞭一下印刷的清晰度,墨跡均勻飽滿,即便是最小的注釋文字也銳利清晰,可見齣版社在製作環節上確實下足瞭功夫,體現瞭對閱讀體驗的尊重。這本書的實體呈現,本身就是一種對閱讀儀式感的營造,讓人從翻開它開始,就自動進入瞭一種專注而沉浸的狀態,與那些製作粗糙、令人望而生畏的教科書形成瞭鮮明對比,它更像是一位耐心等待被探索的夥伴。
评分這本書的語言風格可以說是達到瞭一個微妙的平衡點——既保有原著的韻味和力量,又經過瞭現代讀者的“友好化”處理。我個人對於一些經典作品的譯本非常挑剔,總擔心翻譯腔過重會損害原文的美感。然而,這本“名傢名譯”的版本,讀起來卻異常順暢自然,仿佛作者就是用我們熟悉的現代漢語在娓娓道來,但同時,那種源自異域文化的獨特氣質和作者深沉的情感並沒有丟失分毫。尤其是在描寫宏大場景或復雜人物內心活動時,文字的張力十足,富有畫麵感,能夠瞬間將讀者拉入故事的核心情境。它成功地避開瞭老舊譯本中那些晦澀難懂的詞匯,卻也沒有淪為那種過於口語化、流於錶麵的翻譯。這種恰到好處的拿捏,體現瞭譯者深厚的文學功底和對原著的深刻理解,讓即便是初次接觸這些名著的學生,也能無障礙地領略到文學巨匠們文字背後的無窮魅力。
评分作為一套麵嚮中小學生的叢書,它在“注釋與解讀”方麵的投入絕對是超乎預期的。很多文學名著的閱讀障礙往往來自於時代背景、典故或者特定的文化符號。這本書在這方麵做得極為細緻和人性化。它沒有將所有解釋都堆積在書的末尾,而是采取瞭靈活的腳注或頁邊注釋方式,確保讀者在閱讀到關鍵信息點時,能夠即時獲得澄清,避免閱讀節奏被打斷。更棒的是,它邀請的“名師點評”並非空泛的贊美之詞,而是深入到文本肌理的分析,觸及瞭故事的主題思想、人物塑造的技巧,乃至敘事手法的創新。這些點評就像是高水平的閱讀嚮導,它不直接告訴讀者“應該怎麼想”,而是引導讀者“可以從哪些角度去思考”,激發瞭讀者批判性思維的萌芽。對於那些渴望在閱讀中獲得更多深層理解的孩子來說,這些“點撥”無疑是寶貴的智力火花,能夠將一次被動的閱讀轉化為一次主動的學術探索。
评分這本書的內容編排邏輯性之強,簡直是教科書級彆的範本。我欣賞它沒有將所有內容一股腦地堆砌,而是采用瞭階梯式的難度遞進,初階的篇章往往以更具故事性和畫麵感的敘事為主,非常容易抓住年輕讀者的注意力,一下子就能讓他們産生“我想繼續讀下去”的衝動。隨著閱讀深入,你會發現作者巧妙地穿插瞭一些背景知識的講解,這些知識點並非枯燥的學術論述,而是以一種對話或提問的形式自然融入,使得知識的吸收過程變得潤物細無聲。最令人稱道的是,它對不同文化背景下的文學作品進行瞭巧妙的串聯和對比,這種跨越時空的對話,極大地拓寬瞭讀者的視野。它仿佛一座精心規劃的迷宮,每走一步都有新的發現,但又不會讓人迷失方嚮。這種結構設計,對於自學能力尚在培養中的學生來說,無疑是巨大的福音,它既提供瞭足夠的引導,又不剝奪瞭獨立思考的空間,真正做到瞭“授人以漁”的教育精髓,而不是簡單地把魚直接遞到嘴邊。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有