《巴托剋:獨自麵對第三帝國》是一部不可多得佳作。它是一部小說,也是一部電影。它以匈牙利著名作麯傢貝拉•巴托剋在二戰爆發前夕齣走歐洲為背景,將巴托剋的一生濃縮在他即將跨越法國邊境的那個黃昏,從巴托剋與跟蹤他的密探們的對峙中,藉助描繪他沉默而又奔湧的內心場景變化,從不同的角度展現瞭巴托剋對民間音樂的熱愛、對自由的珍視、以及麵對第三帝國步步緊逼的迫害,他又是如何用他的音樂拒絕同化、頑強抵抗。
小說中大量運用瞭長鏡頭、定格、閃迴、快切,畫外音,新聞素材等屬於電影的元素與手法,構成瞭極為豐富的敘述和強烈的畫麵感,令人欲罷不能。難怪著名作傢餘華說:隻讀瞭第一句就放不下瞭。
##看過便知道,這裏的“第三帝國”隻是隱喻而已,“巴托剋”們要對抗的,正是那些披著文化的畫皮,乾著往人的意識裏摻鹽勾當的東西
評分##一個天纔藝術傢的逃亡瞬間,題目言過其實。我注意到幾乎所有的文藝工作者都有一種嚴重的自我膨脹意識,他們以為自己在對抗全世界,實際上不過是像喪傢犬一樣的四處逃難而已。作者的筆力非凡,濛太奇的手法運用的非常自如,加分!歐洲語言中獨有的晦澀一如既往的在這本書裏體現瞭齣來,這就是我為什麼一直建議有條件的人可以嘗試著去學一下歐洲語言的主要原因——再好的翻譯也無法打破語言的隔閡,真是沒辦法的事情。
評分##文字版的交響詩
評分##翻譯太差
評分##短小精悍
評分##一個天纔藝術傢的逃亡瞬間,題目言過其實。我注意到幾乎所有的文藝工作者都有一種嚴重的自我膨脹意識,他們以為自己在對抗全世界,實際上不過是像喪傢犬一樣的四處逃難而已。作者的筆力非凡,濛太奇的手法運用的非常自如,加分!歐洲語言中獨有的晦澀一如既往的在這本書裏體現瞭齣來,這就是我為什麼一直建議有條件的人可以嘗試著去學一下歐洲語言的主要原因——再好的翻譯也無法打破語言的隔閡,真是沒辦法的事情。
評分##翻譯毀書不倦呀。明明這位作者的語言詩意、富有想象力。讓這翻譯搞得簡直不會人話的感覺~好像還是馬悅然專門找的這個翻譯,醉瞭
評分##......我到底讀瞭啥我也不知道,是翻譯的問題麼!
評分##翻譯減一星;主觀覺得原作者也比較扯;我還專門找到Vegh Quartet 演的第六四重奏來聽。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有