男人美學 (法)布洛涅,王春慧 上海文藝齣版社

男人美學 (法)布洛涅,王春慧 上海文藝齣版社 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[法] 布洛涅,王春慧 著
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 正大書苑圖書專營店
齣版社: 上海文藝齣版社
ISBN:9787532160020
商品編碼:18984163938
包裝:精裝
齣版時間:2016-05-01

具體描述

基本信息

書名:男人美學

定價:68.00元

作者:(法)布洛涅,王春慧

齣版社:上海文藝齣版社

齣版日期:2016-05-01

ISBN:9787532160020

字數:404000

頁碼:

版次:1

裝幀:精裝

開本:大32開

商品重量:0.4kg

編輯推薦


內容提要


,不是引誘的藝術,而是自我錶現的藝術。,不是的炫耀、浮華,甚至俗氣,而是個性風尚的自我追求。的人,想要特立獨行。古代哲學傢、分予、紈絝公子,雖然沒仃在詞語上形成“幫夥”,但在不斷發展的曆史浪潮中還是彤成瞭“群體”。
柏拉圖認為、善和實用存在統一性;愷撒不堪忍受謝頂,懇請元老院允許他地佩戴桂冠;繆塞公開錶明意味著拒絕樸素自然;波德萊爾將頭發染成綠色以顯獨特;麵對競選中激進張揚、皮膚曬得黝黑的肯尼迪,勢頭強勁的尼剋鬆因不修邊幅而黯然失色……
你看到的是真誠、迂迴地錶露做作?還是含蓄、絕妙地施展樸素?備受青睞的優雅和遭人詆毀的如何甄彆?讓-剋羅德·布洛涅著的《男人美學(精)》引經據典,縱穿古今,帶你領略各個時代下“”之人的各種“”,幫你更加清晰地瞭解當今社會推崇“男色”的深層緣由……

目錄


作者介紹


作者:(法)讓-剋羅德·布洛涅 譯者:王春慧
讓-剋羅德·布洛涅(1956- ),法國作傢、詩人和曆史學傢,列日大學文獻學教授,法國文人協會主席。從1986年起,他齣版瞭三十多本有關社會風俗的著作,其中包括《羞恥的曆史》《單身的曆史》《求愛的曆史》《女性的羞恥》《男人美學》等。其作品已被翻譯成多種語言。

文摘


序言


序言

“瘋狂帝國的時髦男子,
齣入上流社會的修道士,的陰謀傢,
退伍老兵,輕浮的年輕人”
達曼維爾《有蓬雙輪輕便馬車符閤齣租馬車的需求》
倫敦,1768年
太陽王時代,他曾經“美若星辰”;十九世紀時,這個時尚消退瞭,推崇“萎靡不振的小夥兒”。崇尚英勇的時代,他“奔赴戰場”;商場林立的時代,他“穿著筆挺”。他自認為優雅,可彆人覺得他。他抗議,原因自然不必說:《法語寶典》中“常常用來描述女人”。新派的美麗“僅僅限定於女性,不可避免地讓人聯想到軟弱和纔貌以及美麗眷顧女性,以緻於剛剛齣場就堪稱”。
然而,除瞭coquet(),還有cochet(童子雞),coquanZeau(平庸而又好吹噓的作傢),coqueplumet(插有羽毛的雞冠狀發式),更不用說coquin(流氓)或者cocardier(好鬥分子):這些詞皆派生於coq(公雞)這個詞,而公雞正是雞棚裏賣弄風情或者喔喔打鳴的傢夥。它具有雄性主宰者的氣勢,傲然地展示著華麗的羽冠,而且十分好鬥,這些似乎非常閤乎情理:大多數動物時,雄性通過展示艷麗的色彩、獨特的羽毛、的挑釁,從而來突顯自己。男人也無不同:曆史學傢們驚奇地發現,有些中世紀封建貴族的賬目記錄顯示,丈夫在著裝上的開銷遠比妻子的要多。
接下來我就從這個反常的現象著手研究。為什麼一個詞常用的涵義與它的詞源會截然相反?為什麼在西方傳統中,首飾、脂粉、華服、儀錶優雅和行為優雅與女人,而不是與男人相關聯?為什麼男人太過注重外錶會被認為娘娘腔?
一個詞三個概念
男人的曆史首先得從這些詞說起。在一個看似受限製、實則寬泛的領域,我首先采用瞭語史學研究方法:法語中哪些詞比“coquet”齣現得早?優雅的年輕人試圖通過哪些詞語避開因愛打扮而受斥責?這將是這項研究的導綫,也是我從頭到尾都想伸展的導綫,沿著這根綫,可以找到二百三十八個法語詞,其中包括十五個拉丁語,十七個希臘語,二十二個其他語言的詞匯,尤其是英語。我不能把這些詞都展開來細談,它們包含瞭廣泛的活動,不僅僅是簡單的男人(習慣、音樂風格……),也不僅僅是一項膚淺的研究。
但是我得考慮隱藏在“coquet”這個詞背後的不同概念。《法語寶典》已經承認這個詞用於修飾男人時有兩層不同的涵義:“想要取悅彆人:一、通過保養姣好的麵容、考究的裝扮;二、通過思想、舉止、姿態”。這個詞“尤其”用於討好異性時,“尤其用於討好女性,常帶有貶義”。女人指膚淺的女人,她“誰也不愛,卻使勁勾引男人”。如果說男人很,是指“某些時候缺乏簡潔”,這種用法不大常見。這個詞的名詞形式、詞義也是如此。
一詞多義常常是長期沿用的結果:詞典學研究法必然會有曆史記載。該詞齣現在十六世紀,尤其適用於女人,這些行為中常常體現。嚮女人求愛時,嚮男人傳達友情時,這個詞體現瞭討好大傢的意欲,它沒有封閉在一種排他關係中,因而並不是要把這種關係變成它的本來用語。古典時代,女人有很多情人,同所有人海誓山盟,但不會發生;男人則會尋求所有人的友誼,既看重公爵的友誼,也注重僕從的情誼。這樣說可能會把您弄糊塗,通過這一點,我會談到引誘式。
通過觀察這個定義的部分或第二部分,從它初的意義中,可以派生齣兩個概念。為瞭取悅眾人,男人采用各種各樣奪人眼球的方法,並且將其誇大到。外錶上(華麗的服飾、個人衛生……),語言上(講究的用詞、誇張的演說、獨特的發音……),行為上(做作的舉止、客套的諂媚……),他很講究,直到做作,他喜歡膚淺的錶象勝過審慎的冷靜,喜歡耍手腕勝過樸實。通過這一點,我會談到外錶,目的是勾引他人,前麵兩種形式可以融閤在一起,但是外錶隻能通過矯揉造作纔能達到目的(明顯的就是優雅、時尚),通過外錶來達到其他目的(自戀癖、舒適安逸、社交野心)。
為瞭不封閉在某種固定關係中,男人擅長進退遊戲,時而挑逗,時而拒絕,假裝自己清心寡欲,抑或傲慢地不理會是否認識達官顯貴。其實,正是要認識達官顯貴的欲望深深地驅使著他。正是由於價值的持續顛倒,他纔極其看重細節,裝齣一副無關緊要的樣子,這一點在很多方麵都可以印證。當然先體現在衣著上:鞋子過長或過窄,無法走路,衣服不是為瞭抗寒,所以感冒生病。更深層次地說,這會影響他的社交生活(有時候是為瞭應付商業活動或政治活動)和私人生活:在的舉止中,比如倜儻,是麵對生活的一種姿態,不失高貴、不失深度。於是我會談到行為。
……
這和對“過度”的評判標準一樣,都很模糊。哪裏開始?又在哪裏停下呢?過度,亨利八世穿的緊身短上衣上嵌瞭181顆鑽石,縫瞭55顆紅寶石,這可能是過瞭。但是從一個時代到另一個時代,一種文化到另一種文化,男人小指上不易察覺的鑽石就被認為是,但在中世紀,尖長的翹頭鞋流行時,就不能稱之為瞭……除非鞋尖超過的長度,而且還在限製法中做瞭規定。王子們兩隻腳上穿著的翹頭鞋長達60厘米,是平民的四倍。
炫耀與眾不同?誠然,標準很主觀,有時對此供認不諱。杜倫尼子爵是帕爾瑪公爵的囚犯,可他要求侍從給他拿來“製作精美的”衣服,這錶現齣優雅,但是要求衣服“與眾不同”,那就是瞭。選擇一件綉花坎肩的“雄獅”抵擋不住時尚的誘惑;選擇不顯眼的衣料是優雅,那麼特奧菲爾·戈蒂埃又該怎麼說呢?他拿給裁縫一件後麵係帶的坎肩圖樣,要求為自己做緊身短上衣,而且還要求做成火紅的顔色。
持續追求新意:比時尚先齣現,它融匯在時尚中,繼而又因其奔放熱烈而不同於時尚。斯曼底裏戴斯式鞋子隻是一種過瞭氣的時尚……除瞭次穿的時候。同樣,溫莎結扣或者在齊領羊毛套衫上麵打領帶,這是吉安尼·阿涅利的時尚。
在這裏,讀者找不到有關服飾、首飾、發型、禮貌、品、衛生、個人衛生、化妝品的曆史,甚至也看不到有關“美”和美的輔助因素的曆史,但卻會找到注重“美”、注重個人身體以及他人身體的曆史,這種主觀性曆史自稱非常客觀,它必須行為,纔能麵對情感(討好彆人或讓自己開心的意願)、麵對內心狀態(欲迎還拒的藝術)、甚至麵對生活哲學(紈絝公子的反抗,通過對外錶的研究,發現自戀癖體現瞭深層次的真相,體現瞭每個人的個性)。詞語、概念、內心狀態的曆史具有優先權,然而在各個時代,都會有那麼一章用於研究有意義的習慣做法:古代的發式、中世紀的鞋、古典時代①的假發、十九世紀的領帶……
但是在人人都說女性的時候,為什麼非要研究男人呢?為此,這得具體說說瞭。關於男人的題材已經有很多;關於女人的題材更是層齣不窮。如果很自然地歸屬瞭女人,那麼男人就需要說明理由,纔能讓我們更好地瞭解內心狀態,更清楚地明確界限。女人的引誘行為,似乎很正常。男人的引誘行為,則錶明瞭異性性愛異常(通過強烈的男子氣概引誘女孩而且沒有嚇跑女孩)或者同性性愛異常。男人不得不自我辯白,比女人還要用力的自我辯白,纔能防止彆人指責膚淺或者沒用。
否認是另外一種,這種矛盾讓我們跌人陷阱,永遠無法自拔。我的名字中間不寫連字符是書寫上的,我想證明自己,卻跌入知識的,這本書沒辦法讓我走齣這個陷阱,但卻可能將其徵服。                                                               

後記                                 接手這部作品的翻譯任務時,隻是覺得這本書很厚,在翻譯過程中,我越發意識到這本書不僅篇章上很厚實,而且作者讓-剋羅德·布洛涅非常博學,整本書中引經據典,從公元前的古希臘-羅馬時代一直談到二十一世紀的今天,作者形象深刻地闡明各個時代背景下“”之人的各種。作者區分瞭外錶、行為和引誘性,還闡述瞭、優雅和時尚之間的差異和轉換。通過這部豐富的史學巨著,讓讀者更加清晰地瞭解當今社會“超級男聲”“快樂男聲”等等活動的深層緣由。直至終完成譯作,我隨著作品穿越瞭幾韆年,仿佛親曆瞭男性的韆姿萬態。
翻譯過程中,我查閱瞭各種資料,請教瞭很多學術前輩和國外師友,在他們的幫助下,我終完成瞭作品的翻譯。該作品涉及德語、西班牙語、日語、越語、意大利語、古法語,拉丁語等,為此,我請教瞭相關語種的朋友,查閱瞭各種語言的辭典,這裏尤其感謝我的法語外教Rene Minot,在翻譯過程中,他給瞭我非常非常多的幫助,對一些難理解的詞句給齣瞭非常中肯的解釋,誠摯地感謝他。另外,我也非常感謝圈內各語種的朋友們,正因為有他們,我纔得以順利地完成該譯作。
作者讓-剋羅德·布洛涅知識廣博,文學功底深厚;該作品涉獵廣泛,各種引證。在翻譯過程中,我始終覺得,即使自己仰視,都難以望其項背,所以,我謹希望譯作可以做到傳達作品的內容、作者的思想。這部作品真的非常值得翻譯愛好者們好好研讀,我也希望有更好的譯者能拿齣更好的譯作,對於這本書來說,譯作沒有好,隻有更好。麵對這部作品,本人確實水平有限,而且三十多萬字的作品,僅用瞭一年時間,的確倉促瞭些。如果譯作有什麼不妥之處,還請同行和前輩們加以指正。
譯者:王春慧
上海對外經貿大學教師
2015年6月初                                                               


用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有