清末民初翻译文学中的西方形象

清末民初翻译文学中的西方形象 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘小刚 著
图书标签:
  • 清末民初
  • 翻译文学
  • 西方形象
  • 文化交流
  • 文学研究
  • 历史文化
  • 中西比较
  • 近代文学
  • 文化史
  • 图像研究
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 浙江大学出版社
ISBN:9787308166577
版次:1
商品编码:12152072
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-03-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

《清末民初翻译文学中的西方形象》拟对清末民初翻译小说中的西方形象加以宏观与微观相结合的研究:在微观上对翻译小说中的人物形象的改写、形塑加以描述,考察晚清翻译小说中主要的几类人物形象,分析其在文本中多大程度上保留了原有形象,又在多大程度上对其进行了改写,并分析在其间起操纵作用的社会文化因素;在宏观上把握晚清译者如何通过翻译,以矛盾与焦虑的心态想象他者,并进一步建构包括民族和国家在内的自我,揭示各类形象如何在共同的语境中众声喧哗,相互关联,从而在整体上把握异域形象的建构。

作者简介

刘小刚,1974年生,山西五台人。复旦大学文学博士,杭州师范大学人文学院副教授,硕士生导师,浙江省之江青年学者,主要从事比较文学与译介学研究。近年来主持教育部、省规划项目各一项,著有《翻译中的创造性叛逆与跨文化交际》,在《中国比较文学》等学术期刊发表论文十余篇。

目录

引言
第一章 形象学与翻译研究
第一节 形象学研究
第二节 翻译研究
第三节 形象研究与翻译研究的交叉
第二章 侦探形象研究
第一节 自西徂东的福尔摩斯
第二节 正义的乌托邦
第三节 理性福尔摩斯
第四节 杂合的福尔摩斯
第三章 科学小说人物形象研究
第一节 清末民初的科学小说翻译
第二节 《八十日环游记》中福格形象的建构
第三节 《海底两万里》中的人物塑造
第三节 鲁迅《月界旅行》《地底旅行》中的人物形象
第四章 民族英雄形象研究
第一节 梁启超翻译中的英雄形象与国族想象
第二节 司各特笔下的英雄谱系
第五章 冒险小说中的人物形象
第一节 鲁滨孙形象的变迁
第二节 冒险小说中的东方主义
第六章 黑奴形象
第一节 古代的黑奴形象
第二节 黑奴汤姆:从虔诚的教徒到忠臣义仆
第三节 诗学规范对形象塑造的影响
第四节 黑奴白话译本
结语 总体形象与自我身份建构
第一节 英雄的总体形象
第二节 英雄形象的诸面向
第三节 从夷人到英雄:西方乌托邦形象的确立
第四节 自我身份的建构
参考文献
索引
清末民初翻译文学中的西方形象:解码时代洪流中的他者投影 导言 清末民初,一个风云激荡的时代,古老帝国在西方的坚船利炮下蹒跚前行,东西方文明的碰撞激发出前所未有的思想火花。在此背景下,翻译文学如同一扇新奇的窗口,将一个陌生的“西方”形象源源不断地引入中国。这些被翻译过来的文学作品,无论是小说、戏剧,还是诗歌,都以或直接或间接的方式,勾勒出当时中国文人读者眼中那个遥远而充满魅力的“他者”。它们并非对西方现实的全然写照,而是经过翻译者、接受者乃至时代思潮的多重过滤与重塑,最终形成的具有中国式解读的西方意象。 本书《清末民初翻译文学中的西方形象》旨在深入剖析这一时期翻译文学中所呈现出的西方形象的多元性、复杂性及其演变轨迹。它并非简单地罗列作品和翻译家,而是力图探究隐藏在这些文本之下的时代精神、文化心理和社会语境,揭示翻译文学如何成为一面镜子,折射出当时中国社会对于西方世界的认知、想象与期待。 一、 西方形象的多重光谱:从“奇技淫巧”到“精神家园” 早期,由于历史的隔阂与信息的不对称,翻译文学中的西方形象往往带有浓厚的“奇人奇事”色彩。这很大程度上源于早期的翻译主要集中在科普读物、旅行记和部分小说,描述了西方世界的地理风貌、科技发明、风俗习惯,以及一些带有传奇色彩的人物故事。例如,一些介绍西方科学技术的译作,让中国人初次领略到蒸汽机的轰鸣、电报的迅捷,这些“奇技淫巧”在激发国人对现代化憧憬的同时,也伴随着一种对西方技术优势的敬畏与困惑。 随着翻译作品的增多和翻译者视野的开阔,西方形象开始变得更加丰富和立体。狄更斯、雨果、巴尔扎克等欧洲文学巨匠的作品被大量译介,他们笔下的社会现实、人性挣扎、情感纠葛,为中国读者打开了认识西方社会内部复杂性的另一扇门。这些作品中的西方,不再仅仅是物质文明发达的代名词,更包含了深刻的社会批判、对底层人民的同情,以及对人性光辉与阴暗面的细致描绘。例如,狄更斯小说中对工业化进程中贫富差距、童工苦难的刻画,以及雨果笔下对正义与救赎的呼唤,都在中国读者心中激起了强烈的共鸣。它们传递了一种“西方并非只有光鲜亮丽,也有阴影与困境”的认知,开始引发对西方文明深层价值的思考。 更值得关注的是,一部分翻译文学将西方描绘成一个“精神家园”或“理想彼岸”。这尤其体现在对某些西方哲学、宗教和文学思潮的介绍中。例如,对西方浪漫主义、象征主义的引入,以及对基督教思想、个人主义、自由精神的探讨,都为当时的中国知识分子提供了一种新的精神参照。在民族危机深重、传统思想遭受冲击的时代,这些西方思想如同甘霖,滋养着寻求变革与出路的中国人的心灵。它们所宣扬的个人解放、理性思考、人道主义等观念,与当时中国社会所急需的现代化精神内核不谋而合,成为推动中国思想启蒙的重要力量。 二、 翻译策略与西方形象的塑造:选择、重构与民族化 翻译活动本身并非简单的语言转换,而是一个复杂而主动的文化选择与重构过程。清末民初的翻译家们,在面对西方庞杂的文学作品时,他们的选择本身就带有强烈的时代烙印和文化意图。 1. 选择性翻译: 译者会根据当时中国社会的需求和读者的兴趣,有选择地翻译特定题材、特定作者的作品。例如,在国家亟需富国强兵的背景下,介绍西方政治制度、军事技术、教育体制的译著自然受到青睐。而当社会思潮转向关注个体命运、人性解放时,涉及情感、爱情、个人奋斗的小说则更易被引入。这种选择性翻译,直接决定了读者能够接触到的西方形象的侧重点。 2. 意译与改写: 为了更好地被中国读者理解和接受,许多译者并非完全照搬原文,而是采取了意译甚至一定程度的改写。他们会用中国读者熟悉的文化概念、生活经验来解释西方的概念,调整叙事结构,甚至删除或增添内容,以适应中国读者的审美习惯和价值观念。例如,在翻译涉及西方宗教、政治制度的作品时,译者可能会使用中国传统文化中相似的概念来类比,或者对一些过于激进或与中国传统道德相悖的内容进行淡化处理。这种“民族化”的翻译策略,使得西方的形象在进入中国时,就已经被注入了中国式的解读。 3. 译者的身份与立场: 翻译家的个人经历、知识背景、政治立场,甚至是他们的翻译癖好,都会在翻译过程中留下印记,从而影响西方形象的呈现。一位怀有变法改良思想的译者,可能会更倾向于翻译那些能够展现西方社会秩序井然、制度先进的作品;而一位对西方文明持批判态度的译者,则可能更关注西方社会中的阴暗面和矛盾冲突。他们的翻译,本身就是对西方世界的一种评价和表述。 三、 西方形象的社会功能:反思、启蒙与自我构建 翻译文学中的西方形象,并非仅仅是文化传播的副产品,它在中国社会中扮演了多重重要的角色: 1. 激发反思与民族危机意识: 当中国读者通过翻译作品了解到西方在物质文明、科技、制度上的先进时,强烈的对比自然会引发对自身落后现状的反思。这种反思,往往伴随着深刻的民族危机意识,促使人们思考“为何中国会落后于西方?”,并开始寻求变革的道路。西方形象的出现,如同一个外部的参照系,迫使中国人在全球化的大背景下重新审视自身。 2. 推动思想启蒙与社会变革: 翻译文学所引入的西方思想,如自由、民主、平等、科学、人权等,极大地冲击了中国传统的封建思想和等级观念,成为推动中国思想启蒙的重要力量。这些西方思想的种子,在中国的土壤中生根发芽,催生了新文化运动等一系列思想解放运动,为后来的社会革命奠定了思想基础。例如,对西方小说中对个体价值、个人自由的强调,直接挑战了中国传统的集体主义和家族本位观念。 3. 构建新的国家认同与民族形象: 在与西方世界的互动中,中国也在积极地构建自身的国家形象和民族认同。翻译文学中的西方形象,既是他们认识外部世界的窗口,也是他们反观自身、寻求自身在世界民族之林中位置的参照。通过对比,中国人既看到了西方的优点,也认识到自身的不足,同时也在努力塑造一个面向未来的、具有现代精神的中国形象。例如,在某些译作中,中国被描绘成一个古老而充满智慧的文明,但同时也需要学习西方的长处来完成自我超越。 四、 演变与复杂性:从单一到多元,从理想化到辩证化 清末民初翻译文学中的西方形象并非一成不变,它经历了一个从相对单一到日益多元,从理想化到更加辩证化的演变过程。 早期,对西方的认知往往呈现出一种“非黑即白”的倾向,要么是光辉灿烂的“理想国”,要么是被妖魔化的“侵略者”。随着翻译作品的增多和信息渠道的拓展,这种单一的认知逐渐被打破,取而代之的是一种更加 nuanced(细致入微)的理解。 进入20世纪后,对西方的认知开始呈现出明显的辩证性。一方面,人们对西方先进的科技、制度和思想保持高度的关注和学习热情;另一方面,对西方资本主义的弊端、殖民主义的压迫、文化侵略的担忧也逐渐显现。在翻译作品中,我们既可以看到对西方民主、自由的赞美,也能看到对西方社会贫富悬殊、社会矛盾尖锐的批判。例如,对“五四”时期一些进步知识分子而言,他们一方面拥抱西方科学与民主,另一方面又对西方文化中的糟粕保持警惕,力图从中吸取精华,剔除糟粕。 结论 清末民初翻译文学中的西方形象,是那个时代中国社会复杂心态的生动写照。它既是外国文学文本在中国的再现,更是中国自身在历史转型期对外部世界的认知、想象、期待与反思的产物。通过对这一时期翻译文学中西方形象的深入研究,我们不仅能够更清晰地理解那个时代的社会文化风貌,更能洞察中国近代思想史的脉络,以及东西方文化在碰撞中相互作用、共同演变的深刻历史进程。本书正是试图穿透文字的表象,触摸到那个时代的心跳,解码那段波澜壮阔的历史。

用户评价

评分

整本书给我的最大印象是其鲜明的“问题意识”。它不像是对既有史实的简单回顾,而更像是一次对历史“盲点”的精准定位和有力叩问。作者似乎总能敏锐地捕捉到那些被传统研究忽略的、但恰恰是理解时代转型的关键的细微之处。我非常欣赏这种“反向追溯”的研究路径,它挑战了许多约定俗成的历史解读框架。特别是书中对译者个体经验与时代洪流之间互动模式的考察,让人看到了宏大叙事下被掩盖的个体能动性。这种写法非常能引发读者的共鸣,因为它提醒我们,任何重大的历史变迁,都是无数次微小、艰难的个人选择累积而成。阅读体验是深刻且富有挑战性的,它迫使我不断审视自己对“近代化”这一概念的既有认知,从而获得了一种全新的理解视角。

评分

这部作品的叙事手法着实令人耳目一新,它并非采用那种平铺直叙、按部就班的学术论述方式,而是巧妙地将历史的碎片和文本的细节编织在一起,构成了一幅色彩斑斓的时代画卷。作者似乎没有急于给出一个明确的结论,而是更专注于展现那个特定历史时期知识分子内心世界的复杂波动。阅读过程中,我常常被那种扑面而来的时代气息所感染,仿佛能听到旧式文人和新派译者之间微妙的对话与张力。书中对具体译本和译者选择的细致考量,体现出一种对史料的敬畏感,使得那些过去被我们忽视的、夹在原文与译文之间的“缝隙”文字,重新获得了鲜活的生命力。这种处理方式的优点在于,它极大地提升了阅读的沉浸感,让人在跟随着作者的思路深入文本肌理的同时,也能对宏大的历史背景有一个更为感性的把握,而非仅仅停留在抽象的概念层面。

评分

读完此书,我感到一种强烈的智力上的愉悦感,这源于作者在论证过程中所展现出的那种近乎完美的逻辑自洽性。书中对于特定词汇在不同语境下的“漂移”现象的追踪,堪称教科书级别的分析范例。作者不满足于停留在表层的词义对应,而是深入探究了这些词汇如何在近代中国的思想场域中获得了新的“生命力”和“重量”。这种对语言微观层面的执着,最终汇集成对宏大文化变迁的深刻洞见。书中的论证链条严密、清晰,没有一处显得多余或牵强,读起来酣畅淋漓,仿佛跟随一位高明的向导,穿梭于浩瀚的文本迷宫之中,最终抵达一个令人信服的结论。这种对精确性的追求,使得这部作品不仅仅是一部学术著作,更像是一件雕琢精美的思想艺术品。

评分

我必须承认,初次接触这类深度聚焦于特定文化现象的作品时,我的期待是会比较沉闷和晦涩的,但这部书却完全打破了我的预期。它在严肃性与可读性之间找到了一个近乎完美的平衡点。尤其是书中关于“误读”与“重塑”的章节,简直是精彩绝伦。作者没有简单地将西方形象的引入视为一种单向度的接受过程,而是深入挖掘了在翻译这个“中介”环节中,中国士人如何带着自身的文化预设和时代焦虑,对异域文化进行选择性的截取、改造乃至重塑。这种对文化权力动态的洞察,极具启发性,它让我们反思,我们今天所理解的许多“经典”形象,其根源可能就埋藏在清末民初那场充满妥协与创新的翻译实践之中。那种对细节的精准把握和对宏观趋势的敏锐捕捉,展现了作者深厚的学术功底和卓越的分析能力。

评分

这本书的结构安排,如同一个精密的万花筒,每一次转动都能呈现出不同的光影和图案。我尤其欣赏作者对不同译介路径之间相互影响的探讨。例如,他们如何比较军事思想的译介与小说叙事的引进,如何对照政治理论的直译与文学意境的转译,从中梳理出一条清晰的文化接受脉络。这种多维度的比较分析,使得原本看似孤立的翻译事件被置入一个更为广阔的网格之中,从而揭示出清末民初知识界在面对“他者”时的整体心态演变。对我而言,最大的收获在于,它让我意识到,翻译绝非简单的语言转换,它本质上是一种文化政治行为,是民族自我定位和未来想象的激烈战场。阅读完毕后,我感觉自己对那个时代知识分子面临的困境,有了一种更深层次的理解和同情。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有