編輯推薦
適讀人群 :學生,教師,傢長,職場人士,一般讀者 《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》是根據教育部、國傢語委製定的國傢標準“公共服務領域英文譯寫規範”編製的解讀性的圖書。本書的作者即國傢標準的製定者。本書主要集中在文化娛樂和教育兩個領域,對常見的公示語的正確翻譯及翻譯原因進行闡述。開本方便攜帶,利用讀者使用。
內容簡介
《文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通》適閤與文化娛樂、教育相關的部門使用,正確地翻譯這兩個領域的各類標誌牌,有利於正麵地展示我國的形象。本書配有插圖,可以直觀地顯示正確的翻譯,而且對經常齣現英譯錯誤的公示語以“小貼士”的方式進行簡單的文字說明,具有提示作用。
作者簡介
教育部語言文字信息管理司的主要工作是研究並審定語言文字標準和規範,製定語言文字信息處理標準;指導地方文字規範化建設;負責少數民族語言文字規範化工作,指導少數民族語言文字信息處理的研究與應用。
目錄
文化娛樂_1
1 文化場館和娛樂場所名稱 1
2 文博、會展場館服務信息 3
3 圖書館服務信息 7
4 影視劇院服務信息 12
5 娛樂場所服務信息 16
6 文化娛樂類通用服務信息 16
教育_19
1 功能設施信息 19
2 限令禁止信息 24
3 指示指令信息 25
4 說明提示信息 26
附錄?29
1 功能設施信息 29
2 警示警告信息 37
3 限令禁止信息 38
4 指示指令信息 41
5 說明提示信息 43
索引_46
前言/序言
編寫和使用說明
為解決我國公共服務領域英文使用不規範的突齣問題,教育部、國傢語委組織製定瞭《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T 30240,以下簡稱《規範》)。《規範》共有10個部分,明確瞭公共服務領域英文譯寫的基本規則和方法,同時提供瞭交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、餐飲、住宿、郵政、電信、商業、金融13個服務領域共3,705餘條公示語的推薦譯文。
文化娛樂與教育領域英文譯寫一本通 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式