一個富有的單身漢所缺少的一定是一位年輕貌美的太太,這已是一條舉世公認的真理。不管這個單身漢的感情或者看法如何地鮮為他的新鄰居所知,這條真理在周圍住戶人們的腦子裏卻是根深蒂固的,乃至總有這個或者那個鄰居把他看作瞭他們某一個女兒的理所應得的財産。“班納特,我親愛的”,他的太太有一天對他說,“你聽說尼塞費爾德花園已終於被租齣去的消息嗎?”班納特先生說他沒有聽到說。“可這卻是真的,”她接著說,“因為郎格太
##特彆不喜歡讀外國名著,因為名字太長瞭,從頭看到尾也不記得角色名字!!!很喜歡傲慢與偏見這個故事啦~後來又看瞭電影,跟我腦海裏曾經上演過的故事簡直一模一樣~但是很不理解名著是怎麼成為名著的,跟我看的言情小說也沒什麼差彆嘛><但是讀傲慢與偏見感覺說通俗點就是“英國鄉村愛情故事”,但是不像中國的鄉愛這麼俗氣,即便是鄉村仿佛也自有一股格調在裏頭。不會為瞭錶現某個人的某個特點就媚俗浮誇。都是怡紅院裏的,這就叫頭牌...
評分##我買的那個版本封皮看上去比較高級 但是譯是同一個人 “信、達、雅”三方麵都可以算上乘 99年買的時候確實喜歡瞭好一陣子 喜歡達西 不太喜歡彬格萊 討厭威科漢姆 這一評判標準一直影響到我現在的擇偶原則 從某種意義上說 毒害瞭一個少女
評分##一直記得電影中的某些場景
評分##機智幽默諷刺集一身 反諷????
評分##我讀的第一本外國小說。收藏瞭有11本之巨。每年都會看2遍以上。==+
評分##隨便找一本,學校圖書館裏的早已發黃,藉的時候連封麵都沒有.哈哈
評分##機智幽默諷刺集一身 反諷????
評分##不感冒,幾次重看,一直堅持不下去,決定到時候看英文版,應該有驚喜
評分挺喜歡這個譯本的,開頭還和王科一、孫晉華的譯本來瞭個小比較。超喜歡這種譯本文風。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有