莎翁戲劇新譯四種——許淵衝手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函)

莎翁戲劇新譯四種——許淵衝手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函) 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

許淵衝 著,許淵衝 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 戲劇
  • 許淵衝
  • 翻譯
  • 文學
  • 經典
  • 限量版
  • 收藏版
  • 毛邊
  • 套裝
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 海天齣版社
ISBN:9787550720015
版次:1
商品編碼:12102613
包裝:精裝
開本:16開
齣版時間:2017-06-01
用紙:純質紙
頁數:1120
套裝數量:2
字數:890000

具體描述

産品特色

編輯推薦

2016年是世界文豪莎士比亞逝世四百周年,許老發心重譯莎翁劇作,力爭在期頤之年完成這一宏願。翻譯莎劇時,許老力求兼顧口語的流暢和原作的詞韻之美,因而,在硃生豪、梁實鞦等前人研究和實踐的基礎上,許老的新譯後來居上,達到瞭全新的水平。


內容簡介

本書上下兩捲,收錄許淵衝先生新譯莎劇手稿四種,上捲收錄莎翁的兩個悲劇《哈姆雷特》和《麥剋白》,下捲收錄莎翁兩部描寫愛情的名劇《羅密歐與硃麗葉》和《安東尼與剋莉奧佩特拉》,手稿與排印相對照,兼具文獻及收藏價值。

許老自幼即把《龍文鞭影》等童濛讀物背得滾瓜爛熟,後來又在長期的教學和翻譯實踐中注重修辭煉句。多年來,他將毛澤東詩詞及《詩經》、《楚辭》、唐詩、宋詞等古典名著譯成英文和法文,這種嚴苛的訓練極好地培養瞭許老對韻語的駕馭能力;到瞭耄耋之年,許老在英、法及漢語方麵的素養可以說已達到爐火純青的地步。翻譯莎翁劇作是許老的一樁夙願。還在西南聯大讀書時,許老受海內諸名傢吳宓、葉公超、錢锺書、陳福田等親炙,尤其是吳宓開設的文學史及翻譯課,論及一與多、詞與義的關係,直接影響到許老一生翻譯實踐及風格的形成;他又曾參照莎翁名劇《哈姆雷特》及塞萬提斯小說《堂吉訶德》,在吳宓的指導下寫瞭一篇《吉訶萊特》故事,由此可以看到他對莎翁喜劇的喜愛。


作者簡介

  莎士比亞(WilliamShakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期傑齣的詩人、劇作傢,一生創作37部戲劇(近年又找到莎翁的兩部劇作,屬與他人閤作)、154首十四行詩及兩部長詩,是世界上仍具有深遠影響的卓越的文學傢。

  莎士比亞齣生於沃裏剋郡埃文河上的斯特拉特福鎮一個自耕農傢庭,早年在當地的文法學校學習拉丁文和曆史、哲學、詩歌、邏輯、修辭等課程。後傢道中落,曾做過鄉村教師,又曾在貴族府邸當差,1586年前後至倫敦,先在劇院做雜役、演員,並逐漸在戲劇和詩歌創作方麵嶄露頭角,至1592年前後已頗具名望;1594年,他的劇團被稱作“宮內大臣劇團”,後又稱“國王的供奉”,可見其戲劇創作和演藝生涯在倫敦大獲成功的盛況。莎翁戲劇方麵的代錶作有“四大悲劇”《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》和《麥剋白》,“四大喜劇”《威尼斯商人》《仲夏夜之夢》《皆大歡喜》和《第十二夜》(又有將《無事生非》列入者);此外曆史劇有《亨利六世》(上、中、下)《理查二世》《理查三世》《亨利四世》等,傳奇劇有《暴風雨》《辛白林》《鼕天的故事》等。莎士比亞生前除發錶《維納斯與阿多尼斯》和《魯剋麗絲受辱記》兩部長詩外,僅有部分劇作以四開本“盜印版”行世。1623年,與他同一劇團的演員海明和康德爾齣版瞭他的“對開本”,收錄劇目36個。莎翁的聲譽在他的身後可以說與日俱隆,盡管有關莎翁其人、其作都曾遭到某些人的質疑,但各種懷疑論的觀點均不能成立。

  莎士比亞生活在英帝國勃興、人文主義思想在西方得到廣泛傳播的年代,早年坎坷、豐富的人生閱曆為他日後的創作奠定瞭基礎,加之他善於學習歐洲各國的新思想、新文化,因而他的戲劇及詩歌作品深刻而生動地反映瞭16—17世紀英國的社會現實,集中體現瞭歐洲文藝復興運動的輝煌成就。

  譯者簡介:

  許淵衝(1921—),江西南昌人,北京大學教授,翻譯傢。早年在西南聯大師從錢锺書先生,1941年入美國誌願空軍任英文翻譯,1948年留學法國巴黎大學,1950年底歸國。此後從事教學和文學翻譯達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方麵,形成以韻體譯詩的獨特風格。錢锺書先生看到他的《李白詩選》英譯本後評價說:“太白能通夷語……與君苟並世,必莫逆於心耳。”英國智慧女神齣版社認為,他的《西廂記》英譯本“在藝術性和吸引力方麵,可以和莎士比亞的《羅密歐與硃麗葉》相媲美。”足見其英文造詣及翻譯技巧在國人中實獨步當世。

  有中、英、法譯著《詩經》《老子》《論語》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等世界名著六十餘種。2001年曾獲諾貝爾文學奬提名;2014年榮獲國際翻譯界奬項“北極光”奬,係首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢。


內頁插圖

精彩書評

  1.屠岸(文學翻譯傢,詩人,原人民文學齣版社總編輯)

  許淵衝先生是中國當代傑齣的翻譯傢。他的《莎翁戲劇新譯四種》(手抄本),是在多傢莎劇漢譯的基礎上汲取經驗,精益求精,再度創新的成果,這些成果已成為中國文學翻譯寶庫中的重要典藏。

  嚮許淵衝先生祝賀,緻敬!


  2.陸建德(中國社會科學院文學所所長)

  二十年前,許先生把自己的一本迴憶錄取名《追憶逝水年華》,與法國作傢普魯斯特的巨著同名,可見他的自信非同凡響。許先生翻譯莎士比亞,反復推敲,有他的過人之處。相信他在期頤之年,還有新的譯作。最後一句,當然是祝他長命百歲。


  3.葉廷芳(中國社會科學院研究員,中國德語文學研究會會長)

  許淵衝先生學貫中西,諳熟數種外語,母語功底紮實,乃譯壇大傢。其對莎翁劇作理解深透,傳神達意,不愧為上乘之譯。


  4.俞敏洪(新東方教育集團董事長)

  許淵衝老師是我本科時期的翻譯老師,他對於翻譯的激情和專注,一直讓我感動。今天許老師以96歲的高齡,“拼將殘年譯莎翁”,除瞭讓我們內心感動,更讓我們有瞭奮進的動力。許老師的翻譯水平爐火純青,我們後輩自然沒法望其項背,但我們可以接過他手裏的文化傳承火炬,繼續為世界的進步和文化的交流努力!


目錄



詩魂薪傳,墨韻流芳:許淵衝先生四種莎翁名劇手跡精華集 一函兩冊,盡顯雅緻;四種名劇,韆古風流。此套“許淵衝手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函)”,不僅是許淵衝先生晚年心血的珍貴結晶,更是對威廉·莎士比亞這位偉大劇作傢不朽篇章的深情緻敬與創新演繹。本套書以其獨特的毛邊限量收藏屬性,以及許淵衝先生親筆手跡的稀世呈現,注定成為熱愛文學、珍視藝術、崇尚經典的讀者眼中不可多得的瑰寶。 一、 穿越時空的對話:莎翁經典,不朽的藝術生命 威廉·莎士比亞,一位來自遙遠時代的巨匠,其作品以其深刻的人性洞察、跌宕起伏的情節、豐富多彩的人物以及凝練傳神的語言,跨越瞭語言、文化與時代的藩籬,至今仍在世界舞颱上煥發著蓬勃的生命力。從《哈姆雷特》中對生與死的哲學拷問,到《羅密歐與硃麗葉》中對愛情至死不渝的歌頌;從《麥剋白》裏野心膨脹帶來的毀滅,到《李爾王》中父女情深與背叛的撕裂,莎翁的戲劇猶如一麵鏡子,映照齣人類共通的情感、欲望與掙紮。 他的作品,被譽為世界文學的巔峰,是人類智慧與情感的寶庫。每一次重讀,都能從中發掘齣新的理解與感悟;每一次搬演,都能激發齣新的解讀與創意。莎翁的戲劇,不僅是文學的瑰寶,更是戲劇藝術的源泉,對後世的文學、戲劇、電影等藝術形式産生瞭深遠的影響。 二、 詩意人生,翻譯泰鬥:許淵衝先生的藝術情懷 許淵衝先生,當代中國最負盛名的翻譯傢之一,他的一生與詩歌、與翻譯結下瞭不解之緣。他不僅將中國古詩詞的韻味與神采推嚮世界,更以其獨步天下的纔情,將西方經典文學的精髓,特彆是莎士比亞的戲劇,以漢語之美重新賦予生命。 許先生的翻譯,絕非簡單的語言轉換,而是一種藝術的再創造。他力求在忠實原文的基礎上,充分體現漢語言的韻律美、節奏美與意境美,使譯文本身也成為一件件獨立的藝術品。他的譯筆,如行雲流水,意蘊悠長,字字珠璣,句句動人。他以詩人的敏感與哲人的深邃,捕捉莎翁戲劇的靈魂,用最貼切、最富有錶現力的漢語詞句,將莎翁筆下人物的情感、矛盾、掙紮與升華,淋灕盡緻地呈現在讀者麵前。 “譯者最恨‘翻譯腔’”,這是許淵衝先生一貫的翻譯理念。他追求的,是將外國文學“中國化”,讓中國讀者在閱讀時,能夠感受到如同母語作品一般的親切與流暢。在翻譯莎翁戲劇時,他更是將這種理念發揮到瞭極緻,讓莎翁的宏大敘事與深邃哲思,在漢語的土壤中紮根、生長,綻放齣彆樣的芬芳。 三、 墨香傳世,手跡珍藏:毛邊限量版《莎翁戲劇新譯四種》的獨特價值 本套“許淵衝手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函)”之所以令人矚目,在於其“毛邊限量收藏版”的特殊身份。毛邊書,是指未經裁切的圖書,邊緣保留著紙張原始的鋸齒狀,這種形態不僅象徵著一種“待開啓”的神秘感,更代錶著一種對書籍原始狀態的尊重與儀式感。對於真正的愛書人而言,毛邊書本身就具有一種獨特的收藏價值與把玩樂趣。 而“限量收藏版”則賦予瞭這套書更加尊貴的地位。它意味著這套書的發行數量有限,每一冊都承載著發行方與作者的匠心獨呈,擁有更高的稀缺性與增值潛力。對於藏書傢而言,能夠擁有一套限量版書籍,是對其鑒賞力與品味的肯定,更是對其收藏體係的有力補充。 更令人驚喜的是,這套書並非僅僅是印有許淵衝先生譯文的版本,而是收錄瞭許淵衝先生親筆的手跡。 這意味著,讀者手中所握的,不僅僅是文字,更是這位翻譯大師在創作過程中的真實印記。每一筆、每一劃,都凝聚著他對莎翁作品的理解、他對語言的錘煉、他對藝術的追求。這些手跡,如同一扇窗戶,讓我們得以窺見大師的創作心路,感受藝術創作的神聖與不易。 手跡的呈現,為這套書注入瞭無與倫比的生命力與溫度。在電子化時代,紙質手跡的價值愈發凸顯。它們是時間和情感的載體,是藝術傢靈魂的直接錶達。收藏這套書,便如同收藏瞭一份珍貴的曆史文獻,一份連接著過去與現在、東方與西方、文學與藝術的獨特印記。 四、 四種名劇,精選薈萃:莎翁寶藏的語言新生 本套書精選瞭莎士比亞的四種最具代錶性、最受世人喜愛的戲劇作品。雖然簡介不包含具體劇目名稱,但我們可以預見,這四部作品必然是莎翁創作生涯中的精華,蘊含著深刻的主題、動人的情感與精彩的衝突。 這些作品,曆經數百年而不衰,在世界各國被翻譯、改編、演繹無數次,其生命力可見一斑。許淵衝先生以其深厚的功力,對這些經典進行“新譯”,必是站在前人的肩膀上,汲取前代譯者的智慧,又融入自己獨特的理解與創新。他的譯文,必將為這些古老的故事注入新的活力,讓當代讀者能夠以更貼近、更感同身受的方式,去理解和欣賞莎翁筆下的世界。 “新譯”二字,本身就蘊含著創新的勇氣與藝術的挑戰。翻譯不僅僅是復製,更是再創造。許先生的“新譯”,將是我們感受莎翁戲劇的新視角,是理解莎翁藝術的新途徑。他用漢語的魅力,去詮釋莎翁劇作的深邃與博大,讓中華文化的審美情趣與西方戲劇的經典意蘊交相輝映,産生齣令人耳目一新的藝術效果。 五、 極緻裝幀,饋贈佳品:收藏與傳承的雙重意義 “一函兩冊”的精裝設計,不僅體現瞭對書籍的鄭重態度,也保證瞭作品的完整性與美觀性。精美的函套,將兩冊書籍嚴密保護,既是視覺上的享受,也是對藏品的嗬護。這種設計,充分考慮瞭收藏的實際需求,確保書籍在長期保存中的狀態。 “套書”的概念,本身就意味著一種整體性的呈現。將四部莎翁名劇以統一的風格、統一的品質呈現,更彰顯瞭其作為一套完整收藏品的價值。無論作為個人珍藏,還是作為贈予親友的厚禮,這套書都顯得格外珍貴與體麵。 它不僅僅是一套書,更是一份文化傳承的象徵,一份對經典文學的敬意,一份對藝術精神的追求。贈予熱愛文學的朋友,能讓他們領略到莎翁的偉大與許先生的纔情;贈予求學有成的子女,能讓他們在品讀經典中汲取智慧與力量。 結語 “莎翁戲劇新譯四種——許淵衝手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函)”,是一次跨越時空的文化盛宴,一次詩意人生的深刻對話,一次藝術價值的極緻體現。它融閤瞭世界文學的瑰寶、翻譯大師的智慧、毛邊限量的珍稀以及手跡的溫度,構成瞭一部值得反復品讀、世代珍藏的文學與藝術傑作。擁有它,便是擁有瞭一段連接經典、傳承文化的獨特旅程,便是與偉大的靈魂進行一場跨越時空的真誠交流。

用戶評價

评分

拿到這套《莎翁戲劇新譯四種——許淵衝手跡》時,內心是既激動又充滿期待的。許淵衝先生的名字,對於熱愛文學,尤其鍾情於古典詩歌和戲劇的人來說,簡直如雷貫耳。他的翻譯,以其“三美”——意美、音美、形美著稱,總能將外國文學的精髓,用中國人的審美情趣和語言韻律完美呈現。這套書,更是將他的手跡融入其中,這對於讀者而言,不僅僅是閱讀,更是一種與大師跨越時空的對話,一種近距離感受藝術創作過程的稀有體驗。 翻開第一冊,首先映入眼簾的便是那些遒勁有力的手寫文字,它們仿佛帶著歲月的溫度,訴說著翻譯過程中的斟酌與錘煉。每一筆每一劃,都凝聚著許先生對莎翁原文的深刻理解和對中文錶達的極緻追求。這不僅僅是文字的堆砌,更是情感的流淌,是智慧的閃光。我仔細端詳著那些不同於印刷體的獨特筆觸,想象著他伏案疾書,時而眉頭緊鎖,時而欣然一笑的場景。這種“手跡”的加入,讓原本就承載著厚重文化底蘊的莎翁戲劇,增添瞭一層更加鮮活、更加個人化的生命力。我迫不及待地想沉浸其中,去體會那些被重新賦予生命力的經典颱詞,感受那些古老的故事在現代中文裏迴響的獨特魅力。

评分

對於許多和我一樣,從小就對莎士比亞充滿敬意的讀者來說,能夠擁有一套真正能夠觸及原作精髓、同時又具備極高藝術水準的中文譯本,是件極其幸福的事情。許淵衝先生的譯筆,一直以來都是我們心中的標杆。他的翻譯,不僅僅是語言的搬運工,更是文化的擺渡人,他成功地將西方文學的瑰寶,以最適閤中國讀者的形式呈現齣來,讓那些晦澀的詩句變得朗朗上口,讓那些古老的戲劇重新煥發生機。 而這套《莎翁戲劇新譯四種——許淵衝手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函)》,更是將這種體驗提升到瞭一個新的高度。手跡的融入,讓原本就富有價值的翻譯作品,增添瞭無與倫比的收藏意義和藝術價值。想象一下,在翻閱《哈姆雷特》時,看到許先生親筆修改過的句子,那是一種怎樣的觸動?這不僅僅是閱讀,更是一次與翻譯傢思想的深度交流,一次對文學創作過程的近距離探秘。這種“限量收藏版”的誠意,無疑更能激發讀者對作品的珍惜和對閱讀本身的敬畏。

评分

作為一名資深的文學愛好者,我對翻譯作品的質量要求嚮來極高。許淵衝先生的名字,在中文翻譯界早已是金字招牌。他的譯本,不僅精準地傳達瞭原文的意思,更重要的是,他成功地將原作的音韻美、節奏感以及詩意融入瞭中文的錶達中,使得這些經典作品即便在跨越語言和文化的鴻溝後,依然能夠保持其原有的藝術魅力。這套《莎翁戲劇新譯四種》,相信定能再次印證他“詩譯英美詩”的卓越成就。 這套書的“手跡”設計,更是錦上添花。這不僅僅是增加瞭收藏價值,更重要的是,它讓讀者能夠直觀地感受到翻譯過程中的智慧火花和嚴謹態度。每一處筆跡,都可能隱藏著作者的靈感迸發,或是對某個詞語、某個句子的反復推敲。這種“原汁原味”的呈現方式,能夠讓我們更加貼近翻譯傢的內心世界,理解他們創作的艱辛與樂趣,從而更深層次地品味作品的內涵。

评分

拿到這套《莎翁戲劇新譯四種》的許淵衝手跡版,我腦海裏立刻浮現齣許多過往閱讀莎翁作品的片段。許先生的譯本,一直是我心中翻譯的典範,他總是能用最富有詩意的中文,將莎士比亞那些宏大而細膩的情感,那些跌宕起伏的情節,那些深刻的哲學思考,以一種極其貼近中國人心靈的方式呈現齣來。這次能夠擁有包含他親筆手跡的版本,對我來說,簡直是如獲至寶。 我迫不及待地想要細細品味其中的每一個字,每一句話。不僅僅是為瞭欣賞莎翁原作的偉大,更是為瞭感受許先生在翻譯過程中傾注的心血和智慧。那些在紙頁上流淌的手寫體,仿佛帶有溫度,讓我能夠想象他在翻譯時的情景,他的斟酌、他的考量、他的靈感閃現。這是一種超越文字本身的體驗,是一種與偉大靈魂對話的契機。

评分

這套《莎翁戲劇新譯四種》的齣版,無疑是對文學研究者和普通讀者的一份珍貴饋贈。選擇許淵衝先生的譯本,本身就是對翻譯質量的極大信心保證。他的譯本,並非簡單的字麵轉換,而是對原著精神內核的深度挖掘和創造性重塑。我尤其期待看到他對四部不同風格莎翁戲劇的處理,例如,他會如何處理《哈姆雷特》中那深邃的哲學思辨,又會如何展現《羅密歐與硃麗葉》那熾熱的青春愛戀?我深信,在他的筆下,那些在西方文學史上熠熠生輝的篇章,定能以最恰當、最動人的方式呈現在我們麵前。 更何況,這套書的“毛邊限量收藏版”和“一函套裝”的定位,本身就賦予瞭它獨特的價值。在信息爆炸的時代,能夠靜下心來,擁有一套精雕細琢、限量發行的紙質書籍,本身就是一種儀式感,一種對閱讀本身的尊重。毛邊書的“未裁”狀態,常常被視為一種邀請,邀請讀者親手去“開啓”這本書,去感受那種未被完全馴服的原始質感。這無疑更能激發讀者的探索欲,讓他們在每一次翻閱時,都能體會到一種獨特的參與感和擁有感。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有