發表於2024-12-26
若非賴有強毅不拔之信心與宗教的性格(即超乎一切個人的與普通的利害觀念之性格),決不能具有擔受此等犧牲之能力。對於人類,務當懷有信念,無此信念,則於此等功業,寜勿輕於嘗試!否則即不殞滅,亦將因恐懼而有中途背叛之日。度德量力,實為首要。
★中國作協副主席、著名評論傢李敬澤,薦藏北京大學法語係主任、全國傅雷翻譯齣版奬組委會主席董強導讀。
★羅曼 羅蘭名人三部麯之一。
★傅雷經典譯作,傳閱度超yue世代的傳記讀本。
★俄國革命的鏡子,世界文學的豐碑。
文學經典 名傢小全集 傅雷譯著小全集
名傢導讀 小巧便攜 全麵完備 精品集錦。
一本書讀懂一個作傢 一套書讀懂一個時代。
《托爾斯泰傳》是羅曼 羅蘭“名人三部麯”之一,創作於20世紀初。也是傅雷的經典譯作之一。羅曼 羅蘭視托爾斯泰為其精神導師,托爾斯泰的人道主義情懷深深感動著他。於是,一部不朽的《托爾斯泰傳》誕生瞭。作者對托爾斯泰的詳盡研究成為這部作品的堅實基石,羅曼 羅蘭以其不凡的洞察力,嚮讀者展現瞭一代文學巨匠創作個性中所有的重要方麵。
羅曼 羅蘭(1866—1944),法國思想傢,文學傢,批判現實主義作傢、音樂評論傢和社會活動傢。代錶作有名人傳記《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》以及享譽世界的長篇小說《約翰?剋裏斯朵夫》。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,中國著名的翻譯傢、作傢、教育傢、美術評論傢,中國民主促進會的重要締造者之一。早年留學法國巴黎大學。他翻譯瞭大量的法文作品,其中包括巴爾紮剋、羅曼?羅蘭、伏爾泰等名傢著作。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文ge”之初即受迫害,於一九六六年九月三日淩晨,與夫人硃梅馥雙雙憤而棄世,悲壯地走完瞭一生。
羅曼 羅蘭緻譯者書(代序)
第十一版序
“最近消失的光明”
我的童年、《高加索紀事》《哥薩剋》
《塞瓦斯托波爾紀事》《三個死者》
《夫婦間的幸福》
《安娜小史》《戰爭與和平》
《懺悔錄》與宗教狂亂
《社會的煩慮》《我們應當做什麼?》
《我信仰的寄托》
《藝術論》
《通俗故事》《黑暗的力量》《伊萬·伊裏奇之死》《剋勒策奏鳴麯》
《復活》
托爾斯泰之社會思想
“他的麵目確定瞭”
“戰鬥告終瞭”
托爾斯泰遺著論
亞洲對托爾斯泰的迴響
托爾斯泰逝世前二月緻甘地書
傅雷年譜
羅曼 羅蘭緻譯者書(代序)
——論無抵抗主義
三月三日賜書,收到甚遲。足下迻譯拙著貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰三傳,並有意以漢譯付刊,聞之不勝欣慰。
當今之世,英雄主義之光威復熾,英雄崇拜亦復與之俱盛。唯此光威有時能釀巨災;故最要莫如將“英雄”二字下一確切之界說。
夫吾人所處之時代乃一切民眾遭受磨煉與戰鬥之時代也;為驕傲為榮譽而成為偉大,未足也;必當為公眾服務而成為偉大。最偉大之領袖必為一民族乃至全人類之忠僕。昔之孫逸仙、列寜,今之甘地,皆是也。至凡天纔不錶於行動而發為思想與藝術者,則貝多芬、托爾斯泰是已。吾人在藝術與行動上所應喚醒者,蓋亦此崇高之社會意義與深刻之人道觀念耳。
至“無抵抗主義”之問題,所涉太廣太繁,非短簡可盡。愚嘗於論甘地之文字中有所論列,散見於拙著《甘地傳》《青年印度》及《甘地自傳》之法文版引言。
餘將首先聲明,餘實不喜此“無抵抗”之名,以其暗示屈服之觀念,絕不能錶白英雄的與強烈的行動性,如甘地運動所已實現者。唯一適閤之名辭,當為“非武力的拒絕”。
其次,吾人必須曉喻大眾,此種態度非有極痛苦之犧牲不為功,且為犧牲自己及其所親的整個的犧牲;蓋吾人對於國傢或黨派施行強暴時之殘忍,決不能做何幸想。吾人不能依恃彼等之憐憫,亦不能幸圖彼等攻擊一無抵抗之敵人時或有內疚。半世紀來,在革命與戰亂之中,人類早已養成一副鐵石心腸矣。即令“非武力的拒絕”或有戰勝之日,亦尚須數代人民之犧牲以換取之,此犧牲乃勝利之必須代價也。
由是可見,若非賴有強毅不拔之信心與宗教的性格(即超乎一切個人的與普通的利害觀念之性格),決不能具有擔受此等犧牲之能力。對於人類,務當懷有信念,無此信念,則於此等功業,寜勿輕於嘗試!否則即不殞滅,亦將因恐懼而有中途背叛之日。度德量力,實為首要。
今請在政治運動之觀點上言,則使此等計劃得以成功者,果為何種情勢乎?此情勢自必首推印度。彼國人民之濡染無抵抗主義也既已數韆年,今又得一甘地為其獨一無二之領袖;此其組織天纔,平衡實利與信心之精神明澈,及其對國內大多數民眾之權威有以緻之。彼所收獲者將為確切不易之經驗,不獨於印度為然,即於全世界亦皆如此。是經驗不啻為一心靈之英雄及其民族在強暴時代所築之最堅固之堤岸。萬一堤岸崩潰,則恐若乾時內,強暴將掩有天下。而行動人物中之最智者亦隻能竭力指揮強暴而莫之能禦矣。當斯時也,潔身自好之士唯有隱遁於深邃之思想境域中耳。
然亦唯有忍耐已耳!狂風暴雨之時代終有消逝之日……不論其是否使用武力,人類必嚮統一之途邁進!
羅曼 羅蘭
一九三四年六月三十日於瑞士
……
傳記與自傳(代序)
董強
隨著“傅雷翻譯齣版奬”在海內外聲名鵲起,常有法國人問我:能否撰寫一部傅雷傳記?或者,有沒有好的傅雷傳記可以譯成法語,讓法國人也知道這位偉大的翻譯傢?
一個民族,對於將自己的文化傳播至萬裏之外的外國人士,往往並不懂得感恩。至今在法國,知道傅雷先生的人僅限於少數專傢。相反,對於那些將他山之石搬移到母語文化中的自己人,人們還是會尊敬有加。無論是玄奘,還是嚴復,都在中國文化的聖山中有瞭自己莊嚴的墓碑。
在中國文化的先賢祠中,傅雷先生也早已有瞭可以告慰其在天之靈的尊貴席位。2016年是他憤然、悄然、寂然辭世50周年,無論是在傳統媒體還是自媒體上,都齣現瞭海量的紀念文章,足以為證。然而,他為此付齣的代價,卻是任何一位以翻譯傢之名而流芳於世的人士都無法相比的。“傅雷”二字所蘊含的文化意義,也超過瞭無數不論涉及何種語言的優秀翻譯傢。可以說,以翻譯傢成名,而意義遠遠高於一切翻譯傢的人,唯傅雷先生一人。能將自己的信念與實踐如此一貫地付諸一生,亦唯有傅雷先生一人。
究其由,從根本上看,是因為傅雷先生的人格從內到外的完整性,其文化素養從西到中的互補性,以及其風格從古到今的延續性。而這一切,都完美地體現在其對英雄傳記的熱愛和翻譯中。
傅譯的五種傳記,涉及三位作者,三類不同的傳記形式,跨度大,涵蓋多種文藝門類:文學(托爾斯泰),美術(米開朗琪羅),音樂(貝多芬),哲學(服爾德)。可以說,這些文藝門類都以不同方式滋養瞭傅雷先生。這些人有共同的特徵,就是他們都是“巨人”,或稱“英雄”。然而,這類英雄並非簡單的超人,而是深入人世,雖曆經苦難卻依然為人世做齣無私奉獻的人。因此,這其中最為獨特的《夏洛外傳》——因為夏洛本身源自藝術虛構,而非真實人物——反而最能體現傅雷先生對這些傳記的認識:夏洛集卑微與偉大於一身,完美地展現瞭人類的生存境遇。
同樣,翻譯也是集卑微與偉大於一身的事業。傅雷先生的意義遠遠超齣瞭翻譯領域,但他的名字,又確實與翻譯緊緊聯係在一起,甚至成為翻譯的代名詞,而這是翻譯的驕傲。套用一句《夏洛外傳》的作者講述夏洛與卓彆林之間關係的話:傅雷先生的微賤就是翻譯的微賤,傅雷先生的偉大,也就是翻譯的偉大。
人們常問,傅雷有沒有翻譯理論?我認為並沒有。他有翻譯觀,但沒有翻譯理論。又問,傅雷有沒有翻譯風格?則明顯有。但這種風格,並非來自現代理論傢們所說的主觀投射,亦非許多譯者引以自豪的“透明”。傅雷先生的翻譯藝術精髓,在於一個“化”字。人們總是津津樂道於“傳神”,卻忘瞭藝術真正的境地是“齣神入化”。《說文解字》中有囮字,許慎的解釋是:囮,譯也。這一解釋,盡管可以說留下瞭後患,為“譯”與“訛”打通瞭道路,卻從字源上為“譯”與“化”建起瞭橋梁。這也是為什麼傅雷先生在黃賓虹的繪畫中找到瞭自己可以“與歸”的真正同道,因為二者具有同樣的一種化境。一種封閉中蘊涵的開放,規則中體現的變幻,古典中含苞欲放的現代。
現代的翻譯理論,往往推崇字麵上的直譯,而且支撐這一傾嚮的最大論據就是:直譯可以為母語帶來最新鮮的語言錶達,並在某種“異態”中,為母語開拓齣無窮的可能性。這也是當年有不少初齣茅廬的年輕翻譯傢曾詬病傅氏譯作的原因。然而,他們忽略瞭非常重要的一點,即以一種“同態的”、錶麵上並無變革和差異的中國文字,從整體上完整講述原本由外語講述的西方故事,這本身就是一種開放和革命。無數現代中國的著名作傢都覺得欠瞭傅雷先生的“債”,正源於此。它所拓展的,也許不是現代語言學傢或符號學傢們所謂的“能指”層麵,卻直接在一種文明的內核中,引入瞭他者的存在。這種存在,因語言的“非差異性”而顯得更為可信,更無隔離感。傅氏譯法使得不同語言、不同文化境遇中的靈魂之間的直視成為可能。而靈魂的直視,也最強烈地體現在傳記之中,因為那裏蘊藏著人性的最強音。
一個“化”字,也體現在傅雷先生的“重譯”行為上。以他獨有的方式,傅雷先生“朝花夕拾”,將自己早年許多熱愛的作傢和熱愛的著作進行重譯。有的書,比如《貝多芬傳》《高老頭》《約翰·剋裏斯朵夫》,我們已經很難想象“初譯”的麵目。而且,他一生都在進行這一重譯工作。在重譯的過程中,他達到瞭成熟,趨近盡善盡美。每一次重譯,都是對他年輕時代的理想不忘初心的忠誠,同時又是鳳凰涅槃後的重生。在這中間支撐的,是信仰。於是我們體會到,傅雷先生的“化”,也是教化的化,“變化氣質,陶冶性靈”的化。研究傅雷先生翻譯藝術的人,往往會忽略這一點:傅雷是一位通過翻譯、通過重譯而重建自身的人。他翻譯的每一部傳記,都是他自己的一部分,是他靈魂得以棲身的肉身。作為一個從舊中國文化傳統中誕生的人,他深知中國文化在現代的需求與缺憾,深知中西文化的互補性。與當時所有相信進步的知識分子一樣,他相信塑造新人的可能性。而塑造新人,則需要靈魂深處的震撼。隻有直指靈魂的文字,纔可以讓靈魂坦誠相見。藝術作為“化”的最高境界,巨人與英雄作為“化”的最高追求,成為傅雷的神殿和寄托。因此,每一部傳記,都是如中世紀神學傢所說的“精神鍛煉”的榜樣。每一次重譯,都是嚮偉大靈魂的一步邁進。在一部一部的重譯中,傅雷先生一步一步完成他的淨化與升華,走嚮他真正的棲身之地:如同貝多芬一樣,“他的王國,是在天空”。
因此,我們無須為傅雷先生立傳。他翻譯的每一部傳記,都是他的自傳。每一部傅譯傳記的閱讀,都讓我們仰望天空。
托爾斯泰傳 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
托爾斯泰傳 下載 mobi epub pdf 電子書托爾斯泰傳 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024