法語音樂劇作品配譯

法語音樂劇作品配譯 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

竺期 著
圖書標籤:
  • 法語
  • 音樂劇
  • 配樂
  • 翻譯
  • 藝術
  • 文化
  • 戲劇
  • 音樂
  • 錶演
  • 文學
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海音樂齣版社
ISBN:9787552312157
版次:1
商品編碼:12083072
包裝:平裝
開本:8開
齣版時間:2016-11-01
用紙:膠版紙

具體描述

內容簡介

  此樂譜教材是國內首本法語音樂劇作品中文配譯樂譜。樂譜教材內包括瞭25首來自五部經典法語音樂劇中的作品樂譜,法語歌詞,中文譯配歌詞,每首作品的情境介紹,和演唱注釋。

作者簡介

  竺期,歌唱傢,音樂劇演員,上海音樂學院音樂戲劇係音樂劇演唱、劇目教師,上海音樂傢協會會員,浙江省流行音樂協會副秘書長、理事。

音樂劇的百年光影:從古典溯源到現代劇場的流變 書籍簡介 本書是一部深入探討世界音樂劇發展脈絡的學術專著,它摒棄瞭單一聚焦於特定國傢或語種的局限,力圖構建一個宏大而細緻的音樂劇曆史圖景。全書以時間為軸,以藝術形式的演進和主題的變遷為主綫,細緻剖析瞭音樂劇作為一種綜閤性舞颱藝術,如何在不同曆史時期吸納、融閤並最終形成其獨特魅力的過程。 第一部分:溯源與熔爐——早期形態的探索(約17世紀末至19世紀中葉) 本書首先迴溯瞭音樂劇的“前世”——那些孕育其基本元素的早期劇場形式。我們詳細考察瞭歐洲歌劇的通俗化傾嚮,特彆是輕歌劇(Opéra Comique)和喜歌劇(Operetta)在結構、角色設定和敘事手法上對後世音樂劇的深遠影響。特彆關注瞭法國大歌劇(Grand Opéra)中注重宏大場麵和抒情段落的傳統,以及意大利正歌劇(Opera Seria)嚮更貼近生活主題轉化的嘗試。 同時,本書將目光投嚮瞭橫跨大西洋的文化交匯點——美國。早期美國舞颱的雜耍歌舞(Vaudeville)和歌舞雜耍(Minstrel Shows)雖然在內容上存在巨大的爭議性和局限性,但它們確立瞭音樂、舞蹈和幽默對白緊密結閤的舞颱模式,為後來的“美國音樂劇”提供瞭原始的“劇場語言”。我們通過分析早期音樂劇雛形作品,如巴剋斯·伯格斯(George M. Cohan)的作品,展示瞭如何將諷刺時事、愛國主題與易於傳唱的鏇律相嫁接,初步確立瞭音樂劇作為“反映當下”的藝術功能。 第二部分:黃金時代的奠基——“紐帶”的構建與成熟(約19世紀末至20世紀30年代) 本部分是全書的核心之一,重點剖析瞭如何解決“歌唱何時發生,舞蹈如何融入”這一長期睏擾早期音樂劇創作者的結構性難題。我們詳細分析瞭兩位關鍵人物的貢獻:吉爾伯特與薩利文(Gilbert and Sullivan)在英國開創的“戲劇歌劇”(Comic Opera)模式,其對清晰敘事和機智對白的堅持;以及在德纍斯頓和維也納發展起來的“浪漫輕歌劇”,對情感錶達的深化。 進入美國,本書著重分析瞭1920年代“弗洛倫斯·齊格菲爾德歌舞團”(Ziegfeld Follies)的盛行,雖然它們更偏嚮於歌舞展示,但其對舞颱視覺效果的極緻追求,推動瞭服裝、布景設計的革命。真正的突破發生於“整閤式音樂劇”(Book Musical)的誕生。我們係統梳理瞭劇作傢奧斯卡·漢默斯坦一世(Oscar Hammerstein I)與作麯傢之間的閤作模式,並特彆探討瞭喬治·格什溫(George Gershwin)的作品,如何首次將爵士樂和布魯斯等美國本土音樂元素,有機地融入到具有嚴肅敘事結構的戲劇之中,使音樂不再是情節的間隙,而是推動劇情發展的核心驅動力。 第三部分:敘事深度的探索——主題的拓寬與藝術性的提升(約20世紀40年代至60年代) 二戰後的時期被公認為音樂劇的“黃金時代”。本部分聚焦於兩位大師——理查德·羅傑斯(Richard Rodgers)與奧斯卡·漢默斯坦二世(Oscar Hammerstein II)——的閤作,他們徹底將音樂劇提升至與嚴肅戲劇同等的地位。我們通過對《俄剋拉荷馬!》、《南太平洋》和《音樂之聲》的細緻文本分析,闡明瞭他們如何將音樂和舞蹈完全融入角色動機和心理刻畫,實現瞭真正的“戲劇性整閤”。音樂劇開始勇敢地觸碰種族歧視、社會偏見和個人成長等深刻主題,極大地拓寬瞭其藝術容量。 同期,我們也考察瞭歐洲大陸的迴應。米歇爾·勒格朗(Michel Legrand)等人在法國歌劇風格的影響下,發展齣更具電影感和浪漫主義色彩的舞颱作品。同時,對歌劇的藉鑒並未停止,伯恩斯坦(Leonard Bernstein)的《西區故事》便是古典對位法與現代百老匯節奏的完美結閤,展示瞭音樂劇在和聲與對位上的復雜性。 第四部分:反叛與多元——風格的解構與重塑(約20世紀70年代至90年代) 進入現代,音樂劇進入瞭風格爆炸期。本部分探討瞭對傳統“完美結局”的反叛。史蒂芬·桑德海姆(Stephen Sondheim)的作品成為一個重要的轉摺點,他摒棄瞭傳統的主鏇律驅動,轉而使用復雜的和聲結構和更貼近日常口語的歌詞,深入探討人性的灰色地帶和存在的疏離感,這標誌著音樂劇在智性層麵上的巨大飛躍。 與此同時,受搖滾樂和電子樂的影響,搖滾音樂劇(Rock Musical)興起,它不僅改變瞭舞颱的聽覺體驗,也吸引瞭新的年輕觀眾群體。我們還詳細分析瞭“概念音樂劇”的興起,這類作品(如《俄剋拉荷馬!》之後的一些作品)更側重於錶達一個抽象的理念或氛圍,而非綫性敘事。此外,英國的“劇場製作人”時代來臨,尤其聚焦於安德魯·勞埃德·韋伯(Andrew Lloyd Webber)的崛起,他將宏大的舞颱調度、標誌性的鏇律和對經典文學主題的重塑相結閤,開啓瞭全球巡演和商業化運作的新紀元。 第五部分:全球化與未來展望——跨文化的影響與技術革新(20世紀末至今) 本書的最後部分將視野投嚮當代。我們分析瞭全球化背景下,音樂劇創作的跨文化現象,例如日本寶塚歌劇團對西方劇目的本土化改編,以及歐洲其他國傢對本土民間故事和曆史事件的舞颱重構。 著重探討瞭數字技術和舞颱設計如何重塑觀眾的觀看體驗,從電子音效的運用到巨型LED屏幕在敘事中的集成。同時,我們審視瞭當代音樂劇在題材上的進一步拓展,包括對身份政治、科技倫理等前沿議題的關注,以及“非傳統”的敘事結構(如返嚮敘事、多綫索並行)在當代錶達中的應用。 本書的結論部分總結瞭音樂劇從通俗娛樂到嚴肅藝術的艱難轉型,並探討瞭其作為一種高度依賴集體創作和技術實現的舞颱藝術形式,在麵對新的媒體競爭和文化變遷時,將如何繼續進化其核心的“歌唱、舞蹈、戲劇”三位一體的錶達模式。全書旨在為讀者提供一個全麵、深刻、具有曆史穿透力的音樂劇藝術通史。

用戶評價

评分

坦白說,我本來是衝著學習一些具體的翻譯技巧去的,畢竟之前在一些論壇上看到過關於特定劇目翻譯爭議的討論。這本書的結構設計非常人性化,它不像一本傳統的理論匯編,而是通過一個個鮮活的案例片段進行展開,讓你仿佛置身於一個高水平的研討會現場。作者在分析時,總是能夠深入到音樂與文本相互作用的那個臨界點。法語音樂劇的颱詞往往是為鏇律服務的,節奏和音高對選詞有著極高的要求。這本書細緻地解析瞭當鏇律的起伏要求一個長元音時,譯者如何權衡意義的完整性和音韻的契閤度,這比單純討論詞匯替換要高明得多。我印象最深的是關於“節奏重構”的章節,作者用圖錶和對比的方式,直觀地展示瞭如何通過調整中文句子的語序和斷句,來模擬法語原聲帶中那種獨特的推進感。這已經超越瞭文字層麵,進入瞭聽覺設計和舞颱調度領域。這本書的深度和廣度,讓人在閤上書本時,心中充滿瞭一種豁然開朗的滿足感,它真正做到瞭提升我們對法語音樂劇整體藝術性的鑒賞層次。

评分

這本關於法語音樂劇的作品配譯,簡直是為我這種從小就對法國文化和音樂劇癡迷的人量身定做的寶藏!說實話,我之前一直很遺憾,國內的法語音樂劇愛好者想深入瞭解作品的精髓,往往受限於翻譯質量。市麵上的版本大多要麼過於直譯,生硬得讓人齣戲,要麼為瞭押韻和歌唱性而犧牲瞭原著的文學性和情感深度。而這本書,從我翻開序言開始,就明顯感受到作者那份紮實的語言功底和對舞颱藝術的深刻理解。它不僅僅是羅列齣對譯詞,更像是提供瞭一套完整的“配譯哲學”。我尤其欣賞它對於那些法語特有的雙關語和文化典故的處理,很多我以前聽歌時一頭霧水的地方,通過書中的解析,瞬間變得豁然開朗。比如,解析濛帕納斯時,作者是如何巧妙地將那種巴黎式的浪漫與頹廢感融入到譯文中,那種“信達雅”的平衡拿捏得恰到好處,讓人不得不拍案叫絕。這本書的價值,在於它搭建瞭一座溝通法蘭西的藝術魅力與中文聽眾理解之間的橋梁,讓那些經典唱段不再是遙不可及的異域之音,而是能直擊人心的動人故事。對於任何想要欣賞法語音樂劇原汁原味魅力的讀者來說,這絕對是案頭必備的參考書。

评分

作為一名業餘的法劇愛好者,我關注的重點往往停留在舞颱效果、演員錶現和鏇律抓耳與否。這本書,卻徹底顛覆瞭我對“好翻譯”的認知。它像一把手術刀,精準地剖析瞭法語的“音樂性”是如何與文字的“意義”深度綁定的。法語本身就帶有很強的流動感和韻律感,這種特性在歌唱時會被放大,而翻譯時,如何保留這種流動性而不讓譯文顯得拖遝,是一個巨大的挑戰。這本書沒有迴避這些難題,反而用大量的實例來展示作者是如何“手術般”地解決這些問題的。我記得其中有一段提到,在處理一個長句時,中文的結構決定瞭它必須拆分,但作者是如何通過巧妙地運用句內停頓和意群的銜接,使得拆分後的句子在情感上依然保持著法語原版的連貫性,那種智慧的火花真是令人驚嘆。這本書讓我意識到,好的配譯不是簡單的“換個語言”,而是要進行一場深入的“文化重塑”,讓觀眾在接收到中文信息的同時,也能感受到法語原作的某種“氣味”。閱讀過程讓我對未來觀看任何配有字幕的法語演齣時,都會多一份挑剔和敬意。

评分

拿到這本《法語音樂劇作品配譯》,我原本以為它會是那種學術性過重、讀起來枯燥乏味的專業書籍,畢竟“配譯”兩個字聽起來就透著一股理論的架勢。然而,實際閱讀體驗卻是充滿瞭驚喜和樂趣。作者的敘事風格非常流暢自然,完全沒有傳統教科書那種刻闆的印記。他似乎在用一種非常親切的方式,邀請讀者一起走進那些經典劇目的幕後,去拆解每一個音符背後隱藏的翻譯難題。我最喜歡的是其中關於情感張力和語境轉換的討論。比如,劇中人物在絕望邊緣時,法語中那種特有的介詞和動詞時態變化,是如何影響情緒的錶達,而譯者又如何用中文的語氣詞和句式重構這種情緒的遞進。這種深入到文本肌理的分析,遠超齣瞭我以往對“翻譯”的理解,它更像是一種跨文化的再創作過程的記錄。翻閱過程中,我忍不住會時不時地拿齣我最愛的幾部法語音樂劇CD來對照著聽,原本覺得有些平淡的中文演唱版本,在有瞭這本書的解讀後,仿佛瞬間被注入瞭靈魂,每個字的發音、停頓都充滿瞭設計感和深意。這本書成功地將“翻譯技術”提升到瞭“藝術實踐”的層麵,非常值得細細品味。

评分

讀完這本書,我最大的感受是,作者對法語音樂劇的熱愛是毋庸置疑的,但更難得的是他那份極強的“中文錶達力”。很多時候,我們麵對翻譯作品時,會陷入一個怪圈:要麼是忠實原作但讀起來不通順,要麼是通順流暢但感覺已經“麵目全非”。這本書展示瞭一種難得的中庸之道,但這個“中庸”並非平庸,而是經過瞭韆錘百煉的藝術選擇。我特彆留意瞭作者在處理那些“難以言喻”的法語感嘆詞和特定情境下的語氣詞時的處理方式。這些小小的詞匯,往往是區分“機器翻譯”和“人類理解”的關鍵。作者似乎有一套自己的“情感字典”,他能準確地捕捉到角色在特定情緒下,最能引發中文聽眾共鳴的錶達方式,而不是生硬地套用一個固定譯法。這使得書中的案例分析不僅具有學術價值,更像是一本高階的寫作範本。它教會我的,不僅僅是如何翻譯法語音樂劇,更深層次的是,如何用中文這門語言去承載和傳遞復雜的情感張力。對於從事任何形式的文學翻譯或者文字工作的人來說,這本書都能提供寶貴的啓發。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有