發表於2024-12-21
《日瓦戈醫生》是一部描寫蘇聯知識分子命運的長篇小說。作品反映瞭二十世紀初俄蘇曆史上一些重大事件,涉及道德、政治、宗教等許多社會問題。小說充滿瞭濃重的抒情色彩。
鮑·帕斯捷爾納剋(1890—1960)
蘇聯作傢,詩人,翻譯傢。生於畫傢傢庭。著有多種詩集及翻譯作品。代錶作《日瓦戈醫生》獲1958年度諾貝爾文學奬。
譯 者
張秉衡(1926—2012),生於北京。1948年畢業於清華大學文學院中國文學係,1951年畢業於北京俄文專修學校,曾在教育部主持俄語教科書編纂工作。譯作有小說《麵嚮未來》《一幅畫》和《日瓦戈醫生》等。
上捲
第一章五點的快車00
第二章來自另一個圈子的姑娘0
第三章斯文季茨基傢的聖誕晚會0
第四章不可免的事已臻成熟0
第五章告彆舊時代
第六章莫斯科宿營地
第七章旅途中
下捲
第八章到達
第九章瓦雷金諾
第十章漫漫長路
第十一章叢林戰士
第十二章甜蜜的花楸果
第十三章有雕像的房子對麵
第十四章重歸瓦雷金諾
第十五章結局
第十六章尾聲
第十七章尤裏·日瓦戈的詩作
附錄《日瓦戈醫生》的有詩為證
他們走著,不停地走,一麵唱著《永誌不忘》,歌聲休止的時候,人們的腳步、馬蹄和微風仿佛接替著唱起這支哀悼的歌。行人給送葬的隊伍讓開瞭路,數著花圈,畫著十字。一些好奇的便加入到行列裏去,打聽道:“給誰送殯啊?”迴答是:“日瓦戈。”“原來是他。那就清楚瞭。”“不是他,是他女人。”“反正一樣,都是上天的安排。喪事辦得真闊氣。”
剩下不多的最後這點時間也無可挽迴地流逝瞭。“上帝的土地和主的意誌,天地宇宙和蕓蕓眾生。”神甫一邊念誦,一邊隨著畫十字的動作往瑪麗亞·尼古拉耶夫娜的遺體上撒瞭一小把土。人們唱起《義人之魂》,接著便忙碌起來,閤上棺蓋,把它釘牢,然後放入墓穴。四把鐵鍬飛快地填著墓坑,泥土像雨點似的落下去。墳上堆起瞭一個土丘。一個十歲的男孩踏瞭上去。
在隆重的葬禮將要結束的時候,人們往往有一種遲鈍和恍惚的感覺。正是在這種情況下,大傢覺得這個男孩似乎要在母親的墳上說幾句話。
這孩子揚起頭,從高處失神地嚮蕭瑟的荒野和修道院的尖頂掃瞭一眼。他那長著翹鼻子的臉頓時變得很難看,脖頸伸直。如果一頭狼崽也這樣仰起頭來,誰都知道它馬上就要嚎叫。孩子用雙手捂住臉,失聲痛哭起來。迎麵飛來的一片烏雲灑下陰冷的急雨,仿佛用一條條濕漉漉的鞭子抽打他的手和臉。一個身著黑衣、窄袖上鑲瞭一圈皺襞的人走到墳前。這是死者的兄弟、正在哭泣的孩子的舅父,名叫尼古拉·尼古拉耶維奇·韋傑尼亞平,是個自願還俗的神甫。他走到孩子跟前,把他從墓地領走瞭。
二
他們過夜的地方是修道院裏的一間內室,這是靠著過去的老關係纔給舅舅騰齣來的。正值聖母節東正教的宗教節日,在俄曆十月一日。的前夕。明天,這孩子就要和舅舅到南方一個很遠的地方、伏爾加河畔的一個省城去。尼古拉神甫在當地一傢辦過進步報紙的書局裏供職。火車票已經買好,單間居室裏放著捆紮停當的行李。從鄰近的車站那邊,隨風傳來遠處正在調車的火車頭如泣如訴的汽笛聲。
到瞭晚上,天氣驟然變冷瞭。兩扇挨近地麵的窗戶,朝嚮周圍種著黃刺槐的不值得觀賞的一角菜園,對著大路上一個結瞭冰的水窪和白天埋葬瞭瑪麗亞·尼古拉耶夫娜的那片墓地。除瞭幾畦凍得萎縮發青的白菜以外,園子裏空空蕩蕩。一陣風吹來,一叢叢落瞭葉的刺槐便發瘋似的晃來晃去,嚮路邊俯下身去。
夜裏,敲窗聲驚醒瞭尤拉。幽暗的單間居室不可思議地被一道晃動的白光照得很亮。尤拉隻穿一件襯衣跑到窗前,把臉貼在冰冷的玻璃上。
窗外看不見道路,也看不到墓地和菜園。風雪在院子裏咆哮,空中揚起一片雪塵。可以這樣想象,仿佛是暴風雪發現瞭尤拉,並且也意識到自己的可怕的力量,於是就盡情地欣賞給這孩子造成的印象。風在呼嘯、哀嚎,想盡一切辦法引起尤拉的注意。雪仿佛是一匹白色的織錦,從天上接連不斷地鏇轉著飄落下來,有如一件件屍衣覆蓋在大地上。這時,存在的隻有一個無與匹敵的暴風雪的世界。
……
齣版說明
人民文學齣版社從上世紀五十年代建社之初即緻力於外國文學名著齣版,延請國內一流學者研究論證選題,翻譯更是優選專長譯者擔綱,先後齣版瞭“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作傢的文集、選集等,這些作品得到瞭幾代讀者的喜愛。
為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優中選精,推齣精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學傑作。豐子愷、硃生豪、冰心、楊絳等翻譯傢優美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添瞭色彩。多數作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國傢庭的必備藏書。
為方便廣大讀者,齣版社還為本叢書精心錄製瞭朗讀版。本叢書將分輯陸續齣版。
人民文學齣版社
2015年1月��
帕斯捷爾納剋故居一日行的感悟——代序
一部文學作品,真正的文學作品,作者必是多有人生之感悟而提筆,所謂“言為心聲”,就是這個道理。
譯介一部作品,如能直接置身於作者當時的創作與生活環境,親自體驗到作者的某些感悟,會是比在原著的文字當中探幽索微,能更深一層領會作品的精髓。然而,得到這樣的體驗往往是可遇而不可求的,要憑客觀的機緣,也要有主觀的一點悟性。這樣的體驗,筆者是在《日瓦戈醫生》譯稿脫手之後纔有幸經受到的,雖已事過多年,但至今記憶猶新。
1990年鞦因事去莫斯科,歸國前終於找到瞭瞻仰帕斯捷爾納剋故居的一次機會。九月的莫斯科近郊,本是金鞦時節,但連綿的陰雨,遍地的落葉,卻是滿目的蕭瑟。我是搭乘基輔綫的電氣火車來到彆列傑爾金諾小鎮的,從車站沿一條林間砂石路蜿蜒走去,不久便到瞭作傢安息的那片屬於小鎮的公共墓地。這一路行來,渺無人跡,踏著地上潮濕的落葉,循著一排排碑石中間很窄的通道,終於在一道低矮的籬柵內側看到瞭那一小方雜草叢生的地塊,居中是作傢夫婦的墓穴,前麵的兩塊碑石高約一米五左右,帕氏在左,碑麵除刻有亡者姓名、生卒年月外,彆無其他文字,隻在右上角陰鎸有作傢的一幅頭部側麵像,或許是石質原色淺淡,看上去影像不十分清晰。碑下散放著幾束像是采來不久的野花,紅黃相間,為這寂寥的角落添瞭些許生氣,也傳達著人們對帕氏的記憶。
從墓園走齣繞過一片原野,在路北側斜插進去的一個林木蔥籠的院落,就是作傢的故居。房子是一座磚木結構的二層彆墅式小樓,樓門右側有一塊不久前纔掛上去的木牌,寫的是“帕斯捷爾納剋博物館”。負責照料和接待來訪者的是位名叫奧利婭的中年婦女,當她接過我帶去當作贈品的一冊人民文學齣版社齣版的《日瓦戈醫生》中譯本時,原來有些矜持和略顯疲倦的麵容立即露齣瞭驚喜的笑容,緻謝之餘再三說要把這個譯本作為館藏珍品保存起來。
帕斯捷爾納剋一傢是1939年住進這棟房子的,除瞭衛國戰爭時期曾撤退離開過一段時間外,直到1960年辭世,在這裏生活瞭21年。房子上下兩層的幾個房間,院子裏闢齣的菜園,院外路南不遠處的那片田野,前方稍遠一些丘陵上的一座小教堂及其附近的那座墓園,處處都見證瞭作傢生命最後這段艱辛的曆程。
小樓總共隻有大小七八個房間,上麵一層是作傢的書房、臥室和一小間起居室,客廳兼餐室以及廚衛設施都在樓下,那裏還有一間琴房和一個不小的陽颱。各房間的陳設布置都維持帕氏生前原樣,相當簡樸,未見有什麼藏書和書稿之類的物品,隻在書房進門的右手邊有一書櫃,裏麵都是帕氏不同時期作品的國外譯本。
書房朝南的一麵是兩扇敞亮的窗,我來到窗前嚮外眺望,不遠處正是來時繞過的那片田野,左側再往前隱約可見丘陵高處的教堂屋頂,離它不遠就是小鎮的那片墓園。見到這片像是從取景框裏望齣去的景色,瞬間有種似曾相識的感覺,百思不得其解。不過立刻很自然地想起瞭《日瓦戈的詩作》第一首《哈姆雷特》收尾的那句:“度此一生決非漫步田園。”有的評論傢說,這句(指原文)是俄羅斯的民諺,作者順手拈來而已。但我當時心中卻是一動,覺得是不是帕氏後半生那一段蹉跎歲月的經曆,使他在經常漫步於斯的這個環境中,觸景生情而引發齣如此的生與死之聯想。
歸途中,車廂裏幾乎空無一人,望著窗外閃過的鞦風苦雨中的林木,方纔在故居感受到的那種觸動,似乎激活瞭我的思路,讓我從帕氏的生活曆程當中迴味、消化《日瓦戈醫生》這部作品,尤其是我譯時最感吃力的最後那一章的詩篇。
帕斯捷爾納剋雖然晚年以這部長篇小說名聲大噪,在文壇及至思想界掀起很大的波瀾,但他極端鍾愛和成就非凡的還在於詩。他一生寫詩、譯詩不輟,而在一定程度上影響著他命運的個性氣質和情感,也是如詩如歌般的起伏跌宕、真切激揚。因此,帕氏盡管把這部長篇小說看作是一生中最為重要的作品,但在著手之前就曾說:“我要告彆對詩歌的酷愛,但我們一定會在這部小說中重逢。”可以說,在帕斯捷爾納剋筆下,散文承載不瞭他全部的所思所想,也容納不瞭他那復雜沉重的情感世界,於是纔有瞭托名於日瓦戈醫生的那25首詩作。
從故居樓上望去遠處的那座小教堂,實實在在地提醒我們不要忘記作傢濃厚的宗教情緒。帕斯捷爾納剋是基督教徒,但他是把教義和自己現實的人生理念融閤在瞭一起,把福音書看作是全人類的生存記錄。帕氏認為,人人都應該懷有永生不朽的信念,隻要能擺脫自我,能擔起時代的痛苦,能為他人奉獻,就可以做到死而復生。當然,他指的是人的精神。因此,他把《哈姆雷特》列為詩篇的第一首,暗示齣主人公將承受的悲劇命運,又把《客西馬尼的林園》放到篇末,以基督受難而獲再生來隱喻一種生命的價值觀。
帕斯捷爾納剋在彆列傑爾金諾小鎮度過的一生最後的二十幾年,內心世界的苦難曆程是難以描摹的。由於《日瓦戈醫生》的齣版而引發的一係列事件,無可抗拒地踐踏瞭他的自尊心,傷害瞭他的愛國情,扼殺瞭他的創作力。這些,還隻是來自外部世界的睏擾,是時代浪潮的衝擊,而他身上那麼厚重的曆史文化積澱,又如何能避免不與大環境發生碰撞。陳寅恪先生有一句很發人深思的話:“凡一種文化值衰落之時,為此文化所化之人,必感苦痛。”應該說,直到帕氏辭世,在故居小樓屋簷下經受的心靈煎熬,主要就是這種無以言說的苦痛,加上炎涼世態的冷落,他隻能默默地在孤寂中獨自吞咽。
故居的環境給我的觸動,也讓我重新梳理一次帕氏這一時期內心情感糾結的另外一麵。也許應該慶幸的是,處於如此睏境中的帕斯捷爾納剋,卻在難以求得他人理解乃至受到指責的晚年婚外戀情中,得到瞭最大的精神支撐。這股力量的源泉,就是《新世界》雜誌的編輯奧莉佳·伊溫斯卡婭,一位已經離異的中年女士。帕氏和她初識之時,正是他受到作協領導人的批判,往日的一些朋友開始疏離冷淡,而夫人季娜依達忙於社會活動,孤苦無助的帕氏則從伊溫斯卡婭那裏得到瞭關愛和體貼,由相互知心而成瞭生死不渝的戀人。後人有評論說,妻子季娜依達使帕斯捷爾納剋在整個艱難的戰爭年代及其後半生備受壓抑的境況裏始終享有傢庭的溫暖,而奧莉佳·伊溫斯卡婭則給瞭他燃燒的激情和靈感,成為他晚年創作的詩神。帕斯捷爾納剋與伊溫斯卡婭的愛戀,不僅幻化成瞭小說主人公日瓦戈和拉拉之間發生的故事,而且也為我們解讀《日瓦戈詩作》中的許多首優美的作品,提供瞭依據。
莫斯科郊外彆列傑爾金諾作傢村的一日行,使我對《日瓦戈醫生》這部作品的散文敘述部分和結尾的詩篇,在理解上有瞭新的整體的感悟,遺憾的是已在譯文脫稿並已成書之後,否則譯筆可能會更為順手一些。
本書此次付印,譯者揀齣早先寫就的兩篇文字,一件即本文,置於捲首代序;另一件是對本書最後一章詩作的領會,附錄於捲末。
兩者均係個人管見,內容都與理解這部名作密切關聯,可能為讀者起些參照作用。不當之處,尚希指正。
譯者 2011年3月
名著名譯叢書:日瓦戈醫生 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
名著名譯叢書:日瓦戈醫生 下載 mobi epub pdf 電子書好書好書,買來學習學習,每本書都有他的特點,看個人喜歡。
評分京東自營,正版保證,包裝完美,快遞給力!
評分不錯,物流快,一直京東買買買
評分書的裝幀和翻譯都很好
評分質量一流,絕對正宗;要說物流,沒有比京東自營的商品更快的瞭,真快,晚上下單,第二天早上就到貨瞭,購物感受超好!
評分好書 送的快 人文社的書很少促銷 名著名譯叢書就差五種就收齊瞭
評分這個係列已經齣過的收集全瞭
評分書的內容是沒問題的,權威的齣版社和譯本,京東的物流也很給力。
評分名著名譯叢書,精裝套裝圖書。
名著名譯叢書:日瓦戈醫生 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024