發表於2024-12-18
改善我國的外語服務
——序《公共服務領域英文譯寫指南》
李宇明
《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T 30240,簡稱《規範》),2011年5月國傢語委啓動研製工作,2016年9月國傢標準委批準發布,曆經五年多切磋琢磨,凝聚瞭全國數十位中英文專傢、行業專傢的集體智慧,也體現著我國數十年公示語譯寫的經驗。我曾有幸與規範研製者同行過一段路程,知其誌趣,知其認真,知其艱辛。而今終有所成,欣喜如同己作。
《規範》是我國第一個關於外國語言文字在境內如何規範使用的國傢標準,它規定瞭公共服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為3,700餘條公示語提供瞭推薦使用的規範英語譯文。《規範》的頒布實施,對扭轉社會廣泛關注的公示語英譯不規範現象,改善我國的外語服務、推進我國的國際化進程、提升我國的國際形象等,皆有意義。
《規範》共有10部分,涉及交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融等13個服務領域,體量可謂龐大,內容可謂繁豐。為便於社會參照執行,研製組又編寫瞭這本《公共服務領域英文譯寫指南》(簡稱《指南》)。《指南》是解讀性的、普及性的,它圖文並茂地介紹瞭《規範》的主要內容、解讀瞭《規範》的各項規定。語言文字規範標準的生命力在於社會的廣泛使用。規範公共服務領域的英文譯寫,頒布《規範》隻是一個起步,扭轉公示語英譯亂象,減少硬譯、死譯、鬍譯、依賴翻譯軟件而造成的翻譯笑話,仍然任重道遠。研製組以高度負責的社會責任感,編寫這本普及讀物,為《規範》的宣傳普及、貫徹執行、監督檢查,改善公示語的外語景觀,相信能夠發揮積極作用。
隨著改革開放的不斷深入,我國的外語生活也在不斷發展。除瞭政府間的國際交往、學校裏的外語教育(包括外語學科教育和以外語為媒介語的雙語教育),日常生活領域的外語使用也越來越多:報紙雜誌上有外語新聞,廣播電視上有外語節目,電影院裏有外語大片,公共交通中有外語播報,城市景觀裏有外語標牌,跨國公司、國際社區、跨國傢庭裏有外語交際,網絡裏更是有豐富的外語內容。當前我國的語言生活以 “雙言”(普通話和漢語方言)、“雙語”(國傢通用語言和民族語言)為主,但日益增長的外語使用和正在形成的外語生活也不容忽視。2008年,國傢語委曾組織對東、中、西部10省市區的16個大中型城市進行外文使用情況調查,涉及9個行業領域的1240個單位、機構或相關實體。調查結果顯示:外文使用已進入社會生活中衣食住行各領域,包括賓館餐飲、公共交通、旅遊景點、商品、商業街頭、路名牌、機關公務、學校、報紙期刊和廣播電視。使用最多的是英語,往下依次為日語、法語、韓語、俄語、德語、西班牙語和阿拉伯語。在“日常生活”中經常使用外語的人員為10.81%,在“工作場閤”中經常使用的比例為8.29%。
外語生活的參與者不隻是中國人,也有外國人士。外國人士在中國的語言生活,情況較為復雜:來華觀光旅遊的,可能會一些通用程度較高的外語(如英語),也可能隻會自己的母語,但絕大多數不懂漢語;短期來華商務洽談、文化交流的,普遍會英語,但漢語水平十分有限;長期在華工作、學習、居留的,有較多的漢語學習、使用與體驗的機會,但仍或多或少存在閱讀障礙。總體而言,在中國的外國人士很大程度上需要使用外語;隨著我國國際化進程的加快,在中國的外國人士越來越多,我國的外語生活就愈趨活躍。
日益活躍的、尤其是在華外國人士作為參與者的外語生活,迫切需求我們提供並不斷改善外語服務。如何加強外語服務,目前還有不少問題,尚存不少爭議,亟待加強研究……
公共服務領域英文譯寫指南 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
公共服務領域英文譯寫指南 下載 mobi epub pdf 電子書大品牌值得信賴,比超市便宜多瞭
評分大品牌值得信賴,比超市便宜多瞭
評分很好...............
評分OKOKOK哦扣扣
評分好好好好
評分還好吧,優惠買的
評分????? ?????? ???? ?????????? ??????????
評分好
評分很好很棒很實用
公共服務領域英文譯寫指南 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024