编辑推荐
适读人群 :英语学习者;诗词爱好者 北京大学朱光潜教授:
意美、音美和形美,确实是做诗和译诗所应遵循的。
中国社会科学院文学研究所钱锺书教授:
I marvel at the supple ease with which the author dances in the clogs
and fetters of rhyme and meter.
美籍学者、(周恩来诗选)译者林同端女士:
保持原文的形式,全部押韵,注重节奏,以及用alliterations
来代表双声等等作法,均甚巧妙。
英国《唐诗三百首》英译者Innes Herdan:
Xu’s introduction, on the theory of translation, is admirable and he
has certainly been ambitious in rendering the poems with end rhymes.
美国衣阿华大学Prof. Paul Engel 和夫人聂华苓教授:
很钦佩译者能翻译成几种文字的才能。
南京大学吴翔林先生:
不少地方有独立见解,并且不少神来之笔,很有功力和才华。
内容简介
翻译家叶君健曾著文说:“毛泽东诗词在世界流传之广,恐怕要超过《毛泽东选集》本身。因为作为文学名著,它的欣赏价值高,群众性强,远如南美的巴拉圭和地中海一角的希腊都有毛泽东诗词的译本。”
毛泽东诗词反映了中国革命的历史画面,抒发的是整个时代的激情,意境博大,气势磅礴,富含哲理,善用典故,有极高的浪漫主义表现力。半个多世纪以来,随着公开发表、出版、研究和传播,毛泽东诗词逐渐在中国家喻户晓、传诵不衰,并凝结成为中华民族优秀文化中的深层积淀,而且以其丰富的思想内涵和宏伟的艺术气势走出国门,远渡重洋,成为世界人民所喜爱的艺术珍品。
中译出版社(原中国对外翻译出版公司)早在1993年毛泽东诞辰一百周年之际,便出版了许渊冲英译的《毛泽东诗词选》。本次出版,正值许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖一周年之际,他也成为该奖项设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家,因此也格外具有纪念意义。
新版增加了16首诗词,按照诗歌创作时间重新排序。为便于读者深入理解诗词意蕴,在每首诗词后特增加创作背景等信息。
作者简介
许渊冲(1921—),北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人”。
1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界最高奖项之一的国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。
精彩书摘
贺新郎
别友
一九二三年
挥手从兹去。更那堪凄然相向,苦情重诉。眼角眉梢都似恨,热泪欲零还住。知误会前番书语。过眼滔滔云共雾,算人间知己吾和汝。人有病,天知否?
今朝霜重东门路,
照横塘半天残月,
凄清如许。
汽笛一声肠已断,
从此天涯孤旅。
凭割断愁丝恨缕。
要似昆仑崩绝壁,
又恰像台风扫寰宇。
重比翼,和云翥。
这首词最早发表在一九七八年九月九日《人民日报》。
Tune: Congratulations to the Bridegroom
To Yang Kaihui
Waving my hand, I part from you. How can I bear to face you sad and drear, Telling me your sorrow anew?Keeping back a warm dropping tear, Your eyes and brows revealThe bitter grief you feel. The misunderstanding arose from what I wrote,
But it will melt like clouds that ?eet and mists that ?oat.
In the human world, whoKnows me better than you?Does heaven knowMan’s weal and woe?
The road of Eastern Gate with morning frost is white. The waning moon halfway up the sky sheds her lightSo sad and drearOn the Pool Clear. The whistle shrills and broken is my heart. From now on, we’ll be lonely, far apart. Of sorrow let’s cut off the string, Of grief let us break through the ring, Just as Mount Kunlun thrusts its cliffs asunderOr the typhoon sweeps the world under.
Then like two birds we’ll y
And cleave the clouds on high.
……
前言/序言
毛泽东说:诗要“精炼、大体整齐、押韵。”(见1977 年12 月31 日《人民日报》)。鲁迅说:“新诗先要有节调,押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。”(见《鲁迅书信集》635 页)我以为不但是写诗,译诗也该如此。
有个外国作家说过:“Prose is words in the best order; poetry is the best words in the best order.”(散文是井然有序的文字;诗是井然有序的绝妙好词。)我觉得:“绝妙好词”就是具备意美、音美、形美的文字。
毛泽东诗词是具备意美、音美、形美的艺术高峰。翻译毛泽东诗词也要尽可能传达原诗的三美。
“意美”有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的。译成另外一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的“意美”。因此,在译诗的时候,要充分利用外国诗人的名句和词汇,使之“洋为中用”。马克思曾要求作家“更加莎士比亚化”(见《马克思恩格斯选集》第四卷340 页)。莎士比亚的名剧《麦克佩斯》中说:“New sorrows strike heaven on the face.”翻译“天兵怒气冲霄汉”时,不妨借用一部分。
……
许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版 汉英对照) [Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024