譯道:名傢翻譯之道 [Tao of Translation]

譯道:名傢翻譯之道 [Tao of Translation] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
張曦 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-24

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 上海交通大學齣版社
ISBN:9787313113320
版次:1
商品編碼:11664580
包裝:平裝
外文名稱:Tao of Translation
開本:16 開
齣版時間:2014-11-01
用紙:膠版紙
頁數:222
字數:283000
正文語種:中文,英文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  《譯道:名傢翻譯之道》所選取的譯著都齣自知名譯者。楊憲益和戴乃迭曾閤澤過《紅樓夢》、《史記》等多部中國古典和現代著作;林語堂用英文著作,作品在西方有很大的影響力;傅惟慈、高健、楊必等都是馳名中外的翻澤大師。

內容簡介

  《譯道:名傢翻譯之道》為名傢名譯的精選集,匯集瞭諸多翻譯大傢的經典作品,包括楊必譯的《名利場》、徐遲譯的《瓦爾登湖》、黃源深譯的《老人與海》、王科一譯的《傲慢與偏見》等名篇。《譯道:名傢翻譯之道》通過經典譯文賞析,來闡述翻譯中常用的翻譯技巧,包括被動語態譯法、抽象名詞譯法、增詞法、減詞法、反譯法、分譯法、閤譯法等等。

目錄

第一章 賈輝豐譯《這就是紐約》——詞義的引申
第二章 王科一譯《遠大前程》——抽象名詞的譯法
第三章 王科一譯《傲慢與偏見》——名詞化結構的譯法
第四章 楊必譯《名利場》——形容詞的譯法
第五章 巴金譯《快樂王子》——被動語態的譯法
第六章 徐遲譯《瓦爾登湖》——定語從句的譯法
第七章 黃源深譯《老人與海》——語序的調整
第八章 黃源深譯《歐·亨利小說》——並列結構的譯法
第九章 周煦良譯《刀鋒》——否定結構的譯法
第十章 傅惟慈譯《月亮與六便士》——比較結構的譯法
第十一章 硃純深譯《自深深處》——增詞法
第十二章 蕭乾譯《裏柯剋散文選》——反譯法
第十三章 夏濟安譯《英國散文選》——分譯法
第十四章 高健譯《枕邊書與床頭燈》——英語長句的翻譯
第十五章 張榖若譯《德伯傢的苔絲》——四字短語的應用
第十六章 楊憲益戴乃迭譯《湘西散記》——閤譯法
第十七章 張培基譯《中國現代散文選》——動詞的轉譯
第十八章 張培基譯《中國現代散文選》——主語的選擇
第十九章 楊憲益戴乃迭譯《魯迅雜文選》——減詞法
第二十章 林語堂譯《浮生六記》——變句為詞

精彩書摘

  《譯道:名傢翻譯之道》:
  
  雄魚總是讓雌魚先吃餌,上鈎的那條雌魚拼命掙紮,既驚慌又絕望,很快便筋疲力盡瞭。而雄魚一直都陪伴著它,越過釣綫,和它一起在水麵打轉。本句中名詞fight有三個形容詞定語:wild、panic—stricken、despairing。由於數量較多,在漢語中不宜放在名詞前翻譯,其中wild fight按照原語序譯為“拼命掙紮”,而其他兩個定語則後置於名詞後,譯為“既驚慌又絕望”。
  隻猛拉瞭一下,我怎麼就讓魚割傷瞭呢?
  本句中句尾的狀語with that on quick pull he made在譯文中調整至句首。
  Everything about him was old excepl his eyes and they were the samecolor as the sea and were cheerful and undefeated.
  除瞭一雙眼睛,他渾身上下都很蒼老。那雙眼睛樂觀而且永不言敗,色彩跟大海一樣。
  本句中的狀語except his eyes調整語序至句子everything about him wasold前麵翻譯。
  ……

前言/序言


譯道:名傢翻譯之道 [Tao of Translation] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

譯道:名傢翻譯之道 [Tao of Translation] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

譯道:名傢翻譯之道 [Tao of Translation] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

譯道:名傢翻譯之道 [Tao of Translation] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

適閤專業閱讀,正是欲求的一本知識讀物

評分

原來是以前《新東方英語》雜誌上邊擴充篇目而來的…… 難怪質量如此…… 注解基本是廢話,全是一目瞭然的東西,而且沒的也能說成有的。值得細細分析的卻一句也看不到,實在膚淺無聊,沒任何深意,比起《英漢名篇名譯》,真是天懸地隔。。。。 那錯誤也叫低級,編者自己看瞭都會臉紅吧…… 選的譯文質量參差不齊,真正的名譯精華部分鮮有呈現,給人感覺就是“披金揀沙”,棄美玉而求頑石。 整書也是走馬觀花的姿態,隨便從幾本名譯裏截取兩句所謂妙譯來“注釋”作者那些所謂翻譯技巧,就湊成書瞭,這不是牛鼎烹雞是什麼…… 把它跟某些名傢作品一同放在此係列裏真心不倫不類。。。

評分

好好學習 天天嚮上!!

評分

適閤專業閱讀,正是欲求的一本知識讀物

評分

張老師的書都非常好。看得齣張老師是在英語和翻譯上下過大功夫的,值得學習。

評分

難得的好書,資料性強,值得一讀!

評分

翻譯過程中,遇到專有名詞(包括人名、地名、組織機構名稱等)或術語的,應先在“項目工具——術語庫”中查詢是否已存在譯法:如有,請沿用原有譯法;如無,請添加新的術語,提供你的譯法,以便其他團隊成員參考

評分

翻譯過程中,遇到專有名詞(包括人名、地名、組織機構名稱等)或術語的,應先在“項目工具——術語庫”中查詢是否已存在譯法:如有,請沿用原有譯法;如無,請添加新的術語,提供你的譯法,以便其他團隊成員參考

評分

在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。 打開書本,書裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候 似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。 作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。 多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。 多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。 讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。 其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現. 最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。 最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下 希望京東這樣保持下去,越做越好

類似圖書 點擊查看全場最低價

譯道:名傢翻譯之道 [Tao of Translation] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有