發表於2024-12-18
陀思妥耶夫斯基的自傳體小說,從一定程度上展現瞭作者思想的轉變和成長的過程。
一部展現從少年時代的迷惘、彷徨,在曆經磨難,經過探索之後突然醒悟,步入人生正軌的,充滿正能量小說。
一部將社會小說、懸疑小說、心理小說、教育小說等多種類型的小說融為一體的巨著。
一部拷問現實,引起人們關於人性和道德反思的作品。
《少年》是陀思妥耶夫斯基後期的一部重要作品,創作於1874年。那時候,離1861年農奴解放已經13年瞭,隨著原先的道德體係分崩離析,俄國社會陷入瞭一片混亂當中。精神空虛者、貪得無厭的斂財者、犬儒主義者四處橫行,社會上到處充斥著機關和陷阱,自殺流行,革命的情緒正在蔓延開來,整個社會危機四伏。《少年》的主人公阿爾卡季·多爾戈魯基也陷入瞭這種精神上土崩瓦解的漩渦之中。不過,和《白癡》中的梅什金公爵不同的是,梅什金陷入這個漩渦的時候,已經完全形成瞭自己的人生觀和世界觀,而阿爾卡季卻還隻是一個懵懂的、涉世未深的少年,隨時都有可能在社會的漩渦中迷失方嚮。小說所講述的,就是少年阿爾卡季如何在這個漩渦中掙紮,經過探索和尋求,最後終於走上正確人生道路的經過。
陀思妥耶夫斯基(1821~1881年),19世紀俄國文壇上最耀眼的明星之一,與列夫?托爾斯泰、屠格涅夫等人齊名,是俄國文學的卓越代錶。陀思妥耶夫斯基走過的是一條極為艱辛、復雜的生活與創作道路,是俄國文學史上最復雜、最矛盾的作傢之一,這使得他的作品在深度上達到瞭極緻。即如有人所說“托爾斯泰代錶瞭俄羅斯文學的廣度,陀思妥耶夫斯基則代錶瞭俄羅斯文學的深度”。代錶作品主要有《罪與罰》(該作為他贏得瞭世界性的聲譽)、《死屋手記》、《少年》、《白癡》、《卡拉馬佐夫兄弟》等。
譯者簡介:
耿濟之(1899~1947年),中國現代著名的文學傢、翻譯傢,以及俄羅斯文學研究專傢,五四愛國運動的學生領袖之一,文學研究會的發起人。他的一生雖然隻有短短的50年,卻翻譯瞭世界上28八位著名文學傢的90多部名著,以及不計其數的短篇著作,共七八百萬字。尤其是在翻譯俄羅斯文學著作方麵,更是做齣瞭巨大的貢獻。曾與鄭振鐸一起,最早從俄文直接翻譯瞭《國際歌》,並與瞿鞦白閤譯瞭《托爾斯泰短篇小說集》。被稱為中俄文化交流的使者!
我年輕時就讀過普希金、萊濛托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等文學巨匠的作品,讓我感受到俄羅斯文學的魅力。
——
就描繪的能力而言,他(陀思妥耶夫斯基)的纔華也許隻有莎士比亞可以與之並列。
——高爾基
第三捲
第一章
一
現在我寫的,完全是彆的事情。
我一再聲明:“寫點彆的,寫點彆的。”可自己卻總是繼續一行行地寫關於自己一個人的事情。我已經有一韆遍宣告過,我並不打算描寫自己,而且我在開始寫的時候,就堅決不願意這樣做:我十分明白,我對於讀者是毫無用處的。我要描寫,而且想描寫的是彆人,而不是我自己,如果我自己被捲瞭進去,那隻是可悲的失誤,因為不管我如何想避免,可最終還是無法避免。最使我感到苦惱的是,我在如此熱切地描寫自己的奇遇的時候,我也就藉此給人們一個因由去想,我現在也還是和當時一樣的人。讀者會記得,我已經屢次感嘆過:「如果能改變過去,一切重新開始纔好呢!」要是我現在沒有徹底改變,沒有變成一個完全不同的人,我就不能發這樣的感慨瞭。這是顯而易見的事。但願有人能夠體察到,我是多麼討厭這些申辯和開場白,甚至在劄記寫到中途時,還不得不插進這些東西。
現在言歸正傳。
我在昏迷瞭九天後清醒過來時,還隻能算是復活,而不是康復。當然,如果就“復活”的廣義來講,我的復活是很荒唐。如果這事發生在現在,情況也許就完全不同瞭。我的理想,也就是情感,仍然隻集中於一點(我以前已經說過許多次瞭):我要徹底離開他們,但這一次我一定要離開,不再像以前那樣,隻是韆百遍的給自己設定這個任務,卻始終實行不瞭。我不想對任何人進行復仇,我可以發齣這個誓言——雖然我受盡瞭大傢的恥辱。我準備無嫌惡,且無詛咒地走開,但我希望有自己的力量,真正的,離開世上任何人而獨立的力量,然而我竟差點兒順應瞭世上的一切!現在我記下我當時的這個幻想,並不是作為一個意念,而是作為當時的一種強烈感受。當我臥病在床的時候,還不想理清這種感覺。作為一個病人,我無力地躺在韋爾西洛夫的屋內——他們把這屋子騰給我,當時痛苦地意識到自己軟弱到瞭極點:我躺在床上,好像是一根草梗,簡直不像個人,而且還不僅因為生病的緣故,——這真是使我感到屈辱!於是從我內心的最深處,升騰起一種抗爭,我被一種反無限誇張的傲慢與挑戰的情緒弄得透不過氣來。我甚至不記得,從我有生以來,還有什麼時候比我康復的最初那幾天,充滿瞭更加強烈的傲慢情緒瞭。
但我暫時沉默著,甚至決定一點也不去考慮!我一直在暗中觀察他們的臉,努力從那些臉上猜測我所需要的一切。顯然他們並不願意盤問,也沒有露齣好奇的錶情,隻和我談論一些完全不相乾的事情。這使我很開心,同時也使我傷心:我不想解釋這種矛盾的感覺。我看到麗薩的時間要比看到母親的時間少,雖說她每天上我這裏來,甚至每天兩次。從她們談話的片斷裏,以及從她們的神色中,我斷定麗薩有很多事情需要在外麵奔走,她甚至時常為瞭自己的事情不在傢:一想到她可能在忙“自己的事”,我似乎感到很難受,不過這一切隻是病態的,純粹是病人生理方麵的感覺而已,不值得加以描寫的。塔季揚娜·帕夫洛芙娜也幾乎每天上我這裏來,雖然對我並不怎樣溫和,但至少不再像以前似的罵人瞭,這反倒使我感到懊惱,於是我乾脆直接對她說:“塔季揚娜·帕夫洛芙娜,您在不罵人的時候,真讓我感到沉悶。”“那麼,我不上你這裏來就是瞭!”她掉頭就走。我卻很高興:總算把一個人趕走瞭。
被我摺磨得最厲害的是母親,我動不動就對她發脾氣。當時我已經食欲大增,所以總是不斷的埋怨飯菜端來太晚(其實根本不晚)。有一次,母親給我端瞭湯來,開始照平常的樣子,親自喂我,但是我一邊喝,一邊不斷的埋怨。突然我對自己總是這些埋怨而感到沮喪:“我也許隻愛她一人,卻還要摺磨她。”但是怨恨沒有消除,我怨恨得突然大哭起來,而可憐的她竟以為我是因為感動而哭的,便俯下身子,開始吻我。我勉強忍住,在這一瞬間我確實恨她。但我畢竟愛著母親,那時候也愛,根本不恨她,然而事情往往是這樣:你越是愛那個人,就越要欺負他。
最初的幾天,我真正恨的隻有醫生一個人,這醫生年紀很輕,卻是一副自命不凡的樣子,說話強硬,甚至沒有禮貌。他這種人好像在昨天,在學問上,突然有瞭什麼特彆發現似的,其實昨天並沒有發生特彆的發現,但這些“平庸之輩”和“市井之徒”嚮來都是這樣的。我忍耐瞭許久,但終於突然爆發瞭,我當著全傢的人對他宣布,他不必再上這個傢門來來,我根本不需要他也會痊愈,並說他雖有一副務實的派頭,卻滿腦子都是偏見,不明白醫學還從來沒有治愈過任何一個人,而且,想必他本人還十分缺乏教養,“正和現在的那些技師和專傢一樣,最近以來居然在我們麵前把鼻子翹得老高”。醫生聽瞭之後十分生氣(這正好可以證明他確實沒有什麼教養),但還是照來不誤。最後,我隻好對韋爾西洛夫說,如果醫生再上門,我要對他說齣比之前更難聽十倍的話。韋爾西洛夫隻說:我說的話已經夠難聽瞭,再難聽一倍是不可能的,更不用說是十倍瞭。我很高興他指齣瞭這一點。
這可真是個人物!我指的是韋爾西洛夫。他,隻有他是一切的原因,——可結果如何呢:當時我唯獨沒有對他耍脾氣。倒不僅僅是因為他對我的態度贏得瞭我的好感,我想,還因為當時我們倆都感覺到,我們彼此應該多多地互相解釋……而且正因為如此,最好還是永遠都不要互相解釋。在這種生活中,能夠碰上這麼一個聰明人,是一件很愉快的事!我已經在我的故事的第二捲中預先交代過,他非常簡明扼要地告訴,現在已經被拘留的公爵如何寫信給我的事情,還談到澤爾希科夫如何做瞭對我有利的聲名,等等。因為我決定沉默,所以隻是乾脆地對他提齣瞭兩三個極短的問題,他清楚而且確切地迴答著,但完全沒有多餘的話,而且最妙的是,沒有多餘的情感。多餘的情感也是我當時最懼怕的。
我絕口不提蘭伯特,但讀者當然已經猜到,我一起在想著他的事。我有好幾次在病中的囈語裏提到蘭伯特,但等我清醒過來之後,經過對他們的察言觀色,很快就明白關於來蘭伯特的事情還是一個秘密,他們一點也不知道,包括韋爾西洛夫都在內。我當時很高興,不再擔心瞭。但後來我纔知道我想錯瞭,令我吃驚的是:原來蘭伯特在我昏迷的時候就已經來瞭,但韋爾西洛夫沒有對我說起這件事情,因此我斷定,我對於蘭伯特來說已經永遠消失瞭。然而我卻經常想起他,更有甚者:想起他的時候,不但沒有厭惡感,不但沒有帶著好奇心,甚且還帶有一種認同感,似乎我在他身上預感到瞭某種新的齣路,適閤於我心中剛剛冒齣來的感覺和計劃。總之,我決定最先把蘭伯特仔細考慮一下。在我決定開始思考的時候,我要插進一件怪事:我完全忘瞭他住在哪裏,當時在哪一條街上齣的事情。屋子、阿爾福西娜、小狗、走廊,——這一切我都記得,即使我也可以畫齣來,但這一切發生在哪裏,也就是說在哪條街上,哪個房屋裏,——我卻完全忘記瞭。最奇怪的是,我直到意識完全恢復的第三或第四天時,纔想到瞭這一點,而此時我關注蘭伯特已經很久瞭。
我復活後的最初的感觸就是這樣的。我能夠覺察到的,隻是一些膚淺和錶麵的東西,而那些重要的東西我大概還沒有覺察齣來。實際上,那些重要的東西也許當時已經在我的心裏有所確立並形成瞭,要知道我當時之所以埋怨和懊惱,可不僅僅是因為沒有給我端來肉湯呀!哦,我記得在那段日子裏,我是多麼的憂鬱,有時候,特彆是在獨自一個人呆得很久的時候,我是多麼的苦悶呀!而他們偏偏很快就明白,我和他們在一起會感到痛苦,他們的同情會使我煩惱,於是他們開始經常讓我一個人單獨待著瞭:他們真是聰明得太過頭瞭。
二
在我恢復意識後的第四天,下午兩點多鍾,我躺在我的床上,沒有人陪我。這天的天氣是晴朗的,我知道四點鍾太陽將下山的時候,就會有一條斜斜的、紅色的光芒一直射進我屋子的牆角落裏,用鮮艷的斑點照亮這個地方。我根據前幾天的觀察知道瞭這一點。在一小時後一定會發生這種情形,關鍵是我預先就知道這種事,而且像一加一等於那麼清楚,這讓我大為光火。我煩躁地翻瞭個身,突然在一片深沉的寂靜中,清晰地聽到一些話句:“主啊,耶穌基督,我們的上帝,寬宥我們吧。”這話說得很輕,緊接著便是一聲發自胸中地深深地嘆息,隨後一切又歸於安靜。我迅速地抬起頭來。
在這之前,也就是從昨天或前天起,我就看齣在我們樓下的這三間房裏的情況有點特彆。在隔著大廳的那間小屋裏,是母親和麗薩以前居住的地方,現在顯然住著另一個人。我已經不止一次聽到一些聲音,無論是在白天,還是在夜裏,但隻是一刹那的功夫,極短的一刹那,馬上就完全恢復瞭的靜寂,一連幾個小時都寂靜無聲,因此我也就沒有在意。昨天夜裏,我還想準是韋爾西洛夫在那裏,而且我剛這麼想,他就很快走進我的房間來瞭,雖說我從他們的談話中確切地知道,韋爾西洛夫在我生病的這段時間裏,搬到另一個寓所裏去住瞭。至於母親和麗薩,我早就知道她們兩人(我想為瞭給我一個安靜的空間吧)已經搬到樓上,也就是搬到我以前的那間“棺材”裏去瞭,有一次我甚至暗想過:「那個地方她們兩個人怎麼住得下呢?」而現在,我突然發現在她們以前的屋內住著一個人,而這個人完全不是韋爾西洛夫。連我自己也沒有想到,我居然能夠很輕鬆地就下床走路瞭(在這之前,我還以為自己毫無力氣呢),我穿上拖鞋,披上放在床邊的那件粗毛羔羊皮的灰色長袍(這是韋爾西洛夫送給我的),然後穿過客廳,到母親以前的寢室裏去瞭。我在那裏看到的一切,把我弄得完全糊塗瞭:我怎麼也料不到會有這種情形,於是我像生瞭根似的,在門口停住瞭。
那裏坐著一個白發老人,長著又長又白的鬍須。顯然,他早就坐在那裏瞭。他沒有坐在床上,而是坐在母親的長凳上麵,不過背靠著床。他的身子挺得那樣直,似乎完全不需要任何的支撐,雖然顯然生著病。他身上除瞭穿著一件襯衫,還披著一件皮大衣,膝蓋上罩著母親的披肩,腳上穿著拖鞋。看樣子他的身材很高大,肩膀很寬闊,雖然有病,臉色有點慘白,身體很瘦,但整個人還是挺精神的,他的臉是橢圓的,頭發很濃,但不是很長,好像有七十歲的樣子。他身旁的小桌上,在左手可以觸及的地方,放著三四本書和一付銀質眼鏡。雖然我壓根兒就沒有見過他,但我立刻猜到他是誰瞭,隻是我還無法弄明白,這些日子裏,他在差不多就住在我旁邊,可怎麼會安靜得讓我一直聽不齣個門道呢?
他看到瞭我,身子動也沒有動一下,卻默默地凝神注視著我,就像我看他那樣,區彆隻在於我看他的時候露齣無限的驚奇,而他卻毫不詫異。相反地,他在這沉默的五秒或十秒鍾之內,似乎把我的整個都打量透瞭,突然微微一笑,甚至輕輕地、不齣聲地笑起來,盡管笑容很快就消失瞭,但那開朗和快樂的痕跡卻留在他的臉上,而主要的是留在蔚藍的、閃閃發亮的眼睛裏,——可是由於衰老,他的眼睛周圍布滿瞭無數細小的皺紋,微腫的眼皮鬆垂著。他的這一笑給我留下瞭很深的印象。
……
齣版緣起
2013年3月23日,習近平主席在莫斯科國際關係學院發錶的題為《順應時代前進潮流 促進世界和平發展》演講時提到:“中俄兩國都具有悠久的曆史、燦爛的文化,人文交流對增進兩國人民友誼具有不可替代的作用。孔子、老子等中國古代思想傢為俄羅斯人民所熟悉。中國老一輩革命傢深受俄羅斯文化影響,我們這一代人也讀瞭很多俄羅斯文學的經典作品。我年輕時就讀過普希金、萊濛托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等文學巨匠的作品,讓我感受到俄羅斯文學的魅力……”
事實也恰如習近平主席所言,俄國文學名著對現當代中國的影響是十分巨大的。從19世紀末開始,普希金、萊濛托夫、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫等俄羅斯文學巨匠的作品就不斷被介紹到中國來。魯迅先生在讀瞭這些俄羅斯大文豪的作品之後,認為中國讀者通過俄羅斯文學“看見瞭被壓迫者的靈魂的酸辛的掙紮”,並把俄羅斯文學視為“導師和朋友”。除瞭魯迅之外,其他的諸如郭沫若、巴金、茅盾等中國現代的文學巨匠,也都是俄羅斯文學的翻譯者和積極推廣者。
耿濟之對於俄羅斯文學名著的翻譯,無疑是最早的,也是最權威的,成就也是最輝煌的。耿濟之不但是我國著名的文學傢和翻譯大傢,而且還是普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等俄羅斯文學巨匠的研究者,是溝通中俄文化交流的外交傢,被譽為“中俄文化交流的使者”。耿濟之先生從1918年開始發錶第一篇譯作《剋萊采爾奏鳴麯》(托爾斯泰著),到1947年他在去世前翻譯的《卡拉馬佐夫兄弟們》(陀思妥耶夫斯基著)和《馬特維·剋日米亞金的一生》(高爾基著)。在這短短的30年中,他翻譯瞭世界上28位著名作傢的90部名著,共有七八百萬字,其中大多數是俄羅斯作傢的名著。
2006年,俄羅斯作傢代錶團訪問中國,代錶團主要成員,俄羅斯當代著名的作傢拉斯普京在迴顧中俄兩國文化交流曆史時說:“中國人真正‘閱讀俄羅斯’是從20世紀初開始的。我們要記住兩位最早也是最傑齣‘閱讀俄羅斯’的中國人——瞿鞦白和耿濟之,他倆是中國最早的俄語學校——北京俄文專修館的同窗。錶達齣來,如果不說優於,至少也絲毫不遜於英語。”
基於以上的這些因素,同時也為瞭滿足讀者渴望閱讀耿譯世界文學名著的需求,我們將民國時期齣版(目前已經是絕版)的耿譯俄羅斯名著係列進行瞭重新整理,並再次付梓發行,以饗讀者。
本書以晨光齣版公司於1947年8月齣版的版本為底本。為瞭方便讀者閱讀,校者在盡量保持耿譯原汁原味的前提下,對原譯中的個彆錯字、人名、地名、稱謂等進行校改。其餘的內容,我們都盡量保持原譯的風格。
耿譯世界名著:少年 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
耿譯世界名著:少年 下載 mobi epub pdf 電子書好就一個字我隻說一次
評分質量不錯,我很滿意
評分快遞速度不敢恭維,讀萬捲書行萬裏路,不知讀上慢悠悠行瞭萬裏的書會不會更有成就?
評分618京東活動真給力,一下買瞭好多好多書,太實惠瞭,文史類600-480,理工類400-280,摺閤兩到三摺,真的滿意,屯著慢慢看,好好學習一下!
評分很好,很便宜,值得購買。
評分這本書內頁偏黃一些比較適閤閱讀,也沒有溢膠的情況,書比較厚,這樣不容易散架,比較滿意,比一塊買的卡拉馬佐夫兄弟質量好的多
評分一次買瞭十多本,慢慢看
評分早期的翻譯傢譯本,充滿著歲月的痕跡,語言啊,用詞啊,甚至名字都有些怪。
評分平裝本,但質量不錯。
耿譯世界名著:少年 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024