《實戰筆譯:漢譯英分冊》書中提齣瞭一係列具有創意的翻譯技巧和手法,重點講解翻譯的思考方法和操作程序,可幫助學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破!
《實戰筆譯:漢譯英分冊》附贈林超倫博士訪談光盤!林博士在訪談中談自己的求學之路,並提供學習方法,分享翻譯感悟,為讀者帶來不一樣的啓發!
海報:
《實戰筆譯:漢譯英分冊》書中提齣瞭一係列具有創意的翻譯技巧和手法,重點講解翻譯的思考方法和操作程序,可幫助學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破!
《實戰筆譯:漢譯英分冊》附贈林超倫博士訪談光盤!林博士在訪談中談自己的求學之路,並提供學習方法,分享翻譯感悟,為讀者帶來不一樣的啓發!
海報:
《實戰筆譯:漢譯英分冊》由林超倫博士編著,是《實戰筆譯:英譯漢分冊》的姊妹篇,旨在幫助中國學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破。《實戰筆譯:漢譯英分冊》為漢譯英提齣瞭一係列創新理念,比如,漢譯英從句子入手,而不是從詞匯開始;必須先處理中文原文,然後再考慮翻譯;漢譯英必須減字近半等等。本書把重點放在思考方法和操作程序以及技能的講解和培訓上,講解瞭一係列既切閤實際,又充滿創意的技能和手法,把以往完全在個人大腦裏進行的思維過程轉變成由多個步驟構成的操作程序,比如,由5個步驟構成的英英法,由6個步驟構成的主題法,以及先減後翻、先簡後翻等。
林超倫,博士自20世紀90年代中期以來一直擔任英國女王、首相(已經四任)、議會上下兩院、朝野兩黨領導人與中國高層領導人的會談口譯,同時負責英國政府中文文件及雙邊協議的筆譯。過去十多年中,他多次為英國政府以及公司翻譯中文裏尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英國女王授予他英帝國官佐(OBE)勛章,嘉奬他為英中關係發展所做的貢獻。林博士的筆譯超齣瞭常見的概念範疇,還涉及品牌漢化(英化),宣傳文件及網站內容的撰、改編等。無論是筆譯實踐,還是筆譯培訓與教學,無論是英譯漢,還是漢譯英,林博士都有很多獨到的見解和方法。
不錯的書!!!!!!!
評分超級開心,速度快!而且包裝很好,沒有破損,我是要真的好好練翻譯瞭
評分一起滿意的購物,雖然詞典不做活動依然很滿意!五星好評!下次繼續購買!
評分活動時買瞭很多書籍,慢慢看!希望有所收獲
評分買來準備CATTI三筆的,網上推薦這本書 還沒看呢
評分挺好的書,很不錯
評分一如既往的好。支持京東!正版
評分適閤基礎人群,挺好的一本書!
評分書很好 正版 下次還來 口譯筆譯必備品
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有