狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Dylan Thomas]

狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Dylan Thomas] 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[英] 狄蘭·托馬斯 著,海岸 譯
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513538268
版次:1
商品編碼:11390979
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 英詩經典名傢名譯
外文名稱:Selected Poems of Dylan Thomas
開本:32開
齣版時間:2014-01-01
用紙:膠版紙
頁數:304
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。

作者簡介

  狄蘭·托馬斯(1914—1953),20世紀30年代英美最傑齣的詩人,掀開英美詩歌史上新的篇章。詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風粗獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹。海岸(1965—),浙江颱州人,“上海詩歌前浪”代錶詩人,翻譯傢。現任職於復旦大學外文學院。

內頁插圖

目錄

譯序I
Forest Picture
森林美景
Clown in the Moon
月中的小醜
The Oak
橡樹
I have come to catch your voice
我來領會你的聲音
Admit the sun
準許陽光
The air you breathe
你呼吸的空氣
It’s not in misery but in oblivion
不在痛苦中而在遺忘中
Since, on a quiet night
一個寜靜的夜晚
Never to reach the oblivious dark
永不觸及那忘卻的黑暗
Children of darkness got no wings
黑暗裏的孩子沒有翅膀
Youth Calls to Age
青春呼喚年輪
Being but men
隻不過是人
The midnight road
午夜之路
Their faces shone under some radiance
他們的臉閃爍光芒
The almanac of time
時光的年鑒
Your pain shall be a music
你的疼痛將是樂音
I see the boys of summer
我看見夏日的男孩
When once the twilight locks no longer
一旦晨曦不再佇留
A process in the weather of the heart
心的氣候進程
Before I knocked
在我敲開之前
The force that through the green fuse
穿過綠色莖管催動花朵的力
drives the flower My hero bares his nerves
我的英雄裸露他的神經
Where once the waters of your face
在你臉上的水
If I were tickled by the rub of love
假如我被愛的撫摸撩得心醉
Our eunuch dreams
我們的閹人夢見
Especially when the October wind
尤其當十月的風
When, like a running grave
時光,像座奔跑的墳墓
From love’s first fever to her plague
當初戀從狂熱趨於煩擾
In the beginning
最初
Light breaks where no sun shines
沒有太陽照耀的地方,光降臨
I fellowed sleep
我與睡眠作伴
I dreamed my genesis
我夢見自身的起源
All all and all the dry worlds lever
一切一切乾枯的世界杠杆
This bread I break
這片我切開的麵包
Incarnate devil
魔鬼化身
The seed-at-zero
零度種子
Shall gods be<

精彩書摘

  Clown in the MoonMy tears are like the quiet driftOf petals from some magic rose;And all my grief flows from the riftOf unremembered skies and snows.I think, that if I touched the earth,It would crumble;It is so sad and beautiful,So tremendously like a dream.《月中的小醜》我的眼淚仿佛花瓣的飄零靜靜地飄自神奇的玫瑰;而我所有的憂傷飄自裂隙飄自雪花和遺忘的天空。我以為,如果我感動大地,大地就會崩潰;如此的悲傷而美麗,如此的相似,宛如一個夢。Our eunuch dreamsIOur eunuch dreams, all seedless in the light,Of light and love, the tempers of the heart,Whack their boys’ limbs,And, winding-footed in their shawl and sheet,Groom the dark brides, the widows of the nightFold in their arms.The shades of girls, all flavoured from their shrouds,When sunlight goes are sundered from the worm,The bones of men, the broken in their beds,By midnight pulleys that unhouse the tomb.IIIn this our age the gunman and his moll,Two one-dimensioned ghosts, love on a reel,Strange to our solid eye,And speak their midnight nothings as they swell;When cameras shut they hurry to their holeDown in the yard of day.They dance between their arclamps and our skull,Impose their shots, throwing the nights away;We watch the show of shadows kiss or kill,Flavoured of celluloid give love the lie.IIIWhich is the world? Of our two sleepings, whichShall fall awake when cures and their itchRaise up this red-eyed earth?Pack off the shapes of daylight and their starch,The sunny gentlemen, the Welshing rich,Or drive the night-geared forth.The photograph is married to the eye,Grafts on its bride one-sided skins of truth;The dream has sucked the sleeper of his faithThat shrouded men might marrow as they fly.IVThis is the world: the lying likeness ofOur strips of stuff that tatter as we moveLoving and being loth;The dream that kicks the buried from their sackAnd lets their trash be honoured as the quick.This is the world.
  ……

用戶評價

評分

官方指定

評分

《英詩經典名傢名譯:拜倫詩選(英漢對照)》從拜倫的詩集《閑散的時光》、《隨感》、《希伯來歌麯》、《堂璜》中精選若乾名篇,充分地展現瞭拜倫作品豐富的想象力和高超的詩歌技巧。詩歌國度的君王,不羈的心,不死的精靈,最美的詩章,最動人的力量,一切靈魂到來和迴歸的地方。

評分

經典英文詩歌,優秀翻譯傢作品。托馬斯。

評分

《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。《狄蘭·托馬斯詩選(英詩經典名傢名譯)》為譯者在最新版狄蘭·托馬斯詩全集中精選、補譯而成,其中狄蘭·托馬斯的早期詩作更是初次與中國讀者見麵。

評分

本詩集是R.S.托馬斯從20世紀40年代到90年代近半個世紀詩歌創作的一個總結。他的詩歌創作大緻可以分為兩個階段,70年代以前的詩作主要是關於威爾士的鄉民與風光,曆史與文化。從20世紀70年代起詩人緻力於和&ldquo;隱身上帝&rdquo;的對話,探索人類內在的精神世界。R.S.托馬斯以其特殊的詩歌語言,反思現代技術對自然、鄉村生活以及人的信仰的衝擊與破壞。他的詩冷峻肅穆,樸拙自然,厚重深刻。

評分

@所有人 :現發現有非我協會的同學混群,請所有同學將備注改成 姓名+係彆 今晚過後,所有沒有改備注的同學將被移齣群聊請所有同學配閤我們工作,這項工作關係到各位會員的切身利益

評分

紙質很好,隻有這一個版本賣,也沒得選

評分

狄蘭·托馬斯其父是一位中學校長。托馬斯很早就錶現齣對於文學的特殊興趣,他中學的時候曾擔任學校刊物的主編,並發錶瞭一些詩作。狄蘭·托馬斯前後三次訪美,並以其狂放的朗誦纔能在美國引起轟動。第三次去美國,他打算會見大音樂傢斯特拉文斯基,並共同創作一部歌劇,結果卻在紐約醉酒而死。狄蘭·托馬斯的詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。狄蘭·托馬斯的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。人稱&ldquo;瘋狂的狄蘭&rdquo;,生於英國威爾士一個很有教養的中産階級的傢庭,而他本人天生就是一個頑童,而後又成為酒鬼、煙鬼。他很早就預感他活不長,自稱要創造一個&ldquo;緊迫的狄蘭&rdquo;,一個有著自我毀滅激情的詩人。他從本質上講是一個浪漫主義者。他十九歲時齣版瞭第一本詩集,立即引起瞭詩界的注意,接著他移居倫敦,兩年後又以第二本詩集贏得瞭許多著名詩人的贊揚,1946年齣版的《死亡與齣場》更為不同凡響。這時他不僅輕而易舉地走進瞭英國當代大詩人的行列,而且催生瞭摹仿他的&ldquo;新啓示&rdquo;詩派(又稱為&ldquo;天啓派&rdquo;)。

評分

滿100-40挺劃算

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有