海明威的巴黎 文学的巴黎
翻译大家李文俊精心译作
被称为历史上不计其数的关于巴黎的虚构或非虚构作品中出色的作品之一
许多读者把这本书当做巴黎的深度旅游书,带这本书去巴黎
对海明威有更多了解的读者则认为这是海明威向妻子的忏悔书,充满了愧疚之情
而译者李文俊先生说它是“作者生前写完并亲自最终定稿的一本书……闲话少谈,还是请读者舒舒服服在安乐椅或者小马扎上坐下,好好欣赏一位名家晚年写出的精彩文字吧。”
李文俊翻译的《忆巴黎—不固定的盛节》是海明威晚年所著、并在其死后出版的回忆录。在《海明威:不固定的盛节》这本书中,海明威追述了自己年轻时旅居巴黎的一段岁月。一战结束后,海明威在康复后以驻欧记者的身份来到巴黎,与妻子哈德莉过着艰苦却快乐的生活。我们可以看到海明威是如何穿梭于巴黎的各个咖啡馆中,在西尔维娅·比奇的书店里赊账借书,流连于赌马场中,同时专注于自己的小说创作。《忆巴黎》中,庞德、斯泰因夫人、乔伊斯、菲茨杰拉德等文人雅士的身影随处可见,同样令人印象深刻的是塞纳河畔的风光景物。正如作者所说:“假如你有幸年轻时在巴黎生活过,那么此后一生中不论去到哪里,巴黎都会与你同在,因为巴黎是一个不固定的盛节。”
海明威(Ernest Hemingway,1899-1961),美国小说家。代表作有《老人与海》、《太阳照样升起》、《永别了,武器》、《丧钟为谁而鸣》等,凭借《老人与海》获得1953年普利策奖及1954年诺贝尔文学奖。海明威的写作风格以简洁著称,对美国文学及20世纪文学的发展有极深远的影响。
这是极好的海明威。关于上个世纪20年代的巴黎没人写得比他更好了。
——《纽约时报》
读这本书就像与一群波西米亚名流共享一桌盛宴。
——《观察者报》
圣米歇尔广场上的一家好咖啡馆
斯泰因小姐诲人不倦
“Une Génération Perdue”
莎士比亚公司
塞纳河畔人
一个虚假的春天
一项副业的终结
饥饿是有益的磨炼
福特·马多克斯·福特与魔鬼的门徒
一个新学派的诞生
与帕斯森在圆顶咖啡馆
埃兹拉·庞德与他的 BEL ESPRIT
一个格外诡异的结局
一个面有死亡征兆的人
埃文·希普曼在丁香园咖啡馆
邪恶派来的使者
司各特·菲兹杰拉德
兀鹰不容分食
一个尺码大小的问题
巴黎永远与你同在
能不忆巴黎——译者跋语
海明威写一部伟大的小说,就换一位太太。菲兹杰拉德给别人写信的时候如是说。此话一语成谶。菲兹杰拉德自己一生对自己的太太姗尔妲忠贞不渝,至死方休。再看他对海明威句评价,怎么看怎么有点看不上对方的意思。
评分评分
看汤永宽的译本,觉得不好,冲李文俊的名气特意买这个,第一页就看到咖啡馆名译为“票友咖啡馆”,倒尽胃口,真是恶俗。
评分那时的海明威还爱他的妻子,或者说,直到他生命即将完结,还有其他女子陪伴他的时候,他还在记忆里还爱着他的妻子——比他年长足足八岁,育有一子的糟糠之妻。
评分不错,值得拥有,蛮好看的
评分海明威颇有些自豪的回忆那段在巴黎的清苦生活,常常忍饥挨饿,还得忍受巴黎酷寒而且屋里不能取暖的天气(虽然事实不一定真的这么严重)。成名后的人,回想自己年轻奋斗的时候,总是觉得那时的苦难都是一种历练,是日后可以拿得出手的谈资。和无上荣光一起织就了一件长着荆棘刺的华丽披风。
评分看汤永宽的译本,觉得不好,冲李文俊的名气特意买这个,第一页就看到咖啡馆名译为“票友咖啡馆”,倒尽胃口,真是恶俗。
评分但有人考证,海明威在巴黎的日子,虽然不算十分富有,但是绝对不会穷到饿肚子没饭吃。因为他的第一任太太哈德莉,继承到一笔不小得财富,足以他们衣食无忧的在二十年代的巴黎生活。
评分用券买的,物流超快!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有