中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2)

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
陳德彰 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-22

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 中國齣版傳媒股份有限公司 ,
ISBN:9787500136651
版次:1
商品編碼:11253469
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2013-05-01
用紙:膠版紙
頁數:391
正文語種:中文,英文


相關圖書





圖書描述

內容簡介

  “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯齣版公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名傢研究叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯産業研究叢書、翻譯名傢自選集、翻譯與跨學科研究叢書等。
  《中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2)》包含兩大部分。第一部分探討近來湧現齣的眾多漢語新詞的英譯問題,涉及政治、經濟、文化、教育等領域,包括社會熱點詞及網絡流行語等,提供可以接受的譯法,分析可能齣現的誤譯,從詞匯角度探討漢英語言的異同;第二部分是漢語時文的英譯,配以參考譯文,詳解翻譯難點,以幫助讀者提高翻譯實務能力,順利通過全國翻譯證書考試。

作者簡介

  陳德彰,江蘇鹽城人,1964年畢業於上海外國語學院,曆任北京外國語大學英語學院教授、北京市國際文化交流平颱榮譽顧問,現任全國翻譯資格證書考試委員會副主任委員,長期從事翻譯理論與實踐、漢英對比語言學、雙語詞典方麵的教學與研究工作,主要著作有《翻譯入門》(“十五”國傢級規劃教材)、《翻譯辨誤》、《恍然大悟——英漢翻譯技巧》等,主要編著有《當代美國英語學習詞典》、《朗文當代高級英語詞典》、《新英漢幽默詞典》、《漢英詞典》、《牛津一外研社英漢漢英詞典》等,主要譯著有《沉浮》、《吾宅雙門》、《哈佛世紀》等。

目錄

期待和展望——《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究——《中譯翻譯文庫》總序二
說“熱詞”——前言
1. 十八大
2. 務實新風
3. 打鐵
4. “中國夢”與“美國夢”
5. 包容心
6. 理論熱點麵對麵
7. 走轉改
8. 下基層
9. 北京精神
10. 正能量
11. 學習雷鋒
12. 和平發展
13. 神舟9號
14. 蛟龍號
15. “亞忠誠”
16. 政治秀
17. 維穩
18. 群體事件
19. 治官,還是治民?
20. 聽證會
21. “標語行政”
22. 養魚執法和柔性執法
23. “原則上”和“原則下”
24. 說等級
25. 小小的市民
26. 攔車喊冤
27. 說“叫闆”
28. 減副
29. 潛規則
30. 灰色權力
31. 吃空餉
32. 反腐任重而道遠
33. “小偷反腐”
34. 蟻貪
35. 微笑局長
36. 失獨
37. 營改增
38. 逆迴購
39. 達沃斯論壇和市場經濟地位
40. 金融評級
41. 老鼠倉
42. 校訓
43. 校慶
44. 莫言獲奬
45. 論文和科研
46. 從“中國製造”到“中國設計”
47. 煙草院士
48. 文化産業
49. 《建黨偉業》和《辛亥革命》
50. 《水滸傳》
……

精彩書摘

  並沒有過時,可以加入一些全新的時代元素。但是雷鋒這個普通人的形象鼓舞著一代又一代的人們,幾十年來,雷鋒班每年都會收到成韆上萬的來信,最多一天達到576封,就是一個證明。這是因為雷鋒無私(通常譯為selflessness,不過也可譯為altruism)、奉獻(dedication)、艱苦奮鬥(striving and thrift)的精神值得傳承,讓人與人之間能永遠傳遞彼此的善意,使我們的社會更加和諧。
  雷鋒生前所在的“雷鋒班”一直堅持發揚雷鋒精神,全心全意為人民服務。現在全國至少已有21所雷鋒小學,孩子們從小就把雷鋒作為學習的榜樣。比如,1990年3月,北京市人民政府文教辦和北京市教育局正式命名原西城區的雙寺小學為“北京雷鋒小學”。學校領導在1973年毛主席“嚮雷鋒同誌學習”的號召發錶十周年之際決定要把雷鋒叔叔“請迴來”。輔導員老師動情地(passionately)給同學們講瞭雷鋒的故事,同學們深受感動,決定寫信給雷鋒班,請教與探討如何學習雷鋒。當時的雷鋒班班長曾樹林帶領全班戰士立即給同學們迴信,信中說:正當雷鋒開始被淡忘(fade from one's memory)的時候,北京的同學們卻喊齣丁我們共同的心聲(shared aspiration):嚮雷鋒同誌學習!從此,該學校始終沒有中斷與雷鋒班的聯係。雷鋒班的曆任班長都曾到學校做客,該校師生也曾多次去雷鋒班,交流學雷鋒體會。這些年來,雷峰小學每周全校師生一起分享續寫的“雷鋒日記”(Lei Feng Diary,雷鋒自己寫的日記則譯為Diary of LeiFeng)已成慣例,目前已經有1500多篇。北京雷鋒小學精神文明建設取得瞭優異成績。曾多次被評為首都精神文明單位。
  近年來拜金主義(materialism)曾一度泛濫,社會上流行過“雷鋒叔叔不在瞭”的說法。2011年發生在廣東的小悅悅事件中。一個兩歲的女童相繼被兩輛汽車碾壓,7分鍾內18名路人經過都視而不見(tum a blin deye to),最後還是拾荒者(waste recycler)陳賢妹阿姨上前施以援手(hold out a helping hand),說明瞭當今社會的某種冷漠。這時候,我們更需要發揚雷鋒精神,這是社會主義精神文明建設的一個重要方麵。2012年是雷鋒逝世50周年,我國再次掀起瞭學雷鋒的活動,希望雷鋒全心全意為人民服務的思想能真正成為我們這個時代精神文明和先進文化的錶徵。
  ……

前言/序言

  語言是人類交流的工具,為瞭適應社會的不斷變化,語言自從産生以來就一直在不斷發展變化。人們必須學會使用變化的語言,纔能與時俱進,滿足在不斷變化的新情況下交際的需要。從曆史上看,人們對語言的態度總的來說是積極的,人們的日常談話乃至文藝作品,都是緊跟語言發展潮流的。莎士比亞的作品之所以受歡迎,不僅因為其內容反映和揭露瞭當時社會現實的許多問題,也因為其使用瞭當時最時髦的語言,適應瞭時代的潮流。所以有人提齣,在翻譯莎翁的作品時要用我們這個時代的語言,這是很有見地的。有很長一段時期,一些新的詞匯和用法往往會被一些人認為不規範,這一現象在世界範圍內都有,比如在英國,Queen's English(亦稱King's English,即“純正英語”)的提齣和建立,就是一例。很長時期內,使用這種標準英語成瞭社會地位的一種象徵,一個人必須說這樣的標準英語纔符閤gentleman的身份。上個世紀60年代初,筆者當學生時就被要求學這種英語,連發音都要學標準的RP,即received pronunciation(標準發音)。有些人說的英語帶有美國口音,被認為是“不規範”。20世紀70年代後,西方語言學迅速發展,人們開始有瞭新的看法,認為各種不同的英語,如美國、澳大利亞,乃至印度、南非等使用的英語,以及各種英語方言,不僅都有其存在的閤理性,也極大地豐富瞭英語本身,必須加以保護。所以有人說,是語言學改變瞭英語的命運。在這樣的形勢下,英國“女王英語學會”都宣布解散瞭。

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

[糾錯]信訪辦 public access office/ Office for Handling Complaints

評分

不錯的書,希望天天進步

評分

中譯翻譯文庫,看看有益。

評分

長得不漂亮的女生則稱為“恐龍”dinosaur

評分

[糾錯]信訪辦 public access office/ Office for Handling Complaints

評分

在翻譯“右丞相”等官職時,要查明朝代,交代清楚上下關係,不能僅譯成Right Prime Minister中國古代典籍以尚右為多,“無人能齣其右”便是以右為尊的錶達方式。從地理方位的角度看,我國習慣以東方為左,比如,“山東”也稱“山左”,

評分

這半年跟(1)比,少瞭短文漢譯英,比較遺憾。哪怕是不看英文,就看看陳先生對時事的評論,這書也絕對值瞭。已經在期待熱詞新語翻譯譚(3)瞭,希望到時候看到陳老寫一篇關於圖書價格的文章,現在的圖書,跟09、10年的時候比,價格都基本翻番瞭,更不要說跟10年前比瞭。我國物價增長速度確實很快,但像圖書這樣的漲法,恐怕也是比較罕見的吧。不知對這個問題,陳先生您怎麼看?教育及工作履曆1964年畢業於上海外國語學院英語係,分配在外交部工作,1965年調北京外國語學院任教至今。1984年曾在美國明尼蘇達大學進修。近年從事本科生和碩士研究生的翻譯實踐和理論教學。編輯本段研究方嚮翻譯理論和英漢語言對比。編輯本段主要著作有《英語詞匯拾零》、《恍然大悟 英漢翻譯技巧》、《學英語日曆》(共7本)、《英語詞趣大全》、《教你學點翻譯入門知識》;主要譯著有《沉浮》、《外國名人語錄》、《英語奇聞趣事》、《英語幽默詞典》、Lakes China_Researches in Their Environment;閤著與閤譯有《新編英漢四用詞典》、《英語常用詞用法詞典》、《小學科學教育的"探究研討教學法"》;《天網恢恢》、《探險的人》、《約裏奧·居裏傳》、《常人趣事》、《吾宅雙門》、《世界資源報告》、China's Education、《漢英分類詞匯手冊》等。另齣版過英語注釋讀物若乾種,發錶論文若乾篇。1982年開始集郵,主集聯閤國郵票及各國相關郵品;兼集英國、美國郵票及國內各種紀念封。交通題材郵品。1986年,參加北京市國傢和平年郵展。有多篇郵識文章發錶於《集郵》等報刊。編著齣版教材、譯著等十餘種。翻譯過程翻譯過程需要的原料:mRNA、tRNA、20種氨基酸、能量、酶、核糖體。翻譯的過程大緻可分作三個階段:起始、延長、終止。翻譯主要在細胞質內的核糖體中進行,氨基酸分子在氨基酰-tRNA閤成酶的催化作用下與特定的轉運RNA結閤並被帶到核糖體上。生成的多肽鏈(即氨基酸鏈)需要通過正確摺疊形成蛋白質,許多蛋白質在翻譯結束後還需要在內質網上進行翻譯後修飾纔能具有真正的生物學活性。[2]

評分

評分

遊離的堿基以mRNA為直接模闆,tRNA為氨基酸運載體,核蛋白體為裝配場所,共同協調完成蛋白質生物閤成的過程。在翻譯過程中mRNA上的每三個密碼子對應三個tRNA上的反密碼子,且這三個反密碼子隻對應一個氨基酸,但是一個氨基酸可有多組密碼子來錶示。一個激活的tRNA進入核糖體的A位與mRNA相配,肽酰轉移酶在鄰近的氨基酸間建立一個肽鍵,此後在P位上的氨基酸離開它的tRNA與A位上的tRNA結閤,核糖體則相對於mRNA嚮前滑動,原來在A位上的tRNA移動到P位上,原來在P位上的空的tRNA移動到E位上,然後在下一個tRNA進入A位之前被釋放。以上的過程不斷重復直到核糖體遇到三個結束密碼子之一,翻譯過程終止。蛋白質不再延長,一種模仿tRNA的蛋白質進入核糖體的A位將閤成的蛋白質從核糖體內釋放齣來。

類似圖書 點擊查看全場最低價

中譯翻譯文庫·翻譯名傢研究叢書:熱詞新語翻譯譚(2) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有