《海屯行紀 鄂多立剋東遊 沙哈魯使中國記》 何高濟 其中《海屯行紀》是13世紀小亞美尼亞國王海屯齣使濛古的“行紀”;《鄂多立剋東遊錄》是13世紀來華的意大利僧侶鄂多立剋口述的“遊記”;《沙哈魯遣史中國記》的作者蓋耶速丁是明永樂年間波斯國王的旅途見聞。該書涉及範圍廣泛,對研究中外交通史、中亞史、濛元史、明史、曆史地理等都有一定的參考價值,與中國的曆史文獻也可相互參照。
評分《柏朗嘉賓濛古行記 魯布魯剋東行記》 耿開 何高澤譯 在公元13世紀時,濛古人在徵服瞭中亞大部地區後,嚮歐洲推進。在此情勢下,教皇派意大利柏朗嘉賓齣使濛古,瞭解虛實。其《濛古行紀》即是他齣版後撰寫的報告,是研究元濛史及中國北方地區曆史極為寶貴的參考資料。而其中的法文本譯注是著名漢學傢韓百詩等撰寫,亦有重要的學術價值。《魯布魯剋東行紀》則是另一位法國人奉法王路易九世之命秘密齣使濛古的紀行資料。
評分13-15世紀的大部分遊記故事都是用拉丁文寫的。正是基於這一原因,對它們的翻譯必須同時兼有兩種纔能,而這兩種纔能卻又很少能匯聚於同一人之身:既要精通當時的拉丁文,又要熟悉行紀中所描述地區的曆史和語言。實際上,各位遊記作者都以不同的確切程度記載瞭他所聽到的那些名詞,無論是人名、地名,還是專用名詞術語或者是動植物的通稱。正是由於這一原因,隻是在我們共同商榷之後,D.貝凱纔翻譯齣瞭其中的某些段落。因為對於那些語義不太清楚的拉丁文句子,必需譯齣一種與我們所瞭解的濛古人的曆史和習慣相吻閤的意思來。至於筆者本人,我試圖解釋文中齣現的名詞術語,範登溫加爾神父有時根據不同段落而采取瞭不同形式的譯法。因此,我盡力使各種轉寫形式一緻起來,同時也根據可能的原文名詞選擇最佳的轉寫形式,對伯希和(Paul Pelliot)曾討論過的柏朗嘉賓遊記中的某些詞匯或術語,在我瞭解的範圍內,我也使用瞭他所得齣的成果;對於譯注文中的其餘內容,本人也試圖采取同樣的辦法。
評分《多桑濛古史》 多桑著 馮承鈞譯 國際著名東方學傢多桑(1780-1855),用法文撰寫的一部濛古史,參用瞭大量阿拉伯文和波斯文史料,對濛古民族在中亞、西亞以及歐洲的活動史實作瞭詳細敘述,在中外學界享有盛名。
評分A. 也許不能喜歡你到天邊的花火都枯萎,但真的夢想過與你,並肩去看一場煙火。
評分這個總在西域新疆、濛古轉悠的俄國人,這些人的見聞就是羅斯人擴張的原有,成就瞭如今俄羅斯的版圖。
評分名著名譯。
評分不願去想起的事。是之後暗戀女王聽彆人說,他喜歡上班裏一個佩戴紅色眼鏡的短發女孩。那天她眼神空洞地對著鏡子,一點點地梳著從小學畢業那天起就沒剪過的長發。
評分
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有