内容简介
13世纪蒙古人入侵东欧,引起欧洲很大震动。西欧教会方面急于了解蒙古人的意图和情况,不断派出教士前往蒙古地区进行活动。柏朗嘉宾和鲁布鲁克就是其中二位。他们先后经中亚到达哈喇和林,归国后都写下有关蒙古情况的报导。这是欧洲人对蒙古人最早的专门记述,现在成为国外研究蒙古史的重要文献。二书过去曾有许多版本,现根据近年出版的译注本译出。《柏朗嘉宾蒙古行纪》法译注者为贝凯和韩百诗,《鲁布鲁克东行纪》英译著者为著名东方学者柔克义。
内页插图
目录
中译者序言
前言
导论
序言
第一章 鞑靼人地区,其方位、资源和气候条件
第二章 鞑靼地区的居民、服装、住宅、产业和婚姻
第三章 鞑靼人崇拜的神,他们认为是罪孽的事,占卜术、涤除罪恶和殡葬仪礼等
第四章 鞑靼人的淳风和陋俗,处世之道和食物
第五章 鞑靼帝国及其诸王的起源,皇帝及其诸王的权力
第六章 关于战争、军队的结构和武器,关于战争的韬略和部队的集结,对战俘的残酷性,对堡寨的包围和对于投降者的背信弃义
第七章 鞑靼人怎样媾和,他们所征服地区的名称,对自己臣民的压迫,勇敢抵抗他们的地区
第八章 怎样同鞑靼人作战,他们的意图是什么?他们的武器和部队组织,如何对付他们的韬略,堡塞和城市的防御工事,如何处置战俘
第九章 鞑靼人的省份以及我们所经过那些省份的形势,在那里会见过我们的证人,鞑靼皇帝及其诸王的宫廷
柏朗嘉宾旅程路线
注释
附录
波兰人班涅狄克脱对柏朗嘉宾出使的叙述
译名对照
精彩书摘
教皇陛下信函的译文和我们对拔都所说的话已经转奏他了。等候了五六天以后,他令人带我们去拜见其皇太后,庄严隆重的集会就在那里举行。当我们到达那里时,人们已经搭好了一个很大的紫色帆布帐篷,据我们认为,这个帐篷大得足可以容纳两千多人。四周围有木板栅栏,木板上绘有各种各样的图案。第二天或第三天,我们和负责照料的鞑靼人一起来到了这里,全体首领都被召集到一起,每个首领和他的部下都骑马行走在周围山坡及平原上。30.第一天,大家都穿着紫红缎子服装;第二天,换成了红色绸缎,贵由就在这个时候来到了帐篷;第三天,他们都穿绣紫缎的蓝衣服;第四天,大家都穿着特别漂亮的华盖布服装。栅栏里边靠近大门的地方,有两座大门;一座专供皇帝銮驾出进,那里虽然门敞开着,但没有禁卫军,因为任何人都不敢从那里进去;另一座门则供所有那些应召对的人出进,那里有佩带着宝剑和弓箭的禁卫。如果某人特别靠近规定界线以内的帐幕时,人们就要打他;如果他要逃跑时,人们就向他射箭,但箭支都没有铁头。马匹拴在两箭射程左右远的地方。佩带武器的首领们和他们的一些部下来自四面八方,但任何人都不能靠近马匹,除非十人一组;对于那些企图另外择路前往那里的人,就要对他狠狠地打。我们发现许多马匹都佩带嚼子、胸甲、马鞍和后鞘,据我们看来其价值共约二十马克的黄金。所以,首领们在幕帐里就这样议事,我们觉得他们可能在谈论着选举。全民族的其余所有人都站在栅栏另一侧,与会场保持一定距离。首领们就这样几乎一直恭候到中午,于是他们便开始喝马奶,喝的是那样多,一直到晚上为止,看起来简直叫人眼馋。他们传我们进去,请喝啤酒,因为已经没有马奶分给我们了。他们这样做为的是尊重我们。他们迫使我们喝得实在不能再喝了,因为我们不习惯这样暴饮。
……
前言/序言
13-15世纪的大部分游记故事都是用拉丁文写的。正是基于这一原因,对它们的翻译必须同时兼有两种才能,而这两种才能却又很少能汇聚于同一人之身:既要精通当时的拉丁文,又要熟悉行纪中所描述地区的历史和语言。实际上,各位游记作者都以不同的确切程度记载了他所听到的那些名词,无论是人名、地名,还是专用名词术语或者是动植物的通称。
《蒙古史》(L'Ystoria Mongalorum)一书即属此类著作,所以贝凯(Dom Becguet)先生和我决定翻译此书,并附一些简单的说明性注释。我们二人各自都遇到了一些属于不同范畴的难题:柏朗嘉宾(Plan Carpin)游记原文有时晦涩难懂,尤其是在涉及到描述时更为如此,因为作者没有找到恰如其分的名词术语;其次是某些东方词汇的转写词有时又被出版者们所歪曲讹变,这些出版者们虽然是优秀的拉丁语学者,但在使用东方学规则方面则缺乏明确的概念,这也是在范登温加尔(Van den Wyngaert)神父版本中所出现的情况。
正是由于这一原因,只是在我们共同商榷之后,D.贝凯才翻译出了其中的某些段落。因为对于那些语义不太清楚的拉丁文句子,必需译出一种与我们所了解的蒙古人的历史和习惯相吻合的意思来。至于笔者本人,我试图解释文中出现的名词术语,范登温加尔神父有时根据不同段落而采取了不同形式的译法。因此,我尽力使各种转写形式一致起来,同时也根据可能的原文名词选择最佳的转写形式,对伯希和(Paul Pelliot)曾讨论过的柏朗嘉宾游记中的某些词汇或术语,在我了解的范围内,我也使用了他所得出的成果;对于译注文中的其余内容,本人也试图采取同样的办法。
重新再版柏朗嘉宾游记时要求利用范登温加尔神父未能得到的两、三种手稿,并对充斥着错误的一些段落进行分析考证,以尽量恢复已失传的原文的本来面貌。因此,本再版译文要求进行大量的考订注释。
我们希望这种初次尝试能引起对其它一些具有同类内容和类似背景文献的译注问世。为了能够使读者们得到一些难以接触到的文献,这是唯一可以速成的方法。
中外关系史名著译丛:柏朗嘉宾蒙古行纪 鲁布鲁克东行纪 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
评分
☆☆☆☆☆
暗恋女王已经不记得怎么喜欢上他的了,可能是因为看了太多的偶像剧、听了太多的情歌。依稀记得的当时零下的冬天,坐在他旁边的时候,很怕他会觉得腿粗,就只穿了一条牛仔裤(想来那时候只有七十多斤的体重啊)。对于他的星盘比自己的星盘还要了如指掌。因为他喜欢周杰伦,晚上就在灯下把杰伦的歌词用方块字认认真真地誊写了一遍。好像还在家里拿英文磁带录过电视上杰伦的歌曲吧。递给他的时候得意地扬着嘴说:“音质可好了呢!”
评分
☆☆☆☆☆
评分
☆☆☆☆☆
《海屯行纪 鄂多立克东游 沙哈鲁使中国记》 何高济 其中《海屯行纪》是13世纪小亚美尼亚国王海屯出使蒙古的“行纪”;《鄂多立克东游录》是13世纪来华的意大利僧侣鄂多立克口述的“游记”;《沙哈鲁遣史中国记》的作者盖耶速丁是明永乐年间波斯国王的旅途见闻。该书涉及范围广泛,对研究中外交通史、中亚史、蒙元史、明史、历史地理等都有一定的参考价值,与中国的历史文献也可相互参照。
评分
☆☆☆☆☆
《道里邦国志》(阿拉伯)伊本.胡尔达兹比赫 本书是阿拉伯古典地理学中的代表作,作者系古典阿拉伯地理学的鼻祖,全书以讲述自然地理学知识为开篇,简明扼要地叙述了两河流域南部十二郡60县的名称、道里、税收等,记载了由巴格达北到中亚、南至印度的道路,是研究中亚历史地理及中西文化交流的重要资料。
评分
☆☆☆☆☆
A. 也许不能喜欢你到天边的花火都枯萎,但真的梦想过与你,并肩去看一场烟火。
评分
☆☆☆☆☆
《突厥世系》 阿布尔-哈齐-把阿突儿汗 《突厥世系》是一部内容相当丰富的历史著作,它系统记述了始于成吉思汗的祖先,终于著者在世之17世纪中叶的蒙古人世系历史。书分九章,前半部分主要依据拉施特《史集》节取而成,较为简略;后半部分则较详尽地记述了成吉思汗后裔的历史,尤其是1506年至1664年间花拉子模诸汗的历史,这部分的历史记录有不少是作者亲见的原始史料,极具价值。译者在序言中指出,此书作为“一位封建君主所撰写的史书”,“大唱宗教颂歌,以至表现出教派之成见。尽管如此,这部著作仍不失为一部极有价值的历史文献,它包含有大量宝贵的历史资料,对于我们了解和研究蒙古史、西域史,尤其是14-17世纪的中亚史、希瓦汗国史具有重要的参考意义。”
评分
☆☆☆☆☆
此用户未填写评价内容
评分
☆☆☆☆☆
此用户未填写评价内容
评分
☆☆☆☆☆
《东印度航海记》 姚楠译 本书为荷兰人威廉·联邦特库在东印度群岛及我国东部沿海一带的航海日记,比较真实地记载了十七世纪荷兰殖民者在这一带的侵略和海上劫掠活动。本书为第一手资料,对研究十七世纪中西海上交通有重要的参考价值,亦可与我国历史载籍互相比勘,以补我国史籍之阙。同时,此书也可当作冒险故事书来读,书中的惊涛骇浪也许会给读者带来某种特殊的感受。