《英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选》结集美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。
《弗罗斯特诗选》结集了美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。其中,《雇工之死》和《仆人们的仆人》被诗人、评论家贾雷尔誉为有史以来最动人也最骇人的戏剧诗,他更没有哪首诗歌比弗罗斯特的《既不深也不远》更明达、更淡漠无情,比《一个老人的冬夜》更怪诞、精妙、更有着无情的清醒,比《要准备啊,要准备》更酷肖实情。
罗伯特·弗罗斯特(1874—1963),介乎传统与现代之间的美国诗人,是唯一一位四次获得普利策诗歌奖的诗人。
江枫(1929— ),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。
牧场
成就自我
我的11月来客
爱与问题
暴风雨恐惧
给解冻的风
春日祈祷
摘花
玫瑰朱兰
冷落
割草
取水
启示
花丛
10月
不情愿
补墙
雇工之死
仆人们的仆人
摘苹果之后
蓝莓
柴堆
好时光
一条没有走的路
老人的冬夜
灶鸫
约束与自由
白桦
豌豆用树条
苹果采收时节的母牛
孤独
房屋恐惧
笑容
冲动
一再重复的梦
篝火
一只蓝鸲鸟的留言
布朗下山:不由自主的滑行
树声
虚空的威胁
“—”哦,我要为你歌唱
火与冰
美好事物难久留
目的是歌
雪夜林边
面向大地
不得久留
厨房烟囱
冬日黄昏张望飞鸟
收集落叶
没有锁的门
必须熟悉乡下事
茧
忠诚
匆匆一瞥
接受
一只小鸟
漂亮姑娘有权挑
熟悉黑夜
沙丘
五十自述
泥泞时节两个流浪汉
暴雨时节
分工
叶和花比
既不远,也不深
有违常规
要准备啊,要准备
预防
并未完全在场
赌窟里的赌徒
复仇
凶讯传送人
丝绸帐篷
请进
被摧残的花
彻底奉献
对这颗行星的把握
猎兔人
几乎已是2000年
半截革命
非法入侵
一种自然音调
那地方的卵石
重大的一步轻易迈出
指令
离去
MendingWall
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatsendsthefrozen-ground-swellunderit
Andspillstheupperbouldersinthesun,
Andmakesgapseventwocanpassabreast.
Theworkofhuntersisanotherthing:
Ihavecomeafterthemandmaderepair
Wheretheyhaveleftnotonestoneonastone,
Buttheywouldhavetherabbitoutofhiding,
Topleasetheyelpingdogs.ThegapsImean,
Noonehasseenthemmadeorheardthemmade,
Butatspringmending-timewefindthemthere.
Iletmyneighborknowbeyondthehill;
Andonadaywemeettowalktheline
Andsetthewallbetweenusonceagain.
Wekeepthewallbetweenusaswego.
Toeachthebouldersthathavefallentoeach.
Andsomeareloavesandsomesonearlyballs
Wehavetouseaspelltomakethembalance:
”Staywhereyouareuntilourbacksareturned!”
Wewearourfingersroughwithhandlingthem.
Oh,justanotherkindofoutdoorgame,
Oneonaside.Itcomestolittlemore:
Therewhereitiswedonotneedthewall:
HeisallpineandIamappleorchard.
Myappletreeswillnevergetacross
Andeattheconesunderhispines,Itellhim.
Heonlysays,”Goodfencesmakegoodneighbors.”
Springisthemischiefinme,andIwonder
IfIcouldputanotioninhishead:
“Whydotheymakegoodneighbors?Isn’tit
Wheretherearecows?Butheretherearenocows.
BeforeIbuiltawallI’dasktoknow
WhatIwaswallinginorwallingout,
AndtowhomIwasliketogiveoffense.
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatwantsitdown.”Icouldsay“Elves“tohim,
Butit’snotelvesexactly,andI’drather
Hesaiditforhimself.Iseehimthere,
Bringingastonegraspedfirmlybythetop
Ineachhand,likeanold-stonesavagearmed.
Hemovesindarknessasitseemstome,
Notofwoodsonlyandtheshadeoftrees.
Hewillnotgobehindhisfather’ssaying,
Andhelikeshavingthoughtofitsowell
Hesaysagain,“Goodfencesmakegoodneighbors.”
补墙
是有一种什么东西不喜欢墙,
让墙脚下的冻土膨胀、隆起
使垒墙的石块在阳光下坍塌,
造成了可以并排走人的豁口。
行猎者的作为又是另外一种,
我常跟在他们的背后去修补
他们不让石块压石块的处所,
但他们要兔子从藏身处跑出
取悦狂吠的猎狗。那些豁口
形成时,没人看见或是听到,
但是春天修补时已经在那里。
我通知山梁那一边我的邻居,
在约好的日子一同查看边界,
再一次把墙在我们之间砌好,
我们边走边修补我们的墙壁,
落在谁那边的石块由谁处理。
有些是条块,有些圆如球体,
得用点魔法才能使他们坐稳,
“老实呆着吧,直到我们转身!”
搬弄他们,磨得手指头粗糙。
哦,不过是又一种户外运动。
一边一个人,比运动强不了。
砌墙的地方,其实毫无必要
那边是松树,这边是苹果园,
我的苹果树,决不会跑过去,
我说,去吃他松树下的松果。
他只说:好篱笆成全好邻居。
是春天在心里作祟,想知道
能不能够让他明白一点道理
“为什么这样说?这是不是指
养牛人家?可是这里没有牛。”
在我们砌墙之前,倒要请教,
这墙圈进了什么圈出了什么,
我又有可能使得谁家不开心。
是有一种什么东西不喜欢墙,
总要它倒塌。可以说是精灵,
然而,确实不是,我宁愿他
自己说。我眼看着他在那里,
搬动石头,一只手抓紧一块,
就像旧石器时代人手执武器。
我觉得他似乎是在暗中行动,
不完全是由于树木投下阴影,
他不想深究父辈话语的真义,
能想起那句话他就十分欣慰,
又说句:好篱笆成全好邻居。
TheRoadNotTaken
Tworoadsdivergedinayellowwood,
AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
AndlookeddownoneasfarasIcould
Towhereitbentintheundergrowth;
Thentooktheother,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebetterclaim,
Becauseitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthat,thepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,
Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtroddenblack.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowinghowwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevercomeback.
Ishallbetellingthiswithasigh
Somewhereagesandageshence:
Tworoadsdivergedinawood,andI—
Itooktheonelesstraveledby,
Andthathasmadeallthedifference.
一条没有走的路
金黄色林中有两条路各奔一方,
可惜,我是一个人独自旅行
不能两条都走,我站在岔道上
向其中一条,长时间凝神眺望
直到它弯进灌木丛失去踪影。
然后走上丝毫也不差的另一条,
也许,曾有更好的理由走它,
因为杳无人迹,而且长遍萋草,
虽然经我走后,过往行人的脚,
已践踏得两条道路难分上下。
而在那一天早晨,那两条道路
曾同样覆盖落叶,未经步履,
哦,我曾想留一条以待来日涉足!
如今我懂得了路是怎样连接着路,
已不相信还有可能重新回去。
我将会在很久很久以后的某处,
一声叹息,重把这往事提起。
树林中曾经有两条歧路,当初—
我选择了其中人迹稀少的一途,
这就造成了此后的全部差异。
AnOldMan’sWinterNight
Allout-of-doorslookeddarklyinathim
Throughthethinfrost,almostinseparatestars,
Thatgathersonthepaneinemptyrooms.
Whatkepthiseyesfromgivingbackthegaze
Wasthelamptiltedneartheminhishand.
Whatkepthimfromrememberingwhatitwas
Thatbroughthimtothatcreakingroomwasage.
Hestoodwithbarrelsroundhim—ataloss.
Andhavingscaredthecellarunderhim
Inclompinghere,hescareditonceagain
Inclompingoff—andscaredtheouternight,
Whichhasitssounds,familiar,liketheroar
Oftreesandcrackofbranches,commonthings,
Butnothingsolikebeatingonabox.
Alighthewastonoonebuthimself
Wherenowhesat,concernedwithheknewwhat,
Aquietlight,andthennoteventhat.
Heconsignedtothemoon—suchasshewas,
Solate-arising—tothebrokenmoon,
Asbetterthanthesuninanycase
Forsuchacharge,hissnowupontheroof,
Hisiciclesalongthewalltokeep;
Andslept.Thelogthatshiftedwithajolt
Onceinthestove,disturbedhimandheshifted,
Andeasedhisheavybreathing,butstillslept.
Oneagedman—oneman—can’tkeepahouse,
Afarm,acountryside,orifhecan,
It’sthushedoesitofawinternight.
……
从排版和结构上来看,这本诗集的编排逻辑非常清晰,无论是按创作年代还是按主题分类,都为读者提供了极大的便利。我特别欣赏那种将原文与译文并置的呈现方式,这不仅方便了对照理解,也让读者可以同时享受两种语言带来的不同美感冲击。这种严谨的学术态度与文学欣赏的完美结合,使得这本书不仅适合泛泛的欣赏者,也同样适合进行深入研究和学习的爱好者。它具有很高的收藏价值和反复阅读的价值,每一次重读,都会发现新的层次和更深远的意味,是文学书架上不可或缺的一块基石。
评分这本书简直是文字的盛宴,每一次翻阅都像是在进行一场心灵的漫步。诗歌本身的意境深远,那种对田园风光、日常生活的细腻捕捉,总能轻易地将我从喧嚣中抽离出来,带到一个更宁静、更富哲思的角落。我特别欣赏作者在诗中展现出的那种含蓄而有力的情感表达,没有过多的渲染,却能直击人心最柔软的部分。阅读过程中,我能清晰地感受到那种与自然对话、与自我审视的张力,仿佛作者正站在我身旁,用他独特的视角为我解读着生命中的每一个瞬间。这种阅读体验是如此的充实和令人满足,让我对文学的力量有了更深的敬畏。
评分这本诗选的装帧设计非常考究,看得出出版方在细节上花了不少心思。纸张的质感温润而不失厚重,油墨的印刷清晰锐利,即便是那些相对细小的英文字体,也依然保持着极佳的可读性。装帧的风格沉稳大气,与诗歌本身的调性非常契合,拿在手里分量十足,有一种“经典”应有的厚重感。这种实体书的触感和阅读体验,是电子设备无法比拟的。每次把它放在书架上,它本身就构成了一道低调而优雅的风景线,彰显着一种对传统阅读方式的尊重与坚持。
评分我发现自己总是在特定的时刻,比如清晨的第一缕阳光穿过窗户,或是深夜独处、思绪万千之时,不由自主地翻开这本书的某一页。那些看似简单的句子,一旦放进特定的心境里去品味,便会爆发出惊人的能量。它不提供现成的答案,而是提出更深刻的问题,引导读者去思考“选择”、“孤独”、“成长”这些永恒的主题。这本书更像是一个可靠的、沉默的伙伴,它不会催促你,只是安静地陪伴着,在你需要时,用一句诗的力量重新校准你对世界的认知坐标。
评分作为一位中文读者,我必须强调这本诗选在“翻译”层面的卓越贡献。译者们显然不仅仅是简单地转换了文字,他们仿佛是拥有二次创作能力的诗人,成功地将原诗中那种独特的韵律感和潜藏的文化内核,用精准而又富于美感的中文表达了出来。这使得即便是对英文原文不甚熟悉的读者,也能领略到诗歌的精髓,体会到那种“不可译”之美被巧妙地转译后的震撼力。这种高质量的对译,极大地降低了欣赏跨文化文学的门槛,让更多人能够接触到这位伟大诗人的思想光芒。
评分赵陵不解,“什么拉钩?”
评分中英对照版,弗罗斯特的入门之作。罗伯特·弗罗斯特是美国诗歌史上最受人们尊崇的诗人之一。他的生命和诗歌创作与新英格兰地区的大自然紧密联系,但是他的声望却永远超出了新英格兰。即使在85岁高龄,弗罗斯特仍能用颤抖和模糊的声音,充满激情地诵读自己的诗歌,仍然有成千上万的听众聚集在他的身旁,聚精会神地聆听并分享。罗伯特.弗罗斯特最可爱的地方,其实也许不在他的诗歌。虽然我对于英语诗歌的传承,不很通达理解,但是我倒蛮晓得,上个世纪大约不是一个诗人的世纪,所以弗罗斯特诗歌的好,或许只是相对他所在的时代而言。铺陈开去,在历史慢悠悠的长河落日中,他的诗才,或许不一定那么光辉灿烂,耀照长空。弗罗斯特最可爱的地方,是他那令人钦敬的抉择和执著。做一个诗人是很伤脑筋的,尤其是,在一个并不诗意的时空。那一天百无聊赖,率意信步,在楼顶的晒台徘徊;五六月间青春可人的细雨,在我的周围编织出迷蒙幻变的水晶帘,还唱出风铃的优雅歌吟。我情不自禁,悄悄问这些雨丝:“亲爱的雨呀,亲爱的雨!你可能告诉我——有多少人,可以义无反顾,坚持按照他们自己的愿望来生活;有多少人,可以勇敢担当,大胆在绿荫下的两条小径中,选择那条荒无人烟的“奥州小道”;又有多少人,可以抛弃烦忧,坚强地只为了一份缠绵悱恻,烂漫多情?”没有足够阴暗的说法 来说窗外的黑松树它总是试图拉开我们 卧室插销打开窗户。 它不知疲倦无能为力 每一次冲刺都徒劳都使大树面对难解的 玻璃,像一只小鸟。 黑松从不曾进入卧室, 只是两人中的一个害怕一再重复的梦中 那棵树行动的可能。 西南联大校歌中唱道:“多难殷忧新国运,动心忍性希前哲。”那是一段怎样的岁月?有烽火硝烟的乱离,有捐躯国难的悲壮,有“中兴业,需人杰”的呐喊,有中国现代文化史上璀璨的华章……“中国翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲回忆录——从西南联大到巴黎大学,从翩翩少年到“诗译英法唯一人”。追忆陈寅恪、闻一多、朱自清、钱锺书、沈从文、卞之琳等大家风采,怀想杨振宁、朱光亚、何兆武那一代联大人的家国理想与激扬青春。名师挚友,趣事轶闻,于狂狷意趣与家国情怀中重现那个独一无二的年代。许渊冲《逝水年华》再版问世后,似乎有不少批评之声,许先生的“自负”乃至“自恋”,让惯以谦逊为美德的国人很不适应。尤其是他一定要和他人比出高下争出胜负的那股劲头,也未免太较真了些。但是许先生的自负自有他的成绩作为底气,却是无法抹杀的。而且他并不以为自己是横出的天才,而是细致生动地交代时代、环境对他的赐予。这本回忆录纪录了他作为一个翻译家的成长历程。如果比描述联大生活,我觉得不如何兆武的《上学记》,如果说写留学生活,我觉得不如杨绛的《往事》,可能是因为他是诗人吧,凡事都是写的自我为中心,而且有时感觉非常的跳跃,但是在书中他自己写的很多诗句还是挺有意思的。也许是我还不太适应他的诗人风格。
评分云歌看得一呆,脱口道:“你笑起来真好看,比天上的星星还好看。”
评分感觉一般般写的,有些句子倒是很经典
评分目前,美国弗吉尼亚大学的英语文学研究生罗伯特·斯蒂灵发现了一首从未发表过的弗罗斯特诗作,题为《家中的战争断想》(War Thought sat Home)。在一封写于1947年的信件中,弗罗斯特向友人弗雷德里希·梅尔彻edericMelcher)提到了这首诗,后者是行业杂志《出版人周刊》的创办人。弗罗斯特在信中说这首诗没有发表,而是手抄在一本《波士顿之北》(弗罗斯特出版的第二部诗作)上。读到这封信之后,斯蒂灵就开始了搜寻工作,最终在学校图书馆里找到了这本书,弗罗斯特抄在书里的诗也因此面世。
评分物流服务人员均好,非常满意的购物过程
评分,花早色艳,果实味美,营养丰富。据国家食品卫生研究院分析,每百克鲜果肉中,含碳水化合物8g,蛋白质1.2g,钙6mg,磷3mg,铁5.9mg,以及多种维生素。
评分买了一套啊
评分东西非常不错~~~~~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有