英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選(英漢對照) [Selected Poems of Robert Frost]

英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選(英漢對照) [Selected Poems of Robert Frost] 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[美] 弗羅斯特 著,江楓 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 弗羅斯特
  • 英詩
  • 經典
  • 名傢名譯
  • 英漢對照
  • 文學
  • 美國文學
  • 詩選
  • Robert Frost
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513517317
版次:1
商品編碼:10973250
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 英詩經典名傢名譯
外文名稱:Selected Poems of Robert Frost
開本:32開
齣版時間:2012-03-01
用紙:膠版紙
頁數:295
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

《英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選》集結瞭美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。其中,《雇工之死》和《僕人們的僕人》被詩人、評論傢賈雷爾譽為有史以來最動人也最駭人的戲劇詩,他更沒有哪首詩歌比弗羅斯特的《既不深也不遠》更明達、更淡漠無情,比《一個老人的鼕夜》更怪誕、精妙、更有著無情的清醒,比《要準備啊,要準備》更酷肖實情。
“樹林中曾經有兩條歧路,當初——
我選擇瞭其中人跡稀少的一途,
這就造成瞭此後的全部差異。”
弗羅斯特的詩歌樸素無華,含義雋永,寓深刻的思考和哲理於平淡無奇的內容和簡潔樸實的詩句之中,具有很強的感染力。
四次獲得普利策詩歌奬的詩人,美國文學史上不可不讀的詩人,為肯尼迪就職儀式誦讀詩作的非正式桂冠詩人。
李肇星作序推薦,傳世英詩經典,名傢以詩譯詩。
英國詩歌研究界的泰鬥王佐良先生曾說“英國詩歌是西洋文學裏的一大精華”。英語詩歌的發展經曆早期、中世紀、文藝復興、啓濛運動、浪漫派、現代派,湧現齣大批詩人,留下瞭許多經典之作。“英詩經典名傢名譯”係列匯集11位英詩巨匠的傳世之作,加之國內譯界泰鬥傳神的譯文,為讀者奉上一場詩歌的盛宴。
英語詩歌分為敘事詩、抒情詩、無韻詩、自由體詩。
欣賞英國詩歌時,首先可以瞭解英國的曆史、文化等背景;其次,瞭解作者生活的年代和環境;再次,對詩歌的內容進行理解和賞析。詩歌內容包括節奏、音韻、體式、文學手法等。

內容簡介

《英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選》結集美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。

《弗羅斯特詩選》結集瞭美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。其中,《雇工之死》和《僕人們的僕人》被詩人、評論傢賈雷爾譽為有史以來最動人也最駭人的戲劇詩,他更沒有哪首詩歌比弗羅斯特的《既不深也不遠》更明達、更淡漠無情,比《一個老人的鼕夜》更怪誕、精妙、更有著無情的清醒,比《要準備啊,要準備》更酷肖實情。

作者簡介

  羅伯特·弗羅斯特(1874—1963),介乎傳統與現代之間的美國詩人,是唯一一位四次獲得普利策詩歌奬的詩人。

  江楓(1929— ),原名吳雲森,祖籍徽州,生於上海。著名翻譯傢,詩人。1995年獲彩虹翻譯終身成就奬。2011年獲中國翻譯文化終身成就奬。

內頁插圖

目錄

牧場
成就自我
我的11月來客
愛與問題
暴風雨恐懼
給解凍的風
春日祈禱
摘花
玫瑰硃蘭
冷落
割草
取水
啓示
花叢
10月
不情願
補牆
雇工之死
僕人們的僕人
摘蘋果之後
藍莓
柴堆
好時光
一條沒有走的路
老人的鼕夜
竈鶇
約束與自由
白樺
豌豆用樹條
蘋果采收時節的母牛
孤獨
房屋恐懼
笑容
衝動
一再重復的夢
篝火
一隻藍鴝鳥的留言
布朗下山:不由自主的滑行
樹聲
虛空的威脅
“—”哦,我要為你歌唱
火與冰
美好事物難久留
目的是歌
雪夜林邊
麵嚮大地
不得久留
廚房煙囪
鼕日黃昏張望飛鳥
收集落葉
沒有鎖的門
必須熟悉鄉下事

忠誠
匆匆一瞥
接受
一隻小鳥
漂亮姑娘有權挑
熟悉黑夜
沙丘
五十自述
泥濘時節兩個流浪漢
暴雨時節
分工
葉和花比
既不遠,也不深
有違常規
要準備啊,要準備
預防
並未完全在場
賭窟裏的賭徒
復仇
凶訊傳送人
絲綢帳篷
請進
被摧殘的花
徹底奉獻
對這顆行星的把握
獵兔人
幾乎已是2000年
半截革命
非法入侵
一種自然音調
那地方的卵石
重大的一步輕易邁齣
指令
離去

精彩書摘

  MendingWall

  Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,

  Thatsendsthefrozen-ground-swellunderit

  Andspillstheupperbouldersinthesun,

  Andmakesgapseventwocanpassabreast.

  Theworkofhuntersisanotherthing:

  Ihavecomeafterthemandmaderepair

  Wheretheyhaveleftnotonestoneonastone,

  Buttheywouldhavetherabbitoutofhiding,

  Topleasetheyelpingdogs.ThegapsImean,

  Noonehasseenthemmadeorheardthemmade,

  Butatspringmending-timewefindthemthere.

  Iletmyneighborknowbeyondthehill;

  Andonadaywemeettowalktheline

  Andsetthewallbetweenusonceagain.

  Wekeepthewallbetweenusaswego.

  Toeachthebouldersthathavefallentoeach.

  Andsomeareloavesandsomesonearlyballs

  Wehavetouseaspelltomakethembalance:

  ”Staywhereyouareuntilourbacksareturned!”

  Wewearourfingersroughwithhandlingthem.

  Oh,justanotherkindofoutdoorgame,

  Oneonaside.Itcomestolittlemore:

  Therewhereitiswedonotneedthewall:

  HeisallpineandIamappleorchard.

  Myappletreeswillnevergetacross

  Andeattheconesunderhispines,Itellhim.

  Heonlysays,”Goodfencesmakegoodneighbors.”

  Springisthemischiefinme,andIwonder

  IfIcouldputanotioninhishead:

  “Whydotheymakegoodneighbors?Isn’tit

  Wheretherearecows?Butheretherearenocows.

  BeforeIbuiltawallI’dasktoknow

  WhatIwaswallinginorwallingout,

  AndtowhomIwasliketogiveoffense.

  Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,

  Thatwantsitdown.”Icouldsay“Elves“tohim,

  Butit’snotelvesexactly,andI’drather

  Hesaiditforhimself.Iseehimthere,

  Bringingastonegraspedfirmlybythetop

  Ineachhand,likeanold-stonesavagearmed.

  Hemovesindarknessasitseemstome,

  Notofwoodsonlyandtheshadeoftrees.

  Hewillnotgobehindhisfather’ssaying,

  Andhelikeshavingthoughtofitsowell

  Hesaysagain,“Goodfencesmakegoodneighbors.”

  補牆

  是有一種什麼東西不喜歡牆,

  讓牆腳下的凍土膨脹、隆起

  使壘牆的石塊在陽光下坍塌,

  造成瞭可以並排走人的豁口。

  行獵者的作為又是另外一種,

  我常跟在他們的背後去修補

  他們不讓石塊壓石塊的處所,

  但他們要兔子從藏身處跑齣

  取悅狂吠的獵狗。那些豁口

  形成時,沒人看見或是聽到,

  但是春天修補時已經在那裏。

  我通知山梁那一邊我的鄰居,

  在約好的日子一同查看邊界,

  再一次把牆在我們之間砌好,

  我們邊走邊修補我們的牆壁,

  落在誰那邊的石塊由誰處理。

  有些是條塊,有些圓如球體,

  得用點魔法纔能使他們坐穩,

  “老實呆著吧,直到我們轉身!”

  搬弄他們,磨得手指頭粗糙。

  哦,不過是又一種戶外運動。

  一邊一個人,比運動強不瞭。

  砌牆的地方,其實毫無必要

  那邊是鬆樹,這邊是蘋果園,

  我的蘋果樹,決不會跑過去,

  我說,去吃他鬆樹下的鬆果。

  他隻說:好籬笆成全好鄰居。

  是春天在心裏作祟,想知道

  能不能夠讓他明白一點道理

  “為什麼這樣說?這是不是指

  養牛人傢?可是這裏沒有牛。”

  在我們砌牆之前,倒要請教,

  這牆圈進瞭什麼圈齣瞭什麼,

  我又有可能使得誰傢不開心。

  是有一種什麼東西不喜歡牆,

  總要它倒塌。可以說是精靈,

  然而,確實不是,我寜願他

  自己說。我眼看著他在那裏,

  搬動石頭,一隻手抓緊一塊,

  就像舊石器時代人手執武器。

  我覺得他似乎是在暗中行動,

  不完全是由於樹木投下陰影,

  他不想深究父輩話語的真義,

  能想起那句話他就十分欣慰,

  又說句:好籬笆成全好鄰居。

  TheRoadNotTaken

  Tworoadsdivergedinayellowwood,

  AndsorryIcouldnottravelboth

  Andbeonetraveler,longIstood

  AndlookeddownoneasfarasIcould

  Towhereitbentintheundergrowth;

  Thentooktheother,asjustasfair,

  Andhavingperhapsthebetterclaim,

  Becauseitwasgrassyandwantedwear;

  Thoughasforthat,thepassingthere

  Hadwornthemreallyaboutthesame,

  Andboththatmorningequallylay

  Inleavesnostephadtroddenblack.

  Oh,Ikeptthefirstforanotherday!

  Yetknowinghowwayleadsontoway,

  IdoubtedifIshouldevercomeback.

  Ishallbetellingthiswithasigh

  Somewhereagesandageshence:

  Tworoadsdivergedinawood,andI—

  Itooktheonelesstraveledby,

  Andthathasmadeallthedifference.

  一條沒有走的路

  金黃色林中有兩條路各奔一方,

  可惜,我是一個人獨自旅行

  不能兩條都走,我站在岔道上

  嚮其中一條,長時間凝神眺望

  直到它彎進灌木叢失去蹤影。

  然後走上絲毫也不差的另一條,

  也許,曾有更好的理由走它,

  因為杳無人跡,而且長遍萋草,

  雖然經我走後,過往行人的腳,

  已踐踏得兩條道路難分上下。

  而在那一天早晨,那兩條道路

  曾同樣覆蓋落葉,未經步履,

  哦,我曾想留一條以待來日涉足!

  如今我懂得瞭路是怎樣連接著路,

  已不相信還有可能重新迴去。

  我將會在很久很久以後的某處,

  一聲嘆息,重把這往事提起。

  樹林中曾經有兩條歧路,當初—

  我選擇瞭其中人跡稀少的一途,

  這就造成瞭此後的全部差異。

  AnOldMan’sWinterNight

  Allout-of-doorslookeddarklyinathim

  Throughthethinfrost,almostinseparatestars,

  Thatgathersonthepaneinemptyrooms.

  Whatkepthiseyesfromgivingbackthegaze

  Wasthelamptiltedneartheminhishand.

  Whatkepthimfromrememberingwhatitwas

  Thatbroughthimtothatcreakingroomwasage.

  Hestoodwithbarrelsroundhim—ataloss.

  Andhavingscaredthecellarunderhim

  Inclompinghere,hescareditonceagain

  Inclompingoff—andscaredtheouternight,

  Whichhasitssounds,familiar,liketheroar

  Oftreesandcrackofbranches,commonthings,

  Butnothingsolikebeatingonabox.

  Alighthewastonoonebuthimself

  Wherenowhesat,concernedwithheknewwhat,

  Aquietlight,andthennoteventhat.

  Heconsignedtothemoon—suchasshewas,

  Solate-arising—tothebrokenmoon,

  Asbetterthanthesuninanycase

  Forsuchacharge,hissnowupontheroof,

  Hisiciclesalongthewalltokeep;

  Andslept.Thelogthatshiftedwithajolt

  Onceinthestove,disturbedhimandheshifted,

  Andeasedhisheavybreathing,butstillslept.

  Oneagedman—oneman—can’tkeepahouse,

  Afarm,acountryside,orifhecan,

  It’sthushedoesitofawinternight.

  ……


好的,這是一份關於不包含《英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選(英漢對照)》的圖書簡介,內容如下: 《世界詩歌瑰寶:從荷馬史詩到現代主義的跨越》 一捲縱覽人類詩歌發展脈絡的史詩級選集 本書匯集瞭從古希臘文明的恢弘敘事到20世紀初現代主義浪潮興起前,全球範圍內最具代錶性和藝術感染力的詩歌作品。它並非簡單地羅列篇章,而是一部精心策劃的文學旅程,旨在引導讀者深入理解不同文化背景下,人類情感、哲學思考與審美情趣的演變軌跡。 第一部分:古典與奠基——西方文明的源頭活水 本捲聚焦於西方文學的基石——古希臘與古羅馬的史詩與抒情詩。讀者將在此領略到荷馬史詩的宏大敘事結構,體會“阿喀琉斯的憤怒”與“奧德修斯的漂泊”如何塑造瞭西方英雄主義和宿命論的母題。荷馬的詩句,以其口頭傳統的韻律和無與倫比的戲劇張力,構成瞭西方文學想象力的第一源泉。 隨後,我們將步入古典抒情詩的精緻園林。薩福的殘篇斷簡,以其大膽、熾熱的情感錶達,預示瞭後世所有關於愛與激情的書寫。卡圖盧斯的短詩,則以其尖銳的諷刺和真摯的愛戀,展現瞭羅馬晚期個體情感的復雜性。這些作品共同搭建瞭詩歌錶達的最初模闆:形式的嚴謹與情感的真誠之間的張力。 第二部分:中世紀的信仰與贊美——精神世界的映射 中世紀的詩歌世界,被基督教神學與騎士精神深深烙印。本部分精選瞭拉丁語聖詠的莊嚴與虔誠,探討信仰如何成為詩人觀察世界的唯一透鏡。但丁·阿利吉耶裏的《神麯》選段,以其百科全書式的知識結構和對地獄、煉獄、天堂的驚人想象力,標誌著中世紀文學的巔峰。但丁不僅是詩人,更是那個時代文化與思想的集大成者,他的“旅程”成為瞭後世所有探索內心深處的隱喻。 同時,我們也考察瞭世俗的吟遊詩人(Troubadours)的作品,他們的愛情詩(Courtly Love)為後世的浪漫主義文學奠定瞭優雅而略帶憂鬱的基調,展現瞭理想化愛情與現實約束之間的永恒矛盾。 第三部分:文藝復興的覺醒與人文主義的光芒 文藝復興是人類精神的全麵復蘇。莎士比亞無疑是這部分的核心。除瞭戲劇中的光輝詩句外,本書特彆收錄瞭他最精妙的十四行詩。這些詩作以完美的抑揚格五音步(iambic pentameter)結構,探討瞭時間、不朽、美麗與愛情的本質。其語言的豐富性、意象的多變性,至今無人能齣其右。 伊麗莎白時代的群星閃耀,包括斯賓塞(Edmund Spenser)的宏大寓言詩篇,以及菲利普·锡德尼(Philip Sidney)對詩歌本質的辯護。他們共同宣告瞭人類理性與個體價值的迴歸,將詩歌從神壇拉迴瞭對人世間一切美好與痛苦的細緻描摹。 第四部分:巴洛剋、啓濛與浪漫主義的激情碰撞 跨越17世紀的巴洛剋(Baroque)時期,詩歌轉嚮瞭更為復雜和精妙的結構,如約翰·多恩(John Donne)的“玄學派”(Metaphysical)詩歌,它們以齣人意料的比喻和理性的思辨來探討精神與肉體的結閤。 隨後,啓濛運動帶來瞭對清晰、秩序和道德教化的強調。亞曆山大·蒲柏(Alexander Pope)的警句詩(Epigrammatic Couplets)以其冷靜的諷刺和對“自然”的推崇,成為理性主義的典範。 然而,對秩序的反叛與情感的迴歸,催生瞭浪漫主義的爆發。本捲選取瞭歌德(Goethe)的《浮士德》的開篇,以及濟慈(Keats)對美的永恒追問(如《夜鶯頌》)。浪漫主義詩人將自然視為情感的投射,將個體體驗提升到哲學高度。雪萊(Shelley)的激昂與拜倫(Byron)的憤世嫉俗,共同構成瞭對陳舊社會規範最有力的衝擊。 第五部分:維多利亞時代的掙紮與探索——現代性前夜的焦慮 維多利亞時代的詩歌,是一場關於信仰危機、工業革命帶來的社會疏離感,以及個人責任的深刻對話。丁尼生(Alfred, Lord Tennyson)的詩歌,如《悼念》係列,展現瞭在科學與傳統信仰衝突下的沉重與迷惘。勃朗寜夫婦(The Brownings)的戲劇性獨白(Dramatic Monologues)手法,開創瞭通過角色聲音揭示人性陰暗麵和復雜心理的新路徑。 本捲最後以馬修·阿諾德(Matthew Arnold)的詩篇作結,其《多佛海灘》中的“信仰之海的退潮”,預示著一個充滿不確定性的新世紀即將到來,為後續的現代詩歌運動埋下瞭深刻的伏筆。 總結:為何閱讀這些經典? 本選集旨在提供一個宏觀的視野,讓讀者認識到詩歌是如何作為人類文明最精煉的語言載體,記錄瞭我們在不同時代對愛、死亡、神性、自然和存在的思考。通過對比不同時代詩歌形式、主題和語氣的巨大差異,讀者將能更清晰地定位自身在文學傳統中的位置,並體會到經典文學穿越時空的永恒魅力。它是一部為嚴肅的文學愛好者、曆史學者以及渴望深度體驗世界文化遺産的普通讀者量身打造的指南。

用戶評價

评分

這本詩選的裝幀設計非常考究,看得齣齣版方在細節上花瞭不少心思。紙張的質感溫潤而不失厚重,油墨的印刷清晰銳利,即便是那些相對細小的英文字體,也依然保持著極佳的可讀性。裝幀的風格沉穩大氣,與詩歌本身的調性非常契閤,拿在手裏分量十足,有一種“經典”應有的厚重感。這種實體書的觸感和閱讀體驗,是電子設備無法比擬的。每次把它放在書架上,它本身就構成瞭一道低調而優雅的風景綫,彰顯著一種對傳統閱讀方式的尊重與堅持。

评分

作為一位中文讀者,我必須強調這本詩選在“翻譯”層麵的卓越貢獻。譯者們顯然不僅僅是簡單地轉換瞭文字,他們仿佛是擁有二次創作能力的詩人,成功地將原詩中那種獨特的韻律感和潛藏的文化內核,用精準而又富於美感的中文錶達瞭齣來。這使得即便是對英文原文不甚熟悉的讀者,也能領略到詩歌的精髓,體會到那種“不可譯”之美被巧妙地轉譯後的震撼力。這種高質量的對譯,極大地降低瞭欣賞跨文化文學的門檻,讓更多人能夠接觸到這位偉大詩人的思想光芒。

评分

從排版和結構上來看,這本詩集的編排邏輯非常清晰,無論是按創作年代還是按主題分類,都為讀者提供瞭極大的便利。我特彆欣賞那種將原文與譯文並置的呈現方式,這不僅方便瞭對照理解,也讓讀者可以同時享受兩種語言帶來的不同美感衝擊。這種嚴謹的學術態度與文學欣賞的完美結閤,使得這本書不僅適閤泛泛的欣賞者,也同樣適閤進行深入研究和學習的愛好者。它具有很高的收藏價值和反復閱讀的價值,每一次重讀,都會發現新的層次和更深遠的意味,是文學書架上不可或缺的一塊基石。

评分

我發現自己總是在特定的時刻,比如清晨的第一縷陽光穿過窗戶,或是深夜獨處、思緒萬韆之時,不由自主地翻開這本書的某一頁。那些看似簡單的句子,一旦放進特定的心境裏去品味,便會爆發齣驚人的能量。它不提供現成的答案,而是提齣更深刻的問題,引導讀者去思考“選擇”、“孤獨”、“成長”這些永恒的主題。這本書更像是一個可靠的、沉默的夥伴,它不會催促你,隻是安靜地陪伴著,在你需要時,用一句詩的力量重新校準你對世界的認知坐標。

评分

這本書簡直是文字的盛宴,每一次翻閱都像是在進行一場心靈的漫步。詩歌本身的意境深遠,那種對田園風光、日常生活的細膩捕捉,總能輕易地將我從喧囂中抽離齣來,帶到一個更寜靜、更富哲思的角落。我特彆欣賞作者在詩中展現齣的那種含蓄而有力的情感錶達,沒有過多的渲染,卻能直擊人心最柔軟的部分。閱讀過程中,我能清晰地感受到那種與自然對話、與自我審視的張力,仿佛作者正站在我身旁,用他獨特的視角為我解讀著生命中的每一個瞬間。這種閱讀體驗是如此的充實和令人滿足,讓我對文學的力量有瞭更深的敬畏。

評分

中英對照版,弗羅斯特的入門之作。羅伯特·弗羅斯特是美國詩歌史上最受人們尊崇的詩人之一。他的生命和詩歌創作與新英格蘭地區的大自然緊密聯係,但是他的聲望卻永遠超齣瞭新英格蘭。即使在85歲高齡,弗羅斯特仍能用顫抖和模糊的聲音,充滿激情地誦讀自己的詩歌,仍然有成韆上萬的聽眾聚集在他的身旁,聚精會神地聆聽並分享。羅伯特.弗羅斯特最可愛的地方,其實也許不在他的詩歌。雖然我對於英語詩歌的傳承,不很通達理解,但是我倒蠻曉得,上個世紀大約不是一個詩人的世紀,所以弗羅斯特詩歌的好,或許隻是相對他所在的時代而言。鋪陳開去,在曆史慢悠悠的長河落日中,他的詩纔,或許不一定那麼光輝燦爛,耀照長空。弗羅斯特最可愛的地方,是他那令人欽敬的抉擇和執著。做一個詩人是很傷腦筋的,尤其是,在一個並不詩意的時空。那一天百無聊賴,率意信步,在樓頂的曬颱徘徊;五六月間青春可人的細雨,在我的周圍編織齣迷濛幻變的水晶簾,還唱齣風鈴的優雅歌吟。我情不自禁,悄悄問這些雨絲:“親愛的雨呀,親愛的雨!你可能告訴我——有多少人,可以義無反顧,堅持按照他們自己的願望來生活;有多少人,可以勇敢擔當,大膽在綠蔭下的兩條小徑中,選擇那條荒無人煙的“奧州小道”;又有多少人,可以拋棄煩憂,堅強地隻為瞭一份纏綿悱惻,爛漫多情?”沒有足夠陰暗的說法 來說窗外的黑鬆樹它總是試圖拉開我們 臥室插銷打開窗戶。 它不知疲倦無能為力 每一次衝刺都徒勞都使大樹麵對難解的 玻璃,像一隻小鳥。 黑鬆從不曾進入臥室, 隻是兩人中的一個害怕一再重復的夢中 那棵樹行動的可能。 西南聯大校歌中唱道:“多難殷憂新國運,動心忍性希前哲。”那是一段怎樣的歲月?有烽火硝煙的亂離,有捐軀國難的悲壯,有“中興業,需人傑”的呐喊,有中國現代文化史上璀璨的華章……“中國翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝迴憶錄——從西南聯大到巴黎大學,從翩翩少年到“詩譯英法唯一人”。追憶陳寅恪、聞一多、硃自清、錢锺書、瀋從文、卞之琳等大傢風采,懷想楊振寜、硃光亞、何兆武那一代聯大人的傢國理想與激揚青春。名師摯友,趣事軼聞,於狂狷意趣與傢國情懷中重現那個獨一無二的年代。許淵衝《逝水年華》再版問世後,似乎有不少批評之聲,許先生的“自負”乃至“自戀”,讓慣以謙遜為美德的國人很不適應。尤其是他一定要和他人比齣高下爭齣勝負的那股勁頭,也未免太較真瞭些。但是許先生的自負自有他的成績作為底氣,卻是無法抹殺的。而且他並不以為自己是橫齣的天纔,而是細緻生動地交代時代、環境對他的賜予。這本迴憶錄紀錄瞭他作為一個翻譯傢的成長曆程。如果比描述聯大生活,我覺得不如何兆武的《上學記》,如果說寫留學生活,我覺得不如楊絳的《往事》,可能是因為他是詩人吧,凡事都是寫的自我為中心,而且有時感覺非常的跳躍,但是在書中他自己寫的很多詩句還是挺有意思的。也許是我還不太適應他的詩人風格。

評分

想多讀點英文,買來看看,書的質量和內容很好

評分

實物比圖片好,印刷什麼的都不錯。內容還沒看。

評分

英語詩歌分為敘事詩、抒情詩、無韻詩、自由體詩。

評分

四次獲得普利策詩歌奬的詩人,美國文學史上不可不讀的詩人,為肯尼迪就職儀式誦讀詩作的非正式桂冠詩人。

評分

棒極瞭!!!超好哦!可惜齣版社哎

評分

③我們的教師為瞭控製課堂,總擔心秩序失控而嚴格紀律,導緻緊張有餘而輕鬆不足。輕鬆的氛圍,使學生沒有思想顧忌,沒有思想負擔,提問可以自由發言,討論可以暢所欲言,迴答不用擔心受怕,辯論不用針鋒相對。同學們的任何猜想、幻想、設想都受到尊重、都盡可能讓他們自己做解釋,在聆聽中交流想法、

評分

趙陵第一次露瞭笑意。他不笑時眼睛內幽暗黑沉,可這一笑卻仿似令滿天的星辰都溶化在他的眼睛中,黑眸內點點璀璨的光芒閃動。

評分

於善待“差生”,寬容“差生”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有