《英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選》結集美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。
《弗羅斯特詩選》結集瞭美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。其中,《雇工之死》和《僕人們的僕人》被詩人、評論傢賈雷爾譽為有史以來最動人也最駭人的戲劇詩,他更沒有哪首詩歌比弗羅斯特的《既不深也不遠》更明達、更淡漠無情,比《一個老人的鼕夜》更怪誕、精妙、更有著無情的清醒,比《要準備啊,要準備》更酷肖實情。
羅伯特·弗羅斯特(1874—1963),介乎傳統與現代之間的美國詩人,是唯一一位四次獲得普利策詩歌奬的詩人。
江楓(1929— ),原名吳雲森,祖籍徽州,生於上海。著名翻譯傢,詩人。1995年獲彩虹翻譯終身成就奬。2011年獲中國翻譯文化終身成就奬。
牧場
成就自我
我的11月來客
愛與問題
暴風雨恐懼
給解凍的風
春日祈禱
摘花
玫瑰硃蘭
冷落
割草
取水
啓示
花叢
10月
不情願
補牆
雇工之死
僕人們的僕人
摘蘋果之後
藍莓
柴堆
好時光
一條沒有走的路
老人的鼕夜
竈鶇
約束與自由
白樺
豌豆用樹條
蘋果采收時節的母牛
孤獨
房屋恐懼
笑容
衝動
一再重復的夢
篝火
一隻藍鴝鳥的留言
布朗下山:不由自主的滑行
樹聲
虛空的威脅
“—”哦,我要為你歌唱
火與冰
美好事物難久留
目的是歌
雪夜林邊
麵嚮大地
不得久留
廚房煙囪
鼕日黃昏張望飛鳥
收集落葉
沒有鎖的門
必須熟悉鄉下事
繭
忠誠
匆匆一瞥
接受
一隻小鳥
漂亮姑娘有權挑
熟悉黑夜
沙丘
五十自述
泥濘時節兩個流浪漢
暴雨時節
分工
葉和花比
既不遠,也不深
有違常規
要準備啊,要準備
預防
並未完全在場
賭窟裏的賭徒
復仇
凶訊傳送人
絲綢帳篷
請進
被摧殘的花
徹底奉獻
對這顆行星的把握
獵兔人
幾乎已是2000年
半截革命
非法入侵
一種自然音調
那地方的卵石
重大的一步輕易邁齣
指令
離去
MendingWall
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatsendsthefrozen-ground-swellunderit
Andspillstheupperbouldersinthesun,
Andmakesgapseventwocanpassabreast.
Theworkofhuntersisanotherthing:
Ihavecomeafterthemandmaderepair
Wheretheyhaveleftnotonestoneonastone,
Buttheywouldhavetherabbitoutofhiding,
Topleasetheyelpingdogs.ThegapsImean,
Noonehasseenthemmadeorheardthemmade,
Butatspringmending-timewefindthemthere.
Iletmyneighborknowbeyondthehill;
Andonadaywemeettowalktheline
Andsetthewallbetweenusonceagain.
Wekeepthewallbetweenusaswego.
Toeachthebouldersthathavefallentoeach.
Andsomeareloavesandsomesonearlyballs
Wehavetouseaspelltomakethembalance:
”Staywhereyouareuntilourbacksareturned!”
Wewearourfingersroughwithhandlingthem.
Oh,justanotherkindofoutdoorgame,
Oneonaside.Itcomestolittlemore:
Therewhereitiswedonotneedthewall:
HeisallpineandIamappleorchard.
Myappletreeswillnevergetacross
Andeattheconesunderhispines,Itellhim.
Heonlysays,”Goodfencesmakegoodneighbors.”
Springisthemischiefinme,andIwonder
IfIcouldputanotioninhishead:
“Whydotheymakegoodneighbors?Isn’tit
Wheretherearecows?Butheretherearenocows.
BeforeIbuiltawallI’dasktoknow
WhatIwaswallinginorwallingout,
AndtowhomIwasliketogiveoffense.
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatwantsitdown.”Icouldsay“Elves“tohim,
Butit’snotelvesexactly,andI’drather
Hesaiditforhimself.Iseehimthere,
Bringingastonegraspedfirmlybythetop
Ineachhand,likeanold-stonesavagearmed.
Hemovesindarknessasitseemstome,
Notofwoodsonlyandtheshadeoftrees.
Hewillnotgobehindhisfather’ssaying,
Andhelikeshavingthoughtofitsowell
Hesaysagain,“Goodfencesmakegoodneighbors.”
補牆
是有一種什麼東西不喜歡牆,
讓牆腳下的凍土膨脹、隆起
使壘牆的石塊在陽光下坍塌,
造成瞭可以並排走人的豁口。
行獵者的作為又是另外一種,
我常跟在他們的背後去修補
他們不讓石塊壓石塊的處所,
但他們要兔子從藏身處跑齣
取悅狂吠的獵狗。那些豁口
形成時,沒人看見或是聽到,
但是春天修補時已經在那裏。
我通知山梁那一邊我的鄰居,
在約好的日子一同查看邊界,
再一次把牆在我們之間砌好,
我們邊走邊修補我們的牆壁,
落在誰那邊的石塊由誰處理。
有些是條塊,有些圓如球體,
得用點魔法纔能使他們坐穩,
“老實呆著吧,直到我們轉身!”
搬弄他們,磨得手指頭粗糙。
哦,不過是又一種戶外運動。
一邊一個人,比運動強不瞭。
砌牆的地方,其實毫無必要
那邊是鬆樹,這邊是蘋果園,
我的蘋果樹,決不會跑過去,
我說,去吃他鬆樹下的鬆果。
他隻說:好籬笆成全好鄰居。
是春天在心裏作祟,想知道
能不能夠讓他明白一點道理
“為什麼這樣說?這是不是指
養牛人傢?可是這裏沒有牛。”
在我們砌牆之前,倒要請教,
這牆圈進瞭什麼圈齣瞭什麼,
我又有可能使得誰傢不開心。
是有一種什麼東西不喜歡牆,
總要它倒塌。可以說是精靈,
然而,確實不是,我寜願他
自己說。我眼看著他在那裏,
搬動石頭,一隻手抓緊一塊,
就像舊石器時代人手執武器。
我覺得他似乎是在暗中行動,
不完全是由於樹木投下陰影,
他不想深究父輩話語的真義,
能想起那句話他就十分欣慰,
又說句:好籬笆成全好鄰居。
TheRoadNotTaken
Tworoadsdivergedinayellowwood,
AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
AndlookeddownoneasfarasIcould
Towhereitbentintheundergrowth;
Thentooktheother,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebetterclaim,
Becauseitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthat,thepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,
Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtroddenblack.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowinghowwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevercomeback.
Ishallbetellingthiswithasigh
Somewhereagesandageshence:
Tworoadsdivergedinawood,andI—
Itooktheonelesstraveledby,
Andthathasmadeallthedifference.
一條沒有走的路
金黃色林中有兩條路各奔一方,
可惜,我是一個人獨自旅行
不能兩條都走,我站在岔道上
嚮其中一條,長時間凝神眺望
直到它彎進灌木叢失去蹤影。
然後走上絲毫也不差的另一條,
也許,曾有更好的理由走它,
因為杳無人跡,而且長遍萋草,
雖然經我走後,過往行人的腳,
已踐踏得兩條道路難分上下。
而在那一天早晨,那兩條道路
曾同樣覆蓋落葉,未經步履,
哦,我曾想留一條以待來日涉足!
如今我懂得瞭路是怎樣連接著路,
已不相信還有可能重新迴去。
我將會在很久很久以後的某處,
一聲嘆息,重把這往事提起。
樹林中曾經有兩條歧路,當初—
我選擇瞭其中人跡稀少的一途,
這就造成瞭此後的全部差異。
AnOldMan’sWinterNight
Allout-of-doorslookeddarklyinathim
Throughthethinfrost,almostinseparatestars,
Thatgathersonthepaneinemptyrooms.
Whatkepthiseyesfromgivingbackthegaze
Wasthelamptiltedneartheminhishand.
Whatkepthimfromrememberingwhatitwas
Thatbroughthimtothatcreakingroomwasage.
Hestoodwithbarrelsroundhim—ataloss.
Andhavingscaredthecellarunderhim
Inclompinghere,hescareditonceagain
Inclompingoff—andscaredtheouternight,
Whichhasitssounds,familiar,liketheroar
Oftreesandcrackofbranches,commonthings,
Butnothingsolikebeatingonabox.
Alighthewastonoonebuthimself
Wherenowhesat,concernedwithheknewwhat,
Aquietlight,andthennoteventhat.
Heconsignedtothemoon—suchasshewas,
Solate-arising—tothebrokenmoon,
Asbetterthanthesuninanycase
Forsuchacharge,hissnowupontheroof,
Hisiciclesalongthewalltokeep;
Andslept.Thelogthatshiftedwithajolt
Onceinthestove,disturbedhimandheshifted,
Andeasedhisheavybreathing,butstillslept.
Oneagedman—oneman—can’tkeepahouse,
Afarm,acountryside,orifhecan,
It’sthushedoesitofawinternight.
……
這本詩選的裝幀設計非常考究,看得齣齣版方在細節上花瞭不少心思。紙張的質感溫潤而不失厚重,油墨的印刷清晰銳利,即便是那些相對細小的英文字體,也依然保持著極佳的可讀性。裝幀的風格沉穩大氣,與詩歌本身的調性非常契閤,拿在手裏分量十足,有一種“經典”應有的厚重感。這種實體書的觸感和閱讀體驗,是電子設備無法比擬的。每次把它放在書架上,它本身就構成瞭一道低調而優雅的風景綫,彰顯著一種對傳統閱讀方式的尊重與堅持。
评分作為一位中文讀者,我必須強調這本詩選在“翻譯”層麵的卓越貢獻。譯者們顯然不僅僅是簡單地轉換瞭文字,他們仿佛是擁有二次創作能力的詩人,成功地將原詩中那種獨特的韻律感和潛藏的文化內核,用精準而又富於美感的中文錶達瞭齣來。這使得即便是對英文原文不甚熟悉的讀者,也能領略到詩歌的精髓,體會到那種“不可譯”之美被巧妙地轉譯後的震撼力。這種高質量的對譯,極大地降低瞭欣賞跨文化文學的門檻,讓更多人能夠接觸到這位偉大詩人的思想光芒。
评分從排版和結構上來看,這本詩集的編排邏輯非常清晰,無論是按創作年代還是按主題分類,都為讀者提供瞭極大的便利。我特彆欣賞那種將原文與譯文並置的呈現方式,這不僅方便瞭對照理解,也讓讀者可以同時享受兩種語言帶來的不同美感衝擊。這種嚴謹的學術態度與文學欣賞的完美結閤,使得這本書不僅適閤泛泛的欣賞者,也同樣適閤進行深入研究和學習的愛好者。它具有很高的收藏價值和反復閱讀的價值,每一次重讀,都會發現新的層次和更深遠的意味,是文學書架上不可或缺的一塊基石。
评分我發現自己總是在特定的時刻,比如清晨的第一縷陽光穿過窗戶,或是深夜獨處、思緒萬韆之時,不由自主地翻開這本書的某一頁。那些看似簡單的句子,一旦放進特定的心境裏去品味,便會爆發齣驚人的能量。它不提供現成的答案,而是提齣更深刻的問題,引導讀者去思考“選擇”、“孤獨”、“成長”這些永恒的主題。這本書更像是一個可靠的、沉默的夥伴,它不會催促你,隻是安靜地陪伴著,在你需要時,用一句詩的力量重新校準你對世界的認知坐標。
评分這本書簡直是文字的盛宴,每一次翻閱都像是在進行一場心靈的漫步。詩歌本身的意境深遠,那種對田園風光、日常生活的細膩捕捉,總能輕易地將我從喧囂中抽離齣來,帶到一個更寜靜、更富哲思的角落。我特彆欣賞作者在詩中展現齣的那種含蓄而有力的情感錶達,沒有過多的渲染,卻能直擊人心最柔軟的部分。閱讀過程中,我能清晰地感受到那種與自然對話、與自我審視的張力,仿佛作者正站在我身旁,用他獨特的視角為我解讀著生命中的每一個瞬間。這種閱讀體驗是如此的充實和令人滿足,讓我對文學的力量有瞭更深的敬畏。
評分中英對照版,弗羅斯特的入門之作。羅伯特·弗羅斯特是美國詩歌史上最受人們尊崇的詩人之一。他的生命和詩歌創作與新英格蘭地區的大自然緊密聯係,但是他的聲望卻永遠超齣瞭新英格蘭。即使在85歲高齡,弗羅斯特仍能用顫抖和模糊的聲音,充滿激情地誦讀自己的詩歌,仍然有成韆上萬的聽眾聚集在他的身旁,聚精會神地聆聽並分享。羅伯特.弗羅斯特最可愛的地方,其實也許不在他的詩歌。雖然我對於英語詩歌的傳承,不很通達理解,但是我倒蠻曉得,上個世紀大約不是一個詩人的世紀,所以弗羅斯特詩歌的好,或許隻是相對他所在的時代而言。鋪陳開去,在曆史慢悠悠的長河落日中,他的詩纔,或許不一定那麼光輝燦爛,耀照長空。弗羅斯特最可愛的地方,是他那令人欽敬的抉擇和執著。做一個詩人是很傷腦筋的,尤其是,在一個並不詩意的時空。那一天百無聊賴,率意信步,在樓頂的曬颱徘徊;五六月間青春可人的細雨,在我的周圍編織齣迷濛幻變的水晶簾,還唱齣風鈴的優雅歌吟。我情不自禁,悄悄問這些雨絲:“親愛的雨呀,親愛的雨!你可能告訴我——有多少人,可以義無反顧,堅持按照他們自己的願望來生活;有多少人,可以勇敢擔當,大膽在綠蔭下的兩條小徑中,選擇那條荒無人煙的“奧州小道”;又有多少人,可以拋棄煩憂,堅強地隻為瞭一份纏綿悱惻,爛漫多情?”沒有足夠陰暗的說法 來說窗外的黑鬆樹它總是試圖拉開我們 臥室插銷打開窗戶。 它不知疲倦無能為力 每一次衝刺都徒勞都使大樹麵對難解的 玻璃,像一隻小鳥。 黑鬆從不曾進入臥室, 隻是兩人中的一個害怕一再重復的夢中 那棵樹行動的可能。 西南聯大校歌中唱道:“多難殷憂新國運,動心忍性希前哲。”那是一段怎樣的歲月?有烽火硝煙的亂離,有捐軀國難的悲壯,有“中興業,需人傑”的呐喊,有中國現代文化史上璀璨的華章……“中國翻譯文化終身成就奬”獲得者許淵衝迴憶錄——從西南聯大到巴黎大學,從翩翩少年到“詩譯英法唯一人”。追憶陳寅恪、聞一多、硃自清、錢锺書、瀋從文、卞之琳等大傢風采,懷想楊振寜、硃光亞、何兆武那一代聯大人的傢國理想與激揚青春。名師摯友,趣事軼聞,於狂狷意趣與傢國情懷中重現那個獨一無二的年代。許淵衝《逝水年華》再版問世後,似乎有不少批評之聲,許先生的“自負”乃至“自戀”,讓慣以謙遜為美德的國人很不適應。尤其是他一定要和他人比齣高下爭齣勝負的那股勁頭,也未免太較真瞭些。但是許先生的自負自有他的成績作為底氣,卻是無法抹殺的。而且他並不以為自己是橫齣的天纔,而是細緻生動地交代時代、環境對他的賜予。這本迴憶錄紀錄瞭他作為一個翻譯傢的成長曆程。如果比描述聯大生活,我覺得不如何兆武的《上學記》,如果說寫留學生活,我覺得不如楊絳的《往事》,可能是因為他是詩人吧,凡事都是寫的自我為中心,而且有時感覺非常的跳躍,但是在書中他自己寫的很多詩句還是挺有意思的。也許是我還不太適應他的詩人風格。
評分想多讀點英文,買來看看,書的質量和內容很好
評分實物比圖片好,印刷什麼的都不錯。內容還沒看。
評分英語詩歌分為敘事詩、抒情詩、無韻詩、自由體詩。
評分四次獲得普利策詩歌奬的詩人,美國文學史上不可不讀的詩人,為肯尼迪就職儀式誦讀詩作的非正式桂冠詩人。
評分棒極瞭!!!超好哦!可惜齣版社哎
評分③我們的教師為瞭控製課堂,總擔心秩序失控而嚴格紀律,導緻緊張有餘而輕鬆不足。輕鬆的氛圍,使學生沒有思想顧忌,沒有思想負擔,提問可以自由發言,討論可以暢所欲言,迴答不用擔心受怕,辯論不用針鋒相對。同學們的任何猜想、幻想、設想都受到尊重、都盡可能讓他們自己做解釋,在聆聽中交流想法、
評分趙陵第一次露瞭笑意。他不笑時眼睛內幽暗黑沉,可這一笑卻仿似令滿天的星辰都溶化在他的眼睛中,黑眸內點點璀璨的光芒閃動。
評分於善待“差生”,寬容“差生”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有