童星编著的《科学社会主义的理论与实践(第4版)》坚持逻辑与历史一致、理论与实际结合、价值与科学统一的原则,将社会主义作为理论、运动、制度“三位一体”的对象进行考察。
4.直译的可读性比较差,增加意译成分似乎可以提高可读性;
评分2.英语中用简单的形容词加名词来表达,汉译的时候却有必要用文字显现出来,译者必须重新梳理这个短语内词的语义修饰关系,然后灵活地处理。
评分9.靠近源语的译法总会生成很多不符合译入语习惯的句子。翻译的基本方法主要是向译入语靠拢,尽量发挥译入语的优势。
评分11.由于译者的目的和服务对象会和原文的目的和对象不同,所以同一个原文有好几个不同的译文是完全正常的;
评分5.如果原文的意义有一部分是通过语言形式本身表达的,则意译往往会抹掉那些由形式附带的意义
评分5. 在汉译的时候,如果译文保留太多英文形合的特点,结果影响了汉语意合的特点,失去了简洁,也失去了本可有的节奏。
评分4. 在某种意义上说,英语形合和汉语意合的区别是英汉音韵和节奏差异的根源;
评分四. 英汉句法结构的对比
评分1. 在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比;
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有