童星编著的《科学社会主义的理论与实践(第4版)》坚持逻辑与历史一致、理论与实际结合、价值与科学统一的原则,将社会主义作为理论、运动、制度“三位一体”的对象进行考察。
质量挺好的
评分7. 出自高手的汉语往往是驾驭音韵和节奏的典范;要特别强调汉语音韵和节奏的特色,方可写出地道的中文;
评分6.有时意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构水火不相容,这时就造成不可译性(untranslatability).
评分7.北京大学辜正坤教授在讨论文学翻译时,对直译和意译有段十分精彩的论述,概括得很全面: 直译,意译,各有千秋,译者根据功能,审美,读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方能称得上翻译的行家里手。
评分第二章:
评分7.北京大学辜正坤教授在讨论文学翻译时,对直译和意译有段十分精彩的论述,概括得很全面: 直译,意译,各有千秋,译者根据功能,审美,读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方能称得上翻译的行家里手。
评分4. 在某种意义上说,英语形合和汉语意合的区别是英汉音韵和节奏差异的根源;
评分6. 英汉两种语言中从句(子句)语序的差异也是翻译过程中要注意的问题。1.状语从句;2.定语从句(英汉RBD和LBD的差异为译者带来不少困难;3.被动语态的变化:英语中必须有主语,而汉语既有被动结构,又不一定要用主语,使得是否用被动句成为一种选择。
评分7. 出自高手的汉语往往是驾驭音韵和节奏的典范;要特别强调汉语音韵和节奏的特色,方可写出地道的中文;
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有