童星編著的《科學社會主義的理論與實踐(第4版)》堅持邏輯與曆史一緻、理論與實際結閤、價值與科學統一的原則,將社會主義作為理論、運動、製度“三位一體”的對象進行考察。
12.翻譯本身就是一件讓人左右為難的事情。
評分6. 英漢兩種語言中從句(子句)語序的差異也是翻譯過程中要注意的問題。1.狀語從句;2.定語從句(英漢RBD和LBD的差異為譯者帶來不少睏難;3.被動語態的變化:英語中必須有主語,而漢語既有被動結構,又不一定要用主語,使得是否用被動句成為一種選擇。
評分8.過於強調形式的譯法往往使譯文缺乏可讀性。翻譯過程中總的策略應偏重內容。
評分5. 語序錯綜復雜的句子,翻譯時睏難很大,如果可以將一個十分復雜的句子簡化成一個一個小的有最簡單語序的句子,然後在譯,不失為一個有效的方法;
評分評瞭也不給積分,不評瞭。
評分1. 每當語音成為作者要傳達的信息中心,不可譯性往往隨之而起。
評分二. 語音和書寫係統的對比
評分三. 英漢語義對比
評分5. 在漢譯的時候,如果譯文保留太多英文形閤的特點,結果影響瞭漢語意閤的特點,失去瞭簡潔,也失去瞭本可有的節奏。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有