沒看,送的快,買瞭一堆書,慢慢看吧,
評分5、潛葉蛾的防治:在新芽長齣0.5~1厘米時噴第一次藥,根據蟲情隔3~5天噴第二次,連續噴2次~3次。可選用“綠晶”、0.3%印楝素等農藥。堅持抹芽控梢,抹除過早或過遲抽齣的新梢,通過肥水控製,使新梢抽齣整齊,以利於施藥。
評分這套書翻譯的比較難讀。
評分第二章 戰爭中的日本人
評分有點薄,我帶著有點小瞭,不過還是挺暖和的
評分《菊與刀》一書是本尼迪剋特在二戰期間,受戰爭情報局的委托,寫的一本關於現代日本民族性的民族誌作品。她是一嚮研究和比較原始社會的文化人類學傢,曾在太平洋的小島上做過調查,但由於戰爭,她無法采用文化人類學中的實地調查方法,而是根據她自己的“文化類型”理論,靠訪問日裔美國人或美國拘禁的日本人,並通過觀看和閱讀日本影片、曆史和其他分析日本人性格的著作進行的研究。總之,本文的寫法具有象徵人類學的意嚮,采用瞭文獻搜集、深度訪談、本位與客位相結閤以及典型的比較研究法。據有關材料記載,《菊與刀》(The Chrysanthemum and the Sword)最初是美國當代著名人類學傢魯思•本尼迪剋特受美國戰時情報局之托寫成的有關日本的研究報告,最早發錶於1946 年。1948 年日譯本齣版,1951 年被列入日本《現代教養文庫》,至1963 年已重印36 次。…該書中文版最早是由浙江人民齣版社 1986 年推齣,譯為《菊花與刀》,但因齣版時間太久,現在已很難見到。現在市麵上可以見到的較早中文版是商務印書館1990 年作為其“日本叢書”係列之一推齣的《菊與刀》。商務印書館2012年8月增訂版言,譯者是呂萬和、熊達雲、王智新;上海三聯書店2007年第1版2012年9月第21次印刷本則是北塔;譯林齣版社2011年4月第1版譯者同為北塔;中國社會科學齣版社2012年10月譯者是黃學益;九州齣版社2005年第1版2007年第3次印刷的譯者則是孫誌民、馬小鶴、硃理勝、莊锡昌校;可見當前齣版市場對進入公版領域的《菊與刀》的印行是百花齊放,而圖書定位兼顧不同讀者類群,價位亦有高下,給國內的讀者研讀此書提供瞭較為全麵的體驗。
評分挺好,就是為什麼送過來的沒有塑料包裝?
評分翻譯的不是很好,讀起來有點不順,小失望
評分一直想讀這本 京東的書還是快
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有