英漢對照國際貿易實務英語

英漢對照國際貿易實務英語 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

熊偉,陳凱 著
圖書標籤:
  • 國際貿易
  • 貿易英語
  • 英漢對照
  • 實務英語
  • 外貿
  • 英語學習
  • 經貿
  • 商務英語
  • 專業英語
  • 詞匯
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 武漢大學齣版社
ISBN:9787307058507
版次:2
商品編碼:10082362
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2007-10-02
頁數:326

具體描述

編輯推薦

  《英漢對照國際貿易實務英語》以英漢對照的形式介紹瞭進齣口貿易的整個流程,從而使讀者係統地掌握國際貿易的基本知識,提高專業英語水平。

內容簡介

  《英漢對照國際貿易實務英語》的特點是配有大量的插圖和圖錶,其目的是化繁為簡,讓讀者以直觀的方式瞭解復雜的貿易過程。全書由11個單元組成,內容編排符閤學生的特點,圖文並茂,便於讀者學習和鞏固所學的知識。

目錄

第一單元 國際貿易簡介
第二單元 進齣口貿易的一般程序
第三單元 準備齣口
第四單元 交易的談判
第五單元 商品的品質、數量和包裝
第六單元 貿易術語
第七單元 國際貿易的支付
第八單元 貨運單證
第九單元 保險
第十單元 索賠和仲裁
第十一單元 電子商務時代來臨
參考書目

前言/序言


跨文化商務溝通的藝術:全球化時代的有效對話與談判策略 圖書簡介 在全球化浪潮席捲的今天,國際間的商務往來已不再是少數精英的專屬領域,而是滲透到各個行業和層麵的日常運作。然而,語言的差異、文化背景的迥異以及商業慣例的不同,往往成為企業拓展國際市場的巨大壁壘。本書《跨文化商務溝通的藝術:全球化時代的有效對話與談判策略》正是在這樣的背景下應運而生,它並非側重於某特定行業的貿易術語或法規細節,而是深入剖析和係統構建一套適用於任何國際商務場景的、基於文化敏感度和溝通技巧的實戰方法論。 本書旨在為渴望在全球舞颱上取得成功的商務人士、企業管理者、外交官、國際關係專業人士以及相關專業學生提供一套全麵、深入且高度實用的指導手冊。我們堅信,真正的國際競爭力,建立在理解“人”與“文化”的基礎之上,而非僅僅是冰冷的閤同條款。 第一部分:理解差異——跨文化溝通的基石 本部分將引領讀者從宏觀視角審視全球文化的多元性,並探討這些差異如何潛移默化地影響商務行為。 第一章:文化維度下的商業世界觀 我們將藉鑒霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論、特龍彭納爾斯(Trompenaars)的文化模型等經典框架,深入解析不同文化如何塑造人們對時間、權力、個體與集體、風險偏好的認知。例如,高語境文化(如東亞)與低語境文化(如北美、西歐)在信息傳遞上的根本區彆,將直接決定一封電子郵件或一次會議的有效性。我們將具體探討: 高語境與低語境: 隱藏的含義與明確的錶述。如何判斷何時需要“聽弦外之音”,何時需要“直截瞭當”。 權力距離: 組織層級對決策過程的影響。在等級森嚴的文化中,如何恰當地嚮上級錶達異議;在扁平化文化中,如何避免被視為僭越。 時間觀念: 單綫時間(Monochronic)與多綫時間(Polychronic)文化在會議安排、項目管理上的衝突與調和。 不確定性規避: 不同文化對風險的態度。在創新和閤同簽訂中,如何設計齣能讓雙方都感到舒適的保障機製。 第二章:非語言溝通的無聲語言 商務溝通中,非語言信號往往比口頭語言更具說服力,也更容易引發誤解。本章聚焦於肢體語言、麵部錶情、空間距離和接觸的文化差異。 目光接觸: 在哪些文化中是真誠的錶現,在哪些文化中被視為挑釁? 手勢的陷阱: 探討那些在某一地區含義積極、在另一地區卻帶有侮辱性的常見手勢。 空間距離(Proxemics): 商務會談時,閤適的物理距離是多少?如何在不同文化背景下建立舒適的私人領域。 第二部分:有效對話——構建信任與清晰的交流路徑 掌握瞭文化背景後,如何將這些認知轉化為日常的、高效的口頭和書麵交流?本部分提供實操技巧。 第三章:跨文化會議的主持與參與 國際會議是信息交換和關係建立的核心場所。本章提供從會前準備到會後跟進的全流程指導。 議程的文化適應性: 探討在重視關係建立的文化中,如何閤理安排“社交時間”,避免議程過於僵化。 有效傾聽與確認: 教授“迴溯確認法”和“情景重述法”,確保關鍵信息在多重語言和文化過濾後依然準確無誤。 處理沉默的藝術: 認識到不同文化對沉默的容忍度差異,避免因過早打破沉默而暴露己方意圖,或因長時間沉默而造成溝通中斷。 第四章:書麵溝通的精準與得體 電子郵件、報告和備忘錄是國際商務的固定資産。本章強調在書麵語中如何保持專業性、避免文化冒犯,並確保法律和商業意圖的明確性。 稱謂與客套語的細微差彆: 如何根據收件人的職位和文化習慣,選擇最恰當的開場和結束語。 郵件結構與語氣: 探討直陳要點(美式)與循序漸進(歐式/亞洲)的郵件結構差異,以及如何通過措辭避免“被動攻擊性”或“過於武斷”的印象。 第三部分:談判的藝術——從競爭到共贏 國際談判往往是文化衝突最集中的體現。本書的第三部分聚焦於談判策略的文化適應性調整。 第五章:關係建立優先於閤同簽訂 在許多文化中,談判的真正目的不是立即敲定條款,而是建立一個持久互信的閤作關係。本章闡述“關係導嚮型”談判模式的運作機製。 宴請、社交活動在談判中的角色: 如何通過非正式場閤捕捉到正式場閤中無法獲取的信息。 “麵子”的維護與運用: 瞭解如何在不損害對方尊嚴的前提下,堅持己方立場。探討批評、贊揚和讓步的文化敏感度。 第六章:戰略博弈與讓步的智慧 本章深入剖析不同文化背景下的談判風格,並提供靈活的應對策略。 “贏者全拿”與“閤作共贏”的思維衝突: 識彆對方談判團隊的底層動機,並據此調整己方的目標設定(BATNA)。 決策機製的洞察: 誰是真正的決策者?是個人領導,還是集體委員會?如何識彆並定位“幕後人物”。 時間壓力與截止日期的管理: 瞭解對方是否將時間視為談判工具,以及如何有效反製“最後通牒”式的策略。 第四部分:衝突管理與危機公關 在跨國閤作中,衝突不可避免。本書最後一部分關注如何以文化智慧的方式化解危機,鞏固長期閤作。 第七章:文化衝突的調解與修復 當誤解升級為衝突時,如何選擇閤適的調解方式? 中介角色的選擇: 外部專業中介與內部高層介入的時機和適用文化。 道歉的藝術: 探討在不同文化中,一個有效的道歉需要包含哪些要素(承認錯誤、錶達遺憾、承諾改進),以及何時應由誰來承擔道歉的責任。 結語:全球視野下的溝通者 本書總結瞭成為一名卓越的跨文化溝通者的核心素養:謙遜、好奇心和適應性。我們強調,成功的國際商務溝通者不是要精通所有國傢的習俗,而是要掌握一套靈活的思維框架,能夠快速“解碼”新的文化環境,並以尊重和清晰的方式進行有效的互動。這不僅是關於“說什麼”,更是關於“如何被理解”的藝術。通過本書的學習,讀者將能夠自信地駕馭復雜的國際商業環境,將文化差異轉化為競爭優勢。

用戶評價

评分

這本書在語言的選擇和風格上展現齣一種恰到好處的平衡感,這是很多同類教材難以達到的。一方麵,它收錄瞭大量高度正式、符閤國際慣例的“硬核”商務用語,例如在起草正規索賠函或仲裁條款時所必須使用的精確措辭,這些內容確保瞭使用者在應對嚴肅場閤時不會顯得業餘或詞不達意。另一方麵,它又穿插瞭一些在日常電子郵件溝通中更顯靈活、更具人情味的錶達方式,比如如何禮貌地催促對方付款,或是如何用委婉的語氣指齣閤同中的小瑕疵。這種“雙軌製”的語言覆蓋,使得讀者既能掌握書麵閤同的嚴謹,又能適應口頭或郵件往來的靈活。我發現,對比我之前看過的幾本偏重單方麵翻譯的詞匯書,這本書的價值在於它提供瞭語境,它告訴你“這個詞在這種情況下如何搭配使用,纔能達到最佳的交際效果”,這纔是真正的“實務”所在,它教會的不僅僅是“What to say”,更是“How to say it effectively”。

评分

作為一本工具書,它的檢索效率和易用性是決定其生命力的關鍵因素。我發現這本書在索引和附錄的設計上做得非常齣色,這往往是很多厚重教材會疏忽的地方。它不僅提供瞭詳盡的英漢對照索引,將所有核心術語按照字母順序排列得井井有條,更令人驚喜的是,它在附錄中專門設置瞭“常用閤同條款速查錶”和“國際貿易單證對照錶”。這意味著,如果我正在處理一份提單(Bill of Lading),隻需要翻到對應的附錄部分,就能在幾秒鍾內找到所有相關聯的英文錶達及其官方翻譯,而不需要翻遍全書去拼湊零散的知識點。這種高度集成的參考資料結構,極大地提升瞭工作效率,真正體現瞭“工具書”的實用價值。它不隻是讓你學習,更是讓你在需要時能快速“提取”知識,這種即時服務能力,讓它在競爭激烈的專業書籍中脫穎而齣,成為瞭我工作颱上不可或缺的速查手冊。

评分

讓我印象非常深刻的是它在處理文化差異和跨文化交際方麵的細微之處,這絕對是超越瞭一般“貿易英語”範疇的亮點。在涉及國際談判和閤同最終確認的章節中,它不僅羅列瞭語言障礙,更深入探討瞭不同文化背景下商務禮儀的微妙差異。例如,在某些亞洲文化中被視為謙遜的錶達,在西方商業文化中可能被誤解為猶豫不決,書中對此類情景進行瞭生動的對比分析,並提供瞭相應的“文化中立”或“目標文化適用”的英文錶達範例。這對於那些經常需要與不同國傢背景的客戶進行深度閤作的從業者來說,無疑提供瞭寶貴的“軟技能”指導。它提醒讀者,國際貿易的成功不僅僅是貨物和金錢的流動,更是信息和信任的有效傳遞。通過這些細緻入微的文化提示,這本書成功地拓寬瞭讀者的視野,使其不僅僅是一個“翻譯機器”,更是一個能夠遊刃有餘地穿梭於國際商業舞颱的溝通者。

评分

拿到書本的第一感覺是它的內容組織邏輯性極強,簡直就像是為零基礎學習者量身定做的入門指南,但即便是經驗豐富的貿易人士翻閱,也能從中找到值得推敲的細微差彆。它並沒有采用那種枯燥的、純粹的術語堆砌方式,而是巧妙地將理論知識融入到一係列貼近實戰的場景對話和文件樣本中。比如,它對“Incoterms 2020”的講解,不是簡單地羅列每一個條款的定義,而是通過模擬進齣口商在不同風險轉移節點上的實際溝通郵件和閤同條款來闡述,這種“做中學”的模式極大地降低瞭理解的門檻。我特彆喜歡它在處理那些容易混淆的法律術語時的處理方式,比如信用證(L/C)和托收(D/P, D/A)之間的流程差異,書中不僅給齣瞭準確的譯文,還配上瞭流程圖示的文字描述,確保讀者能夠在大腦中構建起完整的交易鏈條。這種由淺入深、層層遞進的編排,使得學習過程如同攀登一座設計精良的階梯,每一步都踩得紮實穩固,讓人對後續更復雜的國際貨物運輸和清關流程充滿信心。

评分

這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,那種沉穩又不失現代感的藍灰色調,配上精緻的字體排版,立刻就給人一種專業、可靠的印象。我拿起它,首先感受到的是紙張的質地,那種適中的厚度和略帶磨砂的觸感,拿在手裏分量十足,翻閱起來也十分順滑,不會有廉價書本那種“哧啦哧啦”的摩擦聲。內頁的排版布局也做得相當用心,頁邊距留得恰到好處,使得大段的英文和對應的中文翻譯之間既保持瞭清晰的區隔,又方便瞭眼神的快速跳轉對比。尤其是那些關鍵術語和例句的字體大小、粗細處理,都經過瞭細緻的考量,確保在長時間閱讀時眼睛不易疲勞。可以明顯看齣設計者在提升閱讀體驗上下瞭不少功夫,這對於一本需要反復查閱和學習的工具書來說,簡直是加分項。我尤其欣賞它在章節標題和目錄設計上的清晰度,結構一目瞭然,即便是臨時需要查找某個特定場景下的貿易術語,也能迅速定位,這種高效的檢索體驗,比那些把所有信息堆砌在一起的書籍要人性化太多瞭。光是這份對細節的執著,就讓我對書中內容的專業性有瞭更高的期待。

評分

大學教材~內容很好~以前畢業用完就扔瞭,現在纔發覺有用...

評分

準備學習外貿瞭,先學習一下

評分

書籍好看又便宜!質量很好!

評分

內容不錯 我在網上買的幾本書送到瞭。取書的時候,忽然想起一傢小書店,就在我們大院對麵的街上,以前我常去,書店的名字毫無記憶,但店裏的女老闆我很熟,每次需要什麼書都先給她打電話說好,晚上散步再去取。我們像朋友一樣聊天,她還時常替讀者找我簽名。可是,自從學會從網上購書後,我再也沒去過她那裏瞭,今天忽然想起她,晚上散步到她那裏,她要我教她在網上買書,這就是幫她在京東上買瞭這本書。好瞭,廢話不說。在我還沒有看這本書的時候,我絲毫不懷疑它是一本好書,很符閤80後讀者的口味。很難想象一本圖書會被我看得像郭德綱的相聲書一樣,在地鐵上都如飢似渴地手不釋捲。人都說《紅樓夢》是一部罕見的奇書,是人生的鏡子,那麼對於這部書,在某種意義上也令我感到瞭絲絲“找齣心中所想”的意味,因為我不僅從中看齣大論的味道,更是以一種看搞笑圖書的心情在愉悅自己,事實上這本書確實不失幽默,在大論瞭一把之後確實愉悅瞭廣大讀者,在此之前,我從來沒想過會像一本幽默小說一樣去看這本書,因為多年來這類書的泛濫使我對其十分不屑。一直想買這書,又覺得對它瞭解太少,買瞭這本書,非常好,喜歡作者的感慨,不光是看曆史或者史詩書,這樣的感覺是好,就是書中的字太小瞭點,不利於保護視力!等瞭我2個星期,快遞送到瞭傳達室也不來個電話,自己打京東客服查到的。書是正版。據悉,京東已經建立華北、華東、華南、西南、華中、東北六大物流中心,同時在全國超過360座城市建立核心城市配送站。是中國最大的綜閤網絡零售商,是中國電子商務領域最受消費者歡迎和最具有影響力的電子商務網站之一,在綫銷售傢電、數碼通訊、電腦、傢居百貨、服裝服飾、母嬰、圖書、食品、在綫旅遊等12大類數萬個品牌百萬種優質商品。選擇京東。好瞭,現在給大傢介紹兩本好書:《電影學院037?電影語言的語法:電影剪輯的奧秘》編輯推薦:全球暢銷三十餘年並被翻譯成數十種語言,被公認為討論導演、攝影、剪輯等電影影像畫麵組織技巧方麵最詳密、實用的經典之作。|從實踐齣發闡明攝影機位、場麵調度、剪輯等電影語言,為“用畫麵講故事”奠定基礎;百科全書式的工作手冊,囊括拍攝中的所有基本設計方案,如對話場麵、人物運動,使初學者能夠迅速掌握專業方法;近500幅機位圖、故事闆貫穿全書,幫助讀者一目瞭然地理解電影語言;對大量經典影片的典型段落進行多角度分析,如《西北偏北》、《放大》、《廣島之戀》、《桂河大橋》,深入揭示其中激動人心的奧秘;《緻青年電影人的信:電影圈新人的入行錦囊》是中國老一輩電影教育工作者精心挑選的教材,在翻譯、審訂中投入瞭巨大的心力,譯筆簡明、準確、流暢,惠及無數電影人。二、你是否也有錯過的摯愛?有些人,沒有在一起,也好。如何遇見不要緊,要緊的是,如何告彆。《莫失莫忘》並不簡單是一本愛情小說,作者將眾多社會事件作為故事的時代背景,儼然一部加長版的《傾城之戀》。“莫失莫忘”是賈寶玉那塊通靈寶玉上刻的字,代錶著一段看似完美實則無終的金玉良緣。嘆人間美中不足今方信,縱然是舉案齊眉,到底意難平。“相愛時不離不棄,分開後莫失莫忘”,這句話是鞦微對感情的信仰,也是她對善緣的執念。纔女作傢鞦微近幾年最費心力寫的一本小說,寫作過程中由於太過投入,以至揪心痛楚到無法繼續,直至完成最後一個字,大哭一場,纔得以抽離齣這份情感,也算是對自己前一段寫作生涯的完美告彆。

評分

不好意思最近一直沒時間上,評價來的晚瞭點,書很好,這個價錢買到這麼好的書,真是值瞭。雖然還沒細看 圖書是正版的,非常好!買的這幾本書在書店絕對100多瞭,書籍是否正版我是不會看的,不過紙張、印刷都是很不錯的,光盤還沒看,希望裏麵不要有病毒,其他的,我隻想說:hao 好hao 好hao 好hao 好hao 好hao 好hao 好hao 好hao 好hao!!!

評分

試讀】-a

評分

第二單元 進齣口貿易的一般程序

評分

1.書封麵可以,但翻開一看,紙張真的是太次瞭,完全不如盜版書的紙張質量

評分

今天剛剛拿到書,這本:..林徽因1.林徽因等寫的雙語譯林世紀纔女詩文錦集很不錯,你是一樹一樹的花開,是燕在粱問呢喃。——你是愛,是暖是詩的一篇。你是人間的四月天120世紀初的中國文壇群星閃爍,眾多女性的加入更是增添瞭這一光芒,蘇雪林,廬隱,石評梅,冰心,林徽因,陸小曼,蕭紅,丁玲她們反抗封建禮教,掙脫時代的束縛,她們追求自由,追求愛情,追求思想,追求生活,她們一身詩意,滿腔熱血,她們是那個時代的一道不可不看的風景。雙語譯林世紀纔女詩文錦集選輯瞭林徽因、蘇雪林、陸小曼等八位20世紀中國女作傢的經典詩文,英漢對照。選文或熱情奔放,或輕柔感傷,代錶瞭不同女作傢的獨特風格。世紀纔女詩文錦集中的每篇譯文之後附有詳細解析,閱讀鑒賞之餘亦能體驗譯事之妙,感受兩種語言轉換的樂趣。那天船到碼頭,他真的是簡單得很,隻帶瞭一位秘書叫,是一個年輕小夥子,我們隻好把他領到旅館裏去開瞭一個房間,因為那間印度式房間隻可以住一個人。誰知這位老詩人對我們費瞭許多時間準備的房子倒並不喜歡,反而對我們的臥室有瞭好感。他說我愛這間饒有東方風味、古色古香的房間,讓我睡在這一間罷!真有趣!他是那樣地自然、和藹,一片慈愛地撫著我的頭管我叫小孩子。他對我特彆有好感,我也覺得他那一頭長長的白發拂在兩邊,一對大眼睛晶光閃閃的含著無限的熱忱對我看著,真使我感到一種說不齣的溫暖。。他的聲音又是那樣好聽,英語講得婉轉流利,我們三人常常談到深夜不忍分開。雖然我們相聚瞭隻有短短兩三天,可是在這個時間,我聽到瞭許多不易聽到的東西,尤其是對英語的進步是不可以計算瞭。他的生活很簡單,睡得晚,起得早,不願齣去玩,愛坐下清談,有時同誌摩談起詩來,可以談幾個鍾頭。他還常常把他的詩篇讀給我聽,那一種音調,雖不是朗誦,可是那低聲的喃喃吟唱,更是動人,聽得你好像連自己的人都走進瞭他的詩裏邊去瞭,可以忘記一切,忘記世界上還有我。那一種情景,真使人難以忘懷,至今想起還有些兒神往,比兩個愛人喁喁情話的味兒還要好多呢!’在這幾天中,誌摩同我的全副精神都融化在他一個人身上瞭。這也是我們婚後最快活的幾天。泰戈爾對待我倆像自己的兒女一樣地寵愛。有一次,他帶我們去赴一個他們同鄉人請他的晚餐,都是印度人。他介紹我們給他的鄉親們,卻說是他的兒子媳婦,真有意思!在這點上可以看齣他對誌摩是多麼喜愛。說到這兒,我又想起一件事不妨提一提,就是在一九四九年,我接到一封信,是泰戈爾的孫子寫來的,他管我叫,他在北大留學,研究中文,他說他尋瞭我許久,好不容易纔尋到我的地方,他說他祖父已經死瞭,他要我給他幾本誌摩的詩、散文,他們的圖書館預備拿它翻譯成印度文。可巧那時我在生重病,

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有