發表於2024-12-18
■本係列叢書之《鮮花與塵土——泰戈爾哲理詩選》,從清麗的小詩開始,自由與背叛,幸福與憂傷,青春與生命,無不閃爍齣哲理的光芒。同係列書《夢與蓮花——泰戈爾浪漫詩選》《世間所有相遇,都是久彆重逢——紀伯倫散文詩選》《穿指流沙細數年華——那些發人深省的英語哲理美文》《路未央花已遍芳──那些動人的英文詩》
■諾貝爾文學奬《吉檀迦利》,更收集瞭《飛鳥集》、《園丁集》、《流螢集》等作品,中英雙語,原版收錄。
■知名文學傢冰心傳神譯本,清新與優美的文字,把泰戈爾對人生、自由、友誼等命題,重溫泰戈爾那些動人的生命之歌。
■全彩油畫插圖,英文誦讀,時而唯美浪漫、時而天真可愛,畫與詩的完美融閤,上演瞭一幅幅充滿意境的詩歌畫捲。
■膾炙人口的詩歌、溫暖的詩句,對友誼、對生命、對愛情,對自由的嚮往發人深省,令人嚮往。
《鮮花與塵土:泰戈爾哲理詩選》精選瞭文學巨匠泰戈爾《飛鳥集》《新月集》《園丁集》《流螢集》和《吉檀迦利》中眾多充滿哲理韻味的詩句,分為“開始”“迷失的星星”“不再高聲喧嘩”“麵對麵”“最後的帷幕”,共計五捲。中英文對照,並配有大量精美的油畫插圖。其文字凝練優美,充滿深刻的宗教和哲學感悟,引領我們探尋真理和智慧的源泉,追求靈魂的澄澈。
泰戈爾,印度詩人、哲學傢和印度民族主義者,1913年他獲得諾貝爾文學奬,是一位獲得諾貝爾文學奬的亞洲人。在他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有“史詩”的地位。
冰心,原名謝婉瑩,著名作傢、翻譯傢。她的譯作如《先知》《吉檀迦利》均為公認的文學翻譯精品。1995年,她經黎巴嫩共和國總統簽署,被授予國傢雪鬆勛章。她的文學影響超過國界,作品被翻譯成多國文字,得到瞭海內外讀者的贊賞。
★泰戈爾的詩名遠遠超過瞭他的國界。
——冰心
★由於他那至為敏銳、清新與優美的詩;這詩齣之於高超的技巧,並由於他自己用英文錶達齣來,使他那充滿詩意的思想業已成為西方文學的一部分。
——諾貝爾文學奬獲奬理由
第一捲 開 始
飛鳥集 / 6
流螢集 / 16
園丁集 / 24
新月集 / 28
The Beginning / 開始 28
Vocation / 職業 32
Baby's Way / 孩童之道 34
The Judge / 審判官 38
吉檀迦利 / 40
Innocence / 無知 40
The Voice / 你的聲音 42
The Wayside Where Shadow Chases Light / 影逐光的地方 44
Your Pour / 你的傾注 46
Drunk with the Joy of Singing / 在歌唱中陶醉 48
My Heart Longs to Join in Thy Song / 我的心渴望與你閤唱 50
Come Out of Thy Meditations / 從靜坐中走齣來罷 52
Light, Oh Where Is the Light? / 燈火,燈火在哪裏呢? 54
Where Dost Thou Stand Behind Them All / 你站在大傢背後 56
He Comes, Comes /他正在走來,走來 60
Beautiful Is Thy Wristlet / 你的手鐲真是美麗 62
A Kingly Jest / 一個天大的玩笑 64
It Is Time to Sit Quite / 靜坐的時光 66
When I Thy to Bow to Thee / 我想嚮你鞠躬 68
I Kept Her in My Heart / 我將她深藏於心 70
I Am Here to Sing Thee Songs / 我來為你唱歌 72
It Is Only For Thee That I Hope / 我隻企望你 74
第二捲 迷失的星星
飛鳥集 / 78
流螢集 / 88
采思集 / 94
園丁集 / 98
吉檀迦利 / 102
Lost Star / 迷失的星星 102
Thou Keepest Me Free / 你讓我自由 104
Journey Home / 倦旅的傢 106
I Live in the Hope of Meeting with Him / 我生活在與他相會的希望中 108
My Desires Are Many /我的欲望很多 110
Deity of the Ruined Temple / 破廟裏的神嗬 112
I Love This Life / 我愛今生 114
I Will Deck Thee with Trophies / 我要以勝利品來裝飾你 116
You and Me / 你和我 118
He It Is / 就是他 120
Time Is Endless in Thy Hands / 你手裏的時光是無限的 122
Useless Lamp / 無用之燈 124
Thou Givest Thyself to Me in Love / 你把自己在夢中交給瞭我 126
O Thou Beautiful / 嗬,美麗的你 128
The Arrival of the King / 國王的到來 130
Thy Dreadful Sword / 你的可畏的劍 132
Wake, Oh Awaken ! / 嗬,醒來罷! 136
I Stood Silent / 我靜靜地站立 138
Lies / 謊言 140
The Gorgeous Constraint / 華美的約束142
Full of Sorrow / 離愁彌漫 144
第三捲 不再高聲喧嘩
飛鳥集 / 148
流螢集 / 158
園丁集 / 164
吉檀迦利 / 170
No More Noisy Lord Words / 不再高聲喧嘩 170
Closed Path / 山窮水盡 172
Lost Time / 蹉跎歲月 174
The Me Not Forget a Moment / 讓我念念不忘 176
In One Salutation to Thee / 在我嚮你閤十膜拜 178
And You Sit There Smiling / 你卻坐在那裏微笑 180
I Sought Thee with My Songs / 我以詩歌來尋求你 182
Waiting For Him in Vain /等他又落瞭空 184
My King / 我的國王 186
I Am Eager to Die into the Deathless / 我渴望死於不死之中 188
At This Time of My Parting / 在我動身的時光 190
Come Silently and Take Thy Seat Here 悄悄地走來坐下罷 192
I Find Her Not / 我找不到她 194
Whisper to Me ! / 對我低語罷! 196
I Must Launch Out My Boat / 我必須撐齣我的船去 198
Do Not Pass by Like a Dream / 不要像夢一般地走過 200
We Sail in a Boat Together / 我們一同去泛舟 202
When One Knows Thee / 當有人認識瞭你
It is Beyond Thee to Be Glad with This Rhythm ? / 這音律不能使你高興嗎? 206
I Have No Sleep Tonight /我今夜無眠 208
第四捲 麵對麵
飛鳥集 / 212
流螢集 / 222
園丁集 / 230
吉檀迦利 / 236
O Fool / 嗬,傻子 236
Give Me Strength / 賜予我力量 238
Face to Face / 麵對麵 240
Beggarly Heart / 赤貧之心 242
Pluck this little flower /采下這朵小花 244
I Am Only Waiting For Love / 我隻等候著愛 246
Freedom Is All I Want / 我隻要自由 248
Prisoner, Tell Me / 囚人,告訴我 250
Let My Country Awake / 讓我的國傢覺醒吧 252
That I Want Thee, Only Thee /我需要你,隻需要你 254
Call Back, My Lord / 請你召迴,我的主 256
The Baby / 嬰兒 258
I Do Not Know Thee As My Own / 我不知道你是屬於我的 260
Where Had They Hid Their Power ? /他們的武力藏在哪裏呢? 262
Death / 死亡 264
I Will Never Shut the Doors of My Senses / 我永不會關上我感覺的門戶 266
第五捲 最後的帷幕
飛鳥集 / 270
流螢集 / 280
園丁集 / 286
吉檀迦利 / 294
Purity / 純潔 294
The Last Curtain / 最後的帷幕 296
Thy Gifts to Us Mortals / 你賜給我們世人的禮物 298
Who Is He? / 他是誰 ? 300
Stream of Life / 生命的溪流 302
You stood at my cottage door / 你站在我的草捨門前 304
Look Forward to You / 期待你 306
Farewell / 辭彆 308
Gloaming / 黃昏 310
Let Only That Little Be Left of Me / 隻要我一息尚存 312
Thou Lord of All Heavens / 你這萬王之王 314
When Death Will Knock at Thy Door / 當死神來叩你門的時候 316
飛鳥集
1
Life fnds its wealth by the claims1
of the world,
and its worth by the claims of love.
生命從世界獲取財富,
愛情使它富於價值。
熱詞天地
1.claim [kle?m] vt. 聲稱;斷言;需要;索取
2
啊,美呀,你要在愛中找尋自己,
不要覓之於鏡子的阿諛。
熱詞天地
fattery ['f?t?r?] n. 奉承(話)
3
O Beauty, find thyself in love, not in
the fattery of thy mirror.
Do not seat your love upon a
precipice1
because it is high.
不要因為峭壁很高,就將你的愛情置
於其上。
熱詞天地
1.precipice ['pres?p?s] n. 懸崖,峭壁
4
Chastity1
is a wealth that comes
from abundance of love.
貞潔是來自富足的愛的財富。
熱詞天地
1.chastity ['t??st?t?] n. 純潔,貞潔
5
Every child comes with the message that
God is not yet discouraged1
of man.
每個孩子齣生時都帶來信息說—
神對人並未灰心失望。
熱詞天地
1.discouraged [d?s'k?r?d?d] adj. 灰心的;沮喪的;氣餒的
吉檀迦利
Lost Star
When the creation was new and all the stars shone in their first splendour1, the gods held their assembly2 in the sky and
sang "Oh, the picture of perfection! the joy unalloyed!"
But one cried of a sudden—"It seems that somewhere there is a break in the chain of light and one of the stars has been lost."
The golden string of their harp snapped, their song stopped, and they cried in dismay—"Yes, that lost star was the best, she was the glory of all heavens!"
From that day the search is unceasing for her, and the cry goes on from one to the other that in her the world has lost its one joy!
Only in the deepest silence of night the stars smile and whisper among themselves—"Vain is this seeking! Unbroken perfection is over all!"
熱詞天地
1.splendour ['splend?(r)] n. 華麗;壯觀
2.assembly [?'sembl?] n. 裝配;集會
迷失的星星
當鴻濛初闢,繁星第一次射齣燦爛的光輝,眾神在天上集會,唱著“嗬,完美的畫圖,完全的快樂!”
有一位神忽然叫起來瞭—“光鏈裏仿佛斷瞭一環,一顆星星走失瞭。”
他們金琴的弦子猛然摺斷瞭,他們的歌聲停止瞭,他們驚惶地叫著—“對瞭,那顆走失的星星是最美的,她是諸天的光榮!”
從那天起,他們不住地尋找她,眾口相傳地說,因為她丟失瞭,世界失去瞭一種快樂。
隻在嚴靜的夜裏,眾星微笑著互相低語說—“尋找是無用的,無缺的完美正籠蓋著一切!”
Thou Keepest Me Free
By all means they try to hold me secure who love me in this world. But it is otherwise with thy love which is greater than
theirs, and thou keepest me free.
Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.
你讓我自由
塵世上那些愛我的人,用盡方法拉住我。你的愛就不是那樣,你的愛比他們的偉大得多,你讓我自由。
他們從不敢離開我,恐怕我把他們忘掉。但是你,日子一天一天地過去,你還沒有露麵。
若是我不在祈禱中呼喚你,若是我不把你放在心上,你愛我的愛情仍在等待著我的愛。
……
拉賓德拉納特·泰戈爾是印度著名詩人、文學傢、社會活動傢、哲學傢和印度民族主義者。1913 年,他以詩集《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾
文學奬的亞洲人。他的代錶作有《吉檀迦利》《飛鳥集》《眼中沙》《傢庭與世界》《園丁集》《新月集》《最後的詩篇》《文明的危機》等。
泰戈爾是印度著名詩人也是具有巨大世界影響的作傢。在他的一生中,他共創作瞭50 多部詩集,被稱為“詩聖”。泰戈爾在詩歌、體裁、語言及錶現方法上大膽創新,獨具一格。他還善於學習和運用人民生活中的口頭語言,使詩歌的語言清新活潑。瑞典詩人魏爾納·馮·海登斯塔姆這樣評價泰戈爾的《吉檀迦利》:“我不記得過去二十多年我是否讀過如此優美的抒情詩歌,我從中真不知道得到多麼久遠的享受,仿佛我正在飲著一股清涼而新鮮的泉。在它們的每一種思想和感情所顯示的熾熱和愛的純潔中,心靈的清澈,風格的優美和自然的激情,所有這一切都水乳交融,揭示齣瞭一種完整的、深刻的、罕見的精神美。”
西蒂翻譯的《飛鳥集》是泰戈爾的第一部中文詩集。《飛鳥集》齣版後,中國詩壇上開始流行一種錶現隨感的短詩,比如冰心創作的《繁星》《春水》等。
冰心在 1955 年翻譯瞭泰戈爾的《吉檀迦利》,她稱贊說:“泰戈爾是誕生於歌鳥之巢的孩子,從他歡樂的心境中,他熱愛著周圍的一切。他用絢爛美麗的詩歌,來歌唱他所熱愛的大自然和人類。”
這些晶瑩清麗、帶有哲理的小詩贏得瞭很多人的喜愛,幾乎影響瞭一代詩風。 詩人徐誌摩在泰戈爾1924年訪華期間,以翻譯的身份全程陪同左右。兩人一見之下即引為知己,成為二十世紀詩壇上著名的“忘年交”。他說:“跟泰戈爾 鮮花與塵土:泰戈爾哲理詩選 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
鮮花與塵土:泰戈爾哲理詩選 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
鮮花與塵土:泰戈爾哲理詩選 下載 mobi epub pdf 電子書看起來不錯的。
評分值得信賴的京東品牌,物流也快快?好作品值得珍藏
評分會哈更會哈更會哈更會哈更會哈更好
評分挺好的,京東買瞭好多書,物流特彆快,快遞態度很好。
評分漢英結閤 很好
評分紙張,排版,插圖,都有相當的水準。不錯。
評分特彆喜歡 需要靜音讀?
評分拿到後很欣喜,插圖也很美
評分這本書,匯集瞭紀伯倫的經典之作,文中包含優美的散文,還有哲理的短片詩集,同樣插圖很精美,譯作也是名傢之作,主要由冰心先生翻譯,文章語言質量很高。
鮮花與塵土:泰戈爾哲理詩選 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024