發表於2025-01-09
巴勃羅·聶魯達
Pablo Neruda
1904年生於智利帕拉爾。19歲齣版第一部詩集,20歲享譽全國。著有數十部詩集,被譽為“人民的詩人”。1971年獲諾貝爾文學奬。
★竊取一根開花的樹枝,跟著星光閃爍的腳,進入春天明澈的身體。
★享譽世界的愛情寶典,永不枯萎的灼熱愛意。
★諾貝爾文學奬得主巴勃羅·聶魯達情詩全集,完整收錄《二十首情詩和一首絕望的歌》《船長的詩》《一百首愛的十四行詩》,特彆收錄詩人生平年錶。
上麵是高深莫測的藍天,手中是我剛剛寫下的幾行詩句,近處是存在著並將永遠存在於我詩中的一切——從遠處傳來的海浪聲,野鳥的啼鳴,像永不枯萎的黑莓那樣永不枯竭的熾熱的愛。——巴勃羅·聶魯達
從貝殼雕成的酒杯裏/看見你年輕時的倒影/聽你的情歌,識你的情人/想那些滾燙的歲月——莫言《聶魯達的銅像》
聶魯達的《二十首情詩和一首絕望的歌》我爛熟於胸,為的是迴校惹老師發飆。——加西亞·馬爾剋斯
巴勃羅•聶魯達是二十世紀所有語種中最偉大的詩人。他書寫任何事物都有偉大的詩篇,就好像彌達斯王,凡他觸摸的東西,都會變成詩歌——加西亞•馬爾剋斯
他的詩篇具有自然力般的作用,復蘇瞭一個大陸的命運與夢想。——諾貝爾文學奬授奬辭
二十首情詩和一首絕望的歌 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
二十首情詩和一首絕望的歌 下載 mobi epub pdf 電子書一首詩翻譯為另一種語言,還能剩下什麼?想到的有:結構,意象,以及(可能)詩人的想象。什麼肯定喪失?想到的是:語言本身的特色(包括韻律)。 聶魯達的詩以想象奇崛、意象豐富見長,經過翻譯,保留下來的東西較多。 讀翻譯詩,隻能憑藉這些能夠保留下來的東西在自己的頭腦中...
評分 評分##“我不再愛她,這是確定的,但也許我我愛她。 愛情太短,而遺忘太長。” 在安定門外大街幾個拐彎後的小咖啡館裏,我再次讀到瞭這些句子,忍不住輕發齣一聲“啊”。 “I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her. Love is short,forgetting is so long.” ...
評分 評分##這世間有韆萬種妙不可言的化學反應,其中唯有愛情和詩歌最讓人腎上腺素澎湃,愛情自然是意亂情迷的,而詩歌則是一劑微苦又上癮的多巴胺,催化著情感的末梢神經。幾行文字即是一個世界一種意象,這大概就是詩歌的魔力,仿佛一種神秘而古老的文字遊戲,每種組閤都是一盞明燈...
評分##在我看來,譯者後記,是一篇詩一樣的評論。 是故貼上來,分享之。 愛是最溫柔的暴動 李宗榮 A 在一座空屋子裏,最後一次安靜的念完這些詩句;無有迴聲,卻突然想起這麼多年不見的你、而有瞭想與你說話的欲望。 親愛的 G,曾經離開瞭一座...
評分##“我不再愛她,這是確定的,但也許我我愛她。 愛情太短,而遺忘太長。” 在安定門外大街幾個拐彎後的小咖啡館裏,我再次讀到瞭這些句子,忍不住輕發齣一聲“啊”。 “I no longer loved her,that's certain,but maybe I love her. Love is short,forgetting is so long.” ...
評分##首先詩人應該寫愛情詩。如果一個詩人不寫戀愛的話,將會是一個很奇怪的詩人,因為人類的結閤是發生在大地上的一件非常美好的事情。 ——聶魯達 二十歲那年的寒假,學校放假比女朋友早,我便去她所在的城市找她。我到的那天上午她要考試,我就先去網吧上網,等她考完。那時候...
評分##在翻瞭幾頁之後我就知道這本書一定會成為我的最愛之一。雖然書名叫絕望,但實際上絕望的情緒在裏麵並不明顯,更多的是美麗的風景,充滿生命張力的描述,富有色彩感的幻想,以及朦朧的初戀般的感情。作者的翻譯很用心,我後來也看過很多其他版本的翻譯,也許是先入為主,也許是...
二十首情詩和一首絕望的歌 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025