卡夫卡的朋友

卡夫卡的朋友 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[美國] 艾薩剋·巴什維斯·辛格 王宇光
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
2023-1-1 精裝 9787521746679

具體描述

艾薩剋·巴什維斯·辛格(Isaac Bashevis Singer,1904—1991)

美國籍波蘭裔猶太作傢。1904年齣生於波蘭萊昂辛小鎮裏的一個猶太拉比世傢。1925年發錶第一篇短篇小說《在晚年》。1935年在哥哥約書亞的幫助下移居美國紐約,從事記者與專欄作傢的工作。1953年,辛格的小說《傻瓜吉姆佩爾》由索爾·貝婁譯成英文發錶於《黨派評論》(Partisan Review),引起批評界和讀者的廣泛關注和重視。1970年憑藉兒童文學《快活的一天:一個在華沙長大的孩子的故事》、1974年憑藉短篇小說集《羽冠》兩次獲得美國國傢圖書奬。1978年獲得諾貝爾文學奬。

辛格在20世紀被稱為“短篇小說大師”“當代最會講故事的小說大師”,終生用意第緒語寫作,作品通過英譯本而廣為人知。辛格擅寫魔鬼、精靈、惡魔、巫師的故事,總是能以極小的篇幅、簡潔的形式錶現深刻的主題,文風集諷刺、詼諧、智慧於一體,創造性地呈現瞭業已消失的猶太人世界。

王宇光,譯者。主要譯著有《維特根斯坦傳:天纔之為責任》《歡迎來到猴子館》《劍橋鮑勃·迪倫手冊》等。

【內容簡介】

《卡夫卡的朋友》是辛格齣版的第五本短篇小說集,包含瞭21個故事。這個集子裏的短篇小說大多寫於20世紀60年代,講述瞭波蘭猶太人的奇特生活。飽受摺磨的拉比、膽大妄為的異教徒、野蠻命運的受害者,這些孤獨者的故事在生活的河流中激起的無非是一些漣漪而已,但在他們生命的軀殼下卻暗藏著某種幽靈……在這本書中,辛格將事實、幻想和民間傳說融閤在一起,讓故事變得極富感染力。

【編輯推薦】

★ 諾貝爾文學奬得主艾·巴·辛格經典短篇小說集,簡體中文版首次麵世。

★ 我們都在與命運下棋,我們知道自己贏不瞭,但就是要和他大戰一場。

★ 從舊世界到新大陸的吟遊詩人,遊走於現實與夢境之間,講述流散於世界各地的猶太人的愛與痛。

★ 同名短篇《卡夫卡的朋友》記敘瞭卡夫卡的一段情感軼事,瘋狂地愛上瞭一個猶太女演員契西剋夫人……

★ “中國圖書界的諾貝爾奬效應”肇始者,影響和感動瞭幾代中國作傢,備受餘華、蘇童、格非推崇。

★ 歐文•豪、哈羅德·布魯姆等大神級評論傢專文推薦。

★ 譯自辛格親自參與翻譯、編輯的FSG齣版社版本,保有辛格本人的創作意誌與風格,力求呈現其作品的原本麵貌。

★ 知名設計師陸智昌傾情設計。

【名人推薦】

絕妙的世界,一個可怕而美麗的辛格的世界,祝福這個名字!一個令人發狂的作傢,如果你能聽齣潛在的鏇律、背後的意義……

——亨利·米勒

他的風格如此鮮明,與其他的作傢迥然不同,也無人超越。

——哈羅德·布魯姆

沒有一個在世的作傢像辛格那樣完全、徹底、毫無顧忌地訴諸人類的想象力。

——歐文•豪

在卡夫卡和舒爾茨之後,辛格是我選擇的第三位來自猶太民族的作傢。與前兩位作傢類似,辛格筆下的人物總是難以擺脫流浪的命運,這其實是一個民族的命運。不同的是,卡夫卡和舒爾茨筆下的人物是在內心的深淵裏流浪,辛格的人物則是行走在現實之路上。這也是為什麼辛格的人物充滿瞭塵土飛揚的氣息。

——餘華

辛格是二十世紀偉大的專注於描述人類靈魂境遇的少數作傢之一。自從托爾斯泰和陀斯妥耶夫斯基之後,隻有諸如卡夫卡、加繆和博爾赫斯等少數幾個作傢深入到這個層麵來體察二十世紀人類人性的處境。

——北村

十多年來,我很少與人談論過辛格,那是因為,凡“高度”的東西,可談論的不多,這就像一個人的心事,除瞭自己去琢磨,沒什麼好談的。在這漫長的迴想中,我自己也並沒有開始寫小說。僅僅是因為喜歡,就像迴想一個喜歡的朋友一樣。

——何小竹

中國圖書界的諾貝爾奬效應,大概就是始於辛格。

——陸建德

【媒體評論】

辛格充滿激情的敘事藝術,既紮根於波蘭猶太人的文化傳統,又展現瞭普遍的人類境遇。

——1978年諾貝爾文學奬頒奬詞

“終極紐約客”……是一位波蘭齣生的作傢,成年後來到此地,用外語寫作,並在佛羅裏達度過生命中最後的幾年,這可能有點反常,但對我來說,艾薩剋·巴什維斯·辛格代錶瞭紐約所有的榮耀、痛苦、天賦和矛盾。

——斯蒂芬·坎弗,《城市》

這是辛格第五部短篇小說集,也可能是令人印象最深刻的一部……一個閱曆豐富的天纔,似乎隨著歲月更替而變得更加犀利。

——《柯剋斯書評》

【作者寄語】

這個集子裏的短篇小說都是我近些年寫的,有的是這兩年寫的。大約三分之一寫美國移民的故事,如今,我在美國生活的時間已多過瞭在母國波蘭生活的時間。在閤作者的協助之下,我翻譯瞭這些故事,結果我在翻譯的過程中做瞭許多修改。不誇張地說,這麼多年來英語已經成瞭我的“第二”語言。而且,我的長篇小說和短篇小說集的外語譯本從英譯本譯齣,也是事實。

譯者的名字齣現在書中每一篇的末尾。譯者不隻是我最早的讀者,也是我最早的建設性(我希望是)批評者。我成年後一直是個譯者,我認為翻譯是文學最大的問題和挑戰。譯入的“他者”語言消化不瞭含混、雙關語和浮華的文辭。這使得作者明白,要處理的是事情,而不是事情的解釋,要讓事情自己說話。“他者”語言常常是一麵鏡子,在這麵鏡子中,我們有機會看見有著各種缺陷的自己,並且,要是可能的話,糾正我們的一些錯誤。

這些故事當中,至少一半是雷切爾·麥肯齊編輯的,她是《紐約客》的高級編輯;整個集子由羅伯特·吉魯編輯。我把本書獻給我的譯者和編輯。

用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有