发表于2025-03-02
费德里科•加西亚•洛尔迦
(Federico García Lorca,1898—1936)
二十世纪最伟大的西班牙诗人、“二七年一代”的代表人物。其最具代表性的谣曲和深歌诗作完美结合了现代诗歌技巧及西班牙民间歌谣传统的语言特色,对世界诗坛产生了巨大的影响。主要作品有诗集《吉卜赛谣曲》《歌集》《诗人在纽约》,戏剧《血的婚礼》等。
汪天艾
中国社科院外文所《世界文学》编辑,西班牙语文学博士,研究方向为二十世纪西班牙诗歌。译有塞尔努达、皮扎尼克、洛尔迦、波拉尼奥等人的作品数种。
※继塞万提斯之后最为世界所熟知的西班牙作家加西亚•洛尔迦诗歌精选
※他是被全世界拥抱的诗人,甜蜜如雪地里一声啜泣
※莱昂纳德•科恩和帕蒂•史密斯都从他的作品中获得过源源不断的灵感
======================
《提琴与坟墓》收录了费德里科•加西亚•洛尔迦的70首诗歌代表作,并另附两则剧本片段,所选篇目写作年代贯穿他整个创作生涯。
洛尔迦是继塞万提斯之后最为世界所熟知的西班牙作家。他的诗歌音韵悠长,感知细腻,想象绝妙,堪称传统与现代技艺的完美结合。字里行间的情绪涌动孤独又热切,融合了极致的快乐和悲伤。 他的诗歌与人生是对西班牙本可能有的一个更好时代的留念与预想,那是保持谦卑、满怀勇气地用写作反抗不公,是替社会底层没有声音的人奔走发声,是把戏剧艺术带到最偏僻的乡间田埂,是站在民族的立场上拥抱世界——毕竟最后的最后,爱的定义,是一个人拥抱另一个人。
=========================================
他的十四行诗,是热烈、激情、幸福、备受折磨的奇迹,献给爱情的、纯粹炽热的纪念碑。这样的诗需要怎样的爱,需要受过怎样的苦啊。——1977年诺贝尔文学奖得主文森特•阿莱克桑德雷
洛尔迦活着的时候带给过我们独一无二的快乐,他的英年早逝让我们陷入蔓延一整个世纪的哀悼。——1971年诺贝尔文学奖得主巴勃罗•聂鲁达
提琴与坟墓 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
提琴与坟墓 下载 mobi epub pdf 电子书##诗歌是一种天赋,我完成我的任务,做好我应该做的事,不紧不慢。 正午时分,或暗夜沉沉,说起莎乐美,月亮即会出现。 我亲爱的米格尔,诗集总是走得很慢很慢的。 如果说我害怕这愚蠢的声望,完全是因为这一点:人出了名以后的苦涩是不得不胸膛冷冷地穿过人群,而那些人全都提着罩了遮光罩的灯直直地冲着你照。 洛尔迦的最好的译者,还是戴望舒啊。
评分##看了“一星运动”的始末,有两点疑问:1. 当有人批评译者翻译的文字生涩时,是可以以译者在西班牙生活多年证明其翻译流畅吗?翻译水平的高低跟语言考级是挂钩的吗?自古翻译大师,哪一个不是中文造诣深厚,源语言掌握得好难到不是可以进行翻译的必要条件吗,难不成现在已经变成...
评分 评分##译者宁真的读过《休战》吗?那么狗屁不通的句子你是如何读的下去的??
评分##7成的一星,居然还有8分,这个豆瓣的计分机制我是真的看不懂,豆瓣数学是西语老师教的吧。 果然正经人看书是不该用豆瓣的。这地方还是适合留给饭圈和打拳的朋友们吧。 然后这个西语么,人们都说文如其人,感觉译者不是很能表现出原作者的文格和风骨,老气横秋,只见坟墓,不见...
评分 评分##看了“一星运动”的始末,有两点疑问:1. 当有人批评译者翻译的文字生涩时,是可以以译者在西班牙生活多年证明其翻译流畅吗?翻译水平的高低跟语言考级是挂钩的吗?自古翻译大师,哪一个不是中文造诣深厚,源语言掌握得好难到不是可以进行翻译的必要条件吗,难不成现在已经变成...
评分提琴与坟墓 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025