发表于2025-03-01
阿莱杭德娜•皮扎尼克(Alejandra Pizarnik, 1936-1972)
拥有俄罗斯和斯拉夫血统的犹太裔阿根廷诗人,1936年4月29日出生于布宜诺斯艾利斯。自幼长期受失眠和幻觉困扰,药物依赖严重,少女时代开始接受精神分析。19岁出版第一本诗集,青年时代旅居巴黎数年,曾在索邦学习并翻译法国诗人的作品,与帕斯、科塔萨尔等作家建立了深刻友情。曾获布宜诺斯艾利斯市年度诗歌奖一等奖,美国古根海姆和富布莱特基金会的资助。生命最后几年因抑郁症和自杀倾向多次进出精神病院,1972年9月25日在布宜诺斯艾利斯吞下50粒巴比妥类药物去世,时年36岁。
汪天艾
西班牙语诗歌译者、研究者。供职于中国社会科学院外国文学研究所,任《世界文学》编辑。北京大学西班牙语文学学士,伦敦大学国王学院比较文学硕士,马德里自治大学西班牙文学博士。译著有《奥克诺斯》《爱与战争的日日夜夜》《印象与风景》等数种。
《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》翻译自西班牙语原版《皮扎尼克诗全集》,收录了皮扎尼克生前以“阿莱杭德娜•皮扎尼克”署名结集出版的全部诗作,以其六本诗歌单行本为分辑之界:《最后的天真》(1956年)、《失败的冒险》(1958年)、《狄安娜之树》(1962年)、《工作与夜晚》(1965年)、《取出疯石》(1968年)和《音乐地狱》(1971年);另有辑七从原书附录所列生前未结集出版的诗作中挑选了诗人生命最后三年的部分作品。这是汉语语境里首次完整译介这位西语世界最富传奇魅力的女性诗人之一。同时,这部涵盖皮扎尼克一生作品的诗合集也渴望逾越“被诅咒的自杀诗人”神话,展现出其中饱含的艰巨劳作:她的诗歌是一座用智慧与耐心建筑的高楼,以大量阅读造就了坚定批判、跳脱传统的笔触与目光。
皮扎尼克的人生是一个热切的、被诗歌点燃的故事。终其一生,她不断撞击着那堵名叫“诗歌”的墙,在她几乎全部的作品中都饱含着一种提纯、精炼、不断向中心靠近的意愿和努力。自创作生涯伊始就围绕内心阴影写诗的她以无可否认亦无可比拟的生命烈度燃烧出女武神的声音,写出“准确得恐怖”的诗歌。在文学和生命之间,她选择了前者。到最后,这场旷日持久的缠斗,是她自己放弃了拯救自己,不惜一切代价寻找诗歌用词语命名不可言说之物的本质。她全部的努力在于把诗歌视为存在的唯一理由。她想成为一位完全的、绝对的诗人,毫无裂缝与伤口的诗人。某种程度上,她得到了她想要的完全,而《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》旨在呈现这一完全。
夜的命名术 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
夜的命名术 下载 mobi epub pdf 电子书##我不是鸟,我也不懂火的历史,但我想我的孤独应该有翅膀。 天空是死去的童年的颜色 皮扎尼克一个抑郁症患者,用文字续写无尽的黑夜,在现实与非现实之间用文字游荡,用自己的思想为黑夜命名,用文字犀利的表达出自己异于凡人的精神境界,她是一个伟大的女性作家,一个在伤口中...
评分 评分 评分 评分##皮扎尼克那种疯魔的灵动,几乎是直扑式的,这是她作品的天赋。那么多给他人的献诗,缺乏、寻觅与拒斥爱的意象,让人感受到她狂乱的天真。可惜,让她攫住活着的幻觉的那几片属于诗的碎片太少了,终究是未达至诗艺的境界就已耗尽。翻译让人失望,用词常俗,时而不精准(拿献给Cristina Campo的那首来说,rumor这个词被译者翻译成“声响”,但这里它应该是“低语、呢喃”的意思),译笔呆板(“从缅怀的此岸/一切都是天使”——简直是一眼可见地把“从”用成了外语的模样;“我已留下我的身体在光的旁边”——此类生硬至极的诗行里,译者对原文的过度沉浸失控到了压垮汉语表达的地步),生造词(化乌?呼祈?失遇?失幸?去基?)更是不知所云,而且非常不高明,太多的蹩脚之处,既笨拙也刻意,而它们显然也不是“原文呓语的晦涩”。
评分##深刻体会了诗就是在翻译过程中失去的东西
夜的命名术 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025