範曄,文學博士,任教於北京大學西葡語係。貓科動物之友。譯有《萬火歸一》《百年孤獨》《緻未來的詩人》《未知大學》等西語文學作品;另著有讀書劄記集《詩人的遲緩》。
作為昔時的“日不落帝國”,西班牙也曾孕育齣塞萬提斯、烏納穆諾、希梅內斯等文學大師,在世界文壇中享有重要地位。
二十世紀二十年代已降,我國學者已開始對西班牙文學作品進行譯介。這本選集除瞭精選譯界前賢的譯文外,多為首譯,譯筆流麗,典雅,富含詩性。全書按作品主題進行編排,視覺獨特,體例新穎,在豐饒的美學之上,更具人生哲學的意趣。
##“當沒有人看見的時候,我就去親吻想象中馬蒂爾德踩過的石頭。 ”
評分 評分##我們追尋的一切,不過是一縷月光帶來的幻覺
評分##《紙上的伊比利亞》是一本西班牙文學選集,除瞭範曄這種現代譯者,還收錄瞭戴望舒、魯迅這些前賢的譯文。書中文類豐富,有民歌、詩、短文、小說、劇目、警句、聖誕謠,還涉及一些民間傳說,並且按愛、死、眼睛、聲音、夢、夜、肖像、風景、吉訶德、餘韻幾個主題編排,讓文章更有條理可循。 在這本匯集諸多名傢、名作、名譯者的選集中,我們得以一覽西班牙文學的大緻風貌,一窺諸多西班牙文學傳統。西班牙詩人喜用愛人的骨灰做成沙漏這個題目,眼睛常常是西班牙作傢的創作意象。西班牙詩歌非常有韻律感,即使和民歌放到一起,也顯得足夠通俗。整體而言,西班牙文學帶有一種詩歌、散文特有的美感,還帶有某種童話般的純真之感。
評分 評分 評分##在這本書中既可以在貝剋爾、馬查多、希梅內斯的詩歌中感受其語言的精妙優美,也會在讀完巴羅哈、加爾多斯、伊巴涅斯的小說後大呼過癮,同樣也能在烏納穆諾、阿索林、加塞特的短篇中感受“白銀時代”作傢的反思與對“西班牙精神”的追尋。 本書給予瞭讀者無與倫比的閱讀享受,它雲集瞭眾多大師級譯者,從文學大師魯迅、戴望舒到著名的西語譯者範曄、硃凱等老師,他們都有著超凡的語言功底,可以深度還原作者用原語所展示的內容並且給讀者以美的享受。其中,範曄老師翻譯的《聖地亞哥的教長與托雷多的大法師堂伊安的故事》給我留下瞭深刻的印象,文章自然流暢,頗具文言文之感,這種翻譯契閤瞭《盧卡諾爾伯爵》的寫作風格和基調,讓人讀完之後大呼妙! 整體讀完這本書,我再次地感受到瞭西班牙文學的宏大與憂鬱,並又一次地被她吸引、為她沉醉。
評分 評分##西班牙文學蠻美的 書名給我看餓瞭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有