譯者
鄧嘉宛
颱灣翻譯傢
喜歡一個人有書有貓做伴的生活
英國紐卡斯爾大學社會語言學碩士
從事文學與基督教神學翻譯工作二十餘年,譯有五十餘種作品
代錶譯作:
《魔戒》《精靈寶鑽》《鬍林的子女》《貝倫與露西恩》《飢餓遊戲》《聖經的故事》《人類的故事》等
本書精選《一韆零一夜》中最膾炙人口也最為有趣的十個故事,包括《阿裏巴巴與四十大盜》《阿拉丁和神燈的故事》《漁夫和惡魔的故事》等,底本取材於19世紀伊斯蘭文學譯者培恩的英譯本,由《魔戒》《精靈寶鑽》《人類的故事》等作品的譯者鄧嘉宛傾心翻譯,以簡潔優美的中文呈獻,最大程度保留原版故事的完整性和語言風格,令讀者品味到原汁原味的神話故事。
讀者無論是初探或重履這個充滿奇異曆險和腦洞大開的國度,都能享受閱讀世界民間文學史上“最壯麗的紀念碑”的樂趣。
隨機附贈充滿阿拉伯異域風情的精美素描藏書票,極具收藏價值。
##這個譯本不錯的,比我以前看過的要好。前後故事風格並不統一,想來這種民間文學是跨越時空的存在,匯編時隻能撈選其中幾顆不同種類最為炫目的寶石;故事中人人任憑好奇與不安分天性引領,不聽從管教然後再幡然悔悟,一次次掉進相同的陷阱,在貧窮與富貴、離彆與相愛之間飛速鏇轉,永遠不停下冒險的腳步
評分 評分##兒時最喜歡讀的書,從小學到初中,一直抱著這本書不放,隻是可惜那時我隻有上冊,沒有下冊。 後來我再看的一韆零一夜都是簡寫本,都翻譯的不很詳細瞭,尤其是七次航海那個故事,沒有驚心動魄的感覺,也沒有故事的華麗感瞭。
評分 評分 評分 評分 評分##此書封麵頗具伊斯蘭風格,是我見過最好看版本的夜譚。|去瞭奧斯曼王宮參觀一趟後完全不質疑書中對哈裏發王宮的描述有任何誇大。|對傳教,當地風俗人情,當年的海外貿易講述多年後再看仍然有吸引力。|水手辛巴德的一段冒險經曆和希臘神話中赫拉剋勒斯某段相似,是所有傳說都有共通處?
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有