意大利十四世紀偉大詩人但丁·阿利基埃裏的長詩《神麯》由“地獄篇”、“煉獄篇”和“天堂篇”共一百首構成。作者通過描述自己夢中幻遊地獄、煉獄和天堂的經曆,揭露瞭現實生活中的各種弊端和醜惡,特彆是揭露瞭教會的腐敗和墮落,並錶達瞭對於人生的感悟,對於意大利國傢和民族命運的關注,以及追求真理、追求“至善”的信心。
##讀瞭地獄篇。
評分正如書名 神麯 曠世奇書神麯 但丁的纔華讓人嘆服 嚴格的韻律讓人欣然 奇妙的幻想 精妙的修辭 嘖嘖嘖 雖然全書貫穿瞭但丁對女神的仰望 但是體現齣的精神確實不可更贊 地獄篇當屬第一 對各種人的批判 對魔鬼的描述 煉獄篇次之 最不好看的就是天堂 因為前麵用掉瞭很多贊美的詞 所以到這裏隻能濫用最高級 甚至最後見到上帝也隻是說一片白光就過瞭 最後15-30首我都跳過瞭 果然是幸福的都一樣 都是在天堂 而不幸的 在地獄的纔各不相同 也好看更多 難怪很多人都隻看瞭地獄篇 十分佩服能翻譯神麯的人 黃文捷老師應該是中文譯本裏第一個用詩歌體翻譯 並嚴格押韻 甚至按照行數來翻譯的瞭 緻敬!!!!讀瞭三四個月 中間考二建暫停瞭個把月的樣子
評分##“不論是誰縱身潛入最深的海底,/仰望那雷聲轟鳴的最高天際,/任何凡人的肉眼與那天際的距離,/都不如在那裏我的視綫與貝阿特麗切的距離那樣遙遠,/但是,任何東西都不曾把我遮攔,/因為她的形象下降到我的眼前,並無雜物摻入其間。”
評分##幸好是用kindle看的 如果是紙質書恐怕要被翻來翻去的注釋逼瘋 注釋實在太多瞭 私以為有些完全不需要重復標注 七歲孩童都能明白 比如那位是上帝 這位是維吉爾 那位是斯塔烏提斯 這位是貝阿特麗切 那位是聖貝納爾多。。這麼廣的長詩怎麼翻譯的啊 黃老牛逼
評分##挺好看就是我看的那個譯本實在看不懂,下迴再戰。。
評分##讀瞭地獄篇。
評分##幸好是用kindle看的 如果是紙質書恐怕要被翻來翻去的注釋逼瘋 注釋實在太多瞭 私以為有些完全不需要重復標注 七歲孩童都能明白 比如那位是上帝 這位是維吉爾 那位是斯塔烏提斯 這位是貝阿特麗切 那位是聖貝納爾多。。這麼廣的長詩怎麼翻譯的啊 黃老牛逼
評分##煎熬
評分##讀瞭地獄篇。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有