“企鹅布纹经典”由企鹅-兰登授权,上海译文出版社联合出品,是一套高度还原享誉国际书界的“企鹅布纹经典”形神之美的经典外国文学名著。
《傲慢与偏见》是奥斯丁代表作,讲述了班纳特太太的毕生大志就是把五个闺女体面地嫁掉,故而总是把近旁有财产的单身汉看成某个女儿应得的一笔财产。于是有了几对青年男女跌宕起伏的分分合合:豪门子弟达西与聪慧机敏的二女伊丽莎白之间的谗言误会,富家公子彬格莱与贤淑善良的长女吉英之间的欲说还休,浪荡公子韦翰与轻佻无理的小女丽迪雅的私奔秽闻……最终男女主人公放下了各自的傲慢与偏见,做出合乎自己道德的选择。作品充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益和门第观念对婚恋的影响。堪称文艺青年案头经典。
本版收录19世纪末英国画家休•汤姆森独具魅力、流传至今的原版插图70余幅,呈现妙文美图双重盛宴
##新版本
评分##家长里短 很简奥斯汀
评分##这个翻译真的是,不用看原文都觉得逻辑不太通...第八章明显是一晚上发生的事情,这翻译:开头,六点半,伊丽莎白被请去吃“晚饭”;吃完晚饭+聊天后,彬格莱姐妹去陪吉英坐到喝咖啡的时候;之后,伊丽莎白继续陪吉英“一直到黄昏”等她睡了,下楼看打牌(excuse me,六点半吃了晚饭又聊了好一会儿天,又等吉英睡了,才到黄昏,是我对黄昏这个词理解有误?);结尾处,吃过晚饭后,她们俩总算合奏....(开头六点半吃晚饭,结尾又来了顿晚饭,一晚上两顿晚饭?)。去查了查译林版,开头,伊丽莎白是被叫去“吃饭”;下楼看打牌时是“夜色已深”;结尾处姐妹俩合奏的时候是“吃过夜宵后”。这个逻辑顺序明显通顺很多。
评分##爱是摒弃傲慢与偏见后的曙光。
评分字号有点小,封面不像英文版那样容易掉色。王科一的翻译是这套里最好的,重要地方也有误译(孙致礼严重参考王译反而不如王译)。
评分##再也没有比伊丽莎白更清醒的人了,她对自己的感情认真无比,会停下来仔细分析和推敲现在的心情,当确定自己的爱之后就会义无反顾;达西的傲慢因为伊丽莎白而消失,他的尊敬和自持最后得到了两个人的双向奔赴,这样相爱的人好幸福,几乎不隐瞒任何事,真诚坦诚相待…
评分##布纹太美妙了,忍不住又读了一遍,心情都会变好????
评分字号有点小,封面不像英文版那样容易掉色。王科一的翻译是这套里最好的,重要地方也有误译(孙致礼严重参考王译反而不如王译)。
评分##我还是觉得孙致礼译本比较好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有