玛丽安•摩尔是20世纪美国著名诗人、评论家和翻译家,囊获日晷奖、博林根奖、美国国家图书奖、普利策奖等重要文学奖项。她的诗歌以其独创性、讽刺性幽默、鲜明的形象和严谨的形式而著名。
本书收录了玛丽安•摩尔希望保留的全部诗歌作品,涵盖超过六十年的写作,并纳入了她对文本的最终修订。这些诗篇呈现了玛丽安•摩尔的广泛兴趣,从谐趣的动物意象、体育赛事和社会构成到有关人性的深思冥想。在引人入胜、广闻博识的注释中,摩尔揭示了所有诗篇与其中个别诗行的灵感来源。
——————————————
T.S.艾略特、W.H.奥登、埃兹拉•庞德、华莱士•史蒂文斯、伊丽莎白•毕肖普、约翰•阿什伯里、乔丽•格雷厄姆推崇的“百科全书式”诗人。
充满了犀利的观察,深邃的道德洞见,高超的讽喻妙趣和层出不穷的审美愉悦。
——《纽约时报书评》
我们时代写下的经久不灭的诗歌主体的一部分——其中始终有一种本原的感性,一种敏锐的智慧与深挚的情感在不断延续着英语的生命。——T.S.艾略特
玛丽安•摩尔的诗是一大宝藏,所有未来的英语诗人,都可以从中发掘到一点东西。——W.H.奥登
##当我把这本诗集捧在手上时,伤心了好一阵子,她的一生在这里面了,一生。断断续续读了近半年,译本读起来很疙瘩,常常我不想疙瘩了就合上书了。
评分##看不懂,果断放弃。
评分##“美是永恒的/而尘土是一时的”
评分##观察部分没有那本译得好。
评分摩尔绝对是满分诗人,但这个翻译过于强调形式上的严谨,很多用词也相当拗口、不达意,思想趣味完全被打乱,尤其是几篇最出色的长诗,太可惜。
评分##观察部分没有那本译得好。
评分##致一只赛鸟:你很适合我,因为你可以让我大笑,你也不为谷糠所蒙蔽,每阵风都将它从草堆里飞旋递送。你知道想,并说出你的所想,颇有参孙的骄傲和凄凉的断然;而无人敢命你停止。骄傲令你有格,那就阔步而行吧,巨大的鸟儿。没有谷仓前院让你显得荒谬;你的黄铜趾爪顽强反对失败。 读《玛丽安·摩尔诗全集》,感觉这个女诗人就像是在写拼贴诗,桌子上摆满了字词,她一个个拾起来,把它们拼成一首首诗歌。
评分##它必须“被透视事物之生命的锐利目光点燃”;它必须确认塑造它的精神力量。
评分##观察部分没有那本译得好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有