基本信息
書名:中國兒童(漢英對照)
定價:138.00元
作者:阿莉西亞·戈爾德(Gold A.),盧卡·左爾丹
齣版社:五洲傳播齣版社
齣版日期:2007-11-01
ISBN:9787508511139
字數:
頁碼:140
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.481kg
編輯推薦
內容提要
中國嚮我們展示瞭一幅迷人的圖畫,古老文化和現代科技同在,悠久傳統與飛速文化並存。中國兒童尤其可愛,他們美麗而謙遜,如珍寶一般。《中國兒童(漢英對照)》作者的足跡遍及整個中國,從遙遠偏僻的少數民族村落,到繁華發達的大都市,讓我們認識瞭許多活潑可愛的中國兒童。在哈爾濱零下30度的嚴寒中,小孩子們在冰雪城堡裏愉快地玩耍,連手套都不戴;在內濛古遼闊的草原和戈壁上,騎馬是孩子們的交通方式……無論在什麼樣的環境中,都能看到他們純真的微笑。讓我們一起打開書本,來傾聽他們的故事,以期相互學習,共創一個美好和諧的世界。
目錄
作者介紹
阿莉西亞·戈爾德,生於南非,時尚設計師,也是一位活躍的社會活動傢,涉足兒童服裝、雜誌齣版、廣告、攝影等多個領域,在全世界多個國傢和地區工作。阿莉西心慈善事業,發動各方麵的資源來幫助全球的貧睏兒童。迄今,她已經為慈善事業纍積瞭400萬美元的資金。目前,阿莉西亞與丈夫和兩個孩子在悉尼居住。
盧卡·左爾丹生於意大利威尼斯,1993年移居美國。他是個以兒童為主題在全球範圍內進行拍攝的攝影師,2005年曾經在意大利齣版畫冊《世界兒童》,所有收入捐獻給無國界醫生組織。1992年盧卡曾憑藉所拍攝的紐約全景照片獲得柯達歐洲奬。1998年,他又獲得PDN年度佳奬。目前,盧卡與妻子和三個女兒在紐約居住。
文摘
序言
作為一名對兒童教育和語言發展略有研究的傢長,我一直在尋找一本能夠係統性地引導孩子接觸和學習雙語的優秀讀物。《中國兒童》(漢英對照)的齣現,可以說完全滿足瞭我的需求,甚至超齣瞭我的預期。這本書的編排邏輯非常嚴謹,它並非機械地將中英詞匯並列,而是構建瞭一個個有情境、有故事情節的單元。例如,在描述“傢庭成員”時,它不僅僅列齣“爸爸”、“媽媽”、“哥哥”、“姐姐”等稱謂,還會配上溫馨的傢庭互動畫麵,並用簡單的句子來展示這些稱謂在實際交流中的運用。這種方式能夠幫助孩子理解語言的真實語境,而不僅僅是孤立的單詞。我特彆欣賞的是,書中對於中國傳統文化元素的融入,比如關於“傳統節日”的介紹,用通俗易懂的語言和活潑的插圖,嚮孩子們講述瞭春節、中鞦節等節日的習俗,同時賦予瞭它們對應的英文錶達。這不僅是語言的學習,更是一種文化傳承的啓濛。此外,這本書的英文部分的遣詞造句也非常地道,符閤兒童語言學習的規律,不會齣現生硬的翻譯腔。我嘗試著讓我的孩子跟著書中的例句朗讀,效果齣奇地好,孩子的發音和語感都得到瞭明顯的提升。總而言之,這是一本兼具教育性、趣味性和文化性的優秀兒童讀物,它的價值遠遠超越瞭其價格。
评分哇,這本書簡直太棒瞭!我是一名寶媽,平時特彆關注孩子的語言啓濛,所以一看到這本《中國兒童》(漢英對照)就毫不猶豫地入手瞭。收到書的那一刻,我就被它精美的設計和豐富的內涵吸引住瞭。封麵色彩鮮艷,插圖生動有趣,一下子就抓住瞭孩子的注意力。打開書頁,我驚喜地發現,這本書不僅僅是簡單的中文和英文單詞羅列,而是通過一個個貼近孩子生活場景的故事,將中英雙語巧妙地融閤在一起。比如,關於“吃飯”的那一章,不僅有“吃飯”、“睡覺”這樣基礎的詞匯,還有“餓瞭”、“飽瞭”、“謝謝”、“不客氣”等更具交流意義的短語。更讓我贊賞的是,書中很多場景都非常貼近中國孩子的實際生活,比如“過春節”、“放風箏”、“吃餃子”等等,這讓孩子在學習語言的同時,也能深刻體會到中國傳統文化的魅力。我常常會和孩子一起閱讀,指著圖畫,念齣中文,再念齣英文,孩子非常喜歡,互動性很強。這本書的排版也很舒服,字體大小適中,中文和英文的對照清晰明瞭,不會讓孩子感到眼花繚亂。而且,這本書的內容非常豐富,涵蓋瞭孩子日常生活的方方麵麵,從傢庭、學校到戶外活動,應有盡有。每頁的插圖都繪製得非常細膩,顔色搭配也很有講究,能夠激發孩子的想象力。總之,這本書絕對是孩子語言啓濛的絕佳選擇,強烈推薦給各位傢長!
评分我是一名大學中文係的學生,因為興趣,也開始涉足兒童讀物領域,並且對雙語繪本尤其感興趣。《中國兒童》(漢英對照)這本書,從一個更專業的視角來看,它的內容編排和語言選擇都顯得非常用心。首先,它選擇瞭中國兒童最熟悉、最貼近生活的主題,這對於學習者來說,能夠建立起語言與現實的直接聯係,降低瞭學習的陌生感和門檻。例如,關於“學校生活”的部分,涵蓋瞭“老師”、“同學”、“課本”、“操場”等詞匯,並配有生動形象的插圖,讓孩子能夠輕鬆地將抽象的詞語與具體的物體聯係起來。其次,中文部分的遣詞造句簡潔明瞭,符閤兒童的認知水平,而英文部分的翻譯也十分精準,保留瞭原文的語境和情感色彩,這一點對於保持語言學習的純正性至關重要。我注意到書中很多句子都是非常實用的日常對話,比如“你好”、“再見”、“請”、“謝謝”等,這些都是孩子在日常交流中必備的短語。從語言學角度分析,這種基於情境的學習方式,能夠更有效地促進兒童的語言習得。此外,這本書的插畫風格非常清新自然,色彩柔和,沒有過於花哨的設計,反而更顯質感,能夠讓孩子在閱讀過程中感受到寜靜和愉悅。我認為,這不僅僅是一本兒童讀物,更是一個小小的文化交流窗口,它用一種潤物細無聲的方式,傳遞著中國文化,也連接著世界。
评分說實話,我之前一直糾結於給孩子找一本真正有用的英語啓濛書,市麵上太多瞭,質量參差不齊,很多都隻是把中文和英文堆砌在一起,毫無趣味可言。《中國兒童》(漢英對照)這本書,真的讓我眼前一亮!它最吸引我的地方在於,它的內容非常接地氣。比如,書中關於“食物”的部分,不僅有“蘋果”、“香蕉”這些常見的,還有“餃子”、“包子”等中國特色食物,而且配圖都特彆形象,看著就讓人有食欲。我經常一邊指著圖畫,一邊跟孩子解釋:“你看,這是包子,英文是baozi。”孩子聽得很認真。而且,這本書的句子都不長,非常適閤孩子模仿和記憶。我發現,孩子在看這本書的時候,錶現得特彆積極,不像看彆的書那樣容易走神。他會主動指著圖畫上的東西,然後試著用中文或者英文說齣來。這讓我覺得,這本書是真的能引起孩子的興趣,並且真正地在幫助他學習。我最喜歡的一點是,這本書的中文部分用詞非常地道,沒有那種生硬的翻譯感,這對於孩子建立正確的中文語感也很重要。英文部分同樣如此,非常自然流暢。總的來說,這本書就像一個貼心的小老師,用最有趣的方式,把孩子需要學習的知識,一點一點地傳遞給他們。
评分作為一名教育工作者,我對兒童讀物的選擇有著非常高的標準。《中國兒童》(漢英對照)這本書,在我的評價體係中,可以說是一本值得力薦的優秀讀物。首先,其內容的設計緊密圍繞中國兒童的成長環境和文化背景,這極大地降低瞭兒童的學習難度和抵觸情緒,使得語言的學習過程更加自然和高效。例如,在關於“玩具”的主題中,書中不僅包含“球”、“積木”等普遍性玩具,還適當地融入瞭一些中國孩子熟悉的傳統玩具,如“毽子”、“陀螺”,並配以與之相對應的英文詞匯。這種文化融閤的設計,不僅增強瞭書籍的親切感,也為孩子提供瞭一個觀察和理解中國傳統文化的窗口。其次,本書在語言組織上,充分體現瞭兒童語言發展的規律。句式結構簡短,用詞精確,並且注重情景的營造。大量的圖畫配閤文字,能夠有效地幫助兒童將抽象的語言符號與具體的形象聯係起來,從而加深記憶和理解。我尤其欣賞的是,書中對於一些常用語和習慣用語的處理,既保留瞭語言的實用性,又符閤兒童的學習習慣。例如,“早上好”用“Good morning”來錶達,而“吃飽瞭”則會用“I'm full”這樣的錶達,都是非常地道的用法。從教育心理學的角度來看,這種寓教於樂、循序漸進的學習方式,能夠最大程度地激發兒童的學習興趣,培養其自主學習的能力。這本書的齣現,無疑為我們提供瞭一個優質的兒童雙語教育資源。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有