基本信息
书名:中国儿童(汉英对照)
定价:138.00元
作者:阿莉西亚·戈尔德(Gold A.),卢卡·左尔丹
出版社:五洲传播出版社
出版日期:2007-11-01
ISBN:9787508511139
字数:
页码:140
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:0.481kg
编辑推荐
内容提要
中国向我们展示了一幅迷人的图画,古老文化和现代科技同在,悠久传统与飞速文化并存。中国儿童尤其可爱,他们美丽而谦逊,如珍宝一般。《中国儿童(汉英对照)》作者的足迹遍及整个中国,从遥远偏僻的少数民族村落,到繁华发达的大都市,让我们认识了许多活泼可爱的中国儿童。在哈尔滨零下30度的严寒中,小孩子们在冰雪城堡里愉快地玩耍,连手套都不戴;在内蒙古辽阔的草原和戈壁上,骑马是孩子们的交通方式……无论在什么样的环境中,都能看到他们纯真的微笑。让我们一起打开书本,来倾听他们的故事,以期相互学习,共创一个美好和谐的世界。
目录
作者介绍
阿莉西亚·戈尔德,生于南非,时尚设计师,也是一位活跃的社会活动家,涉足儿童服装、杂志出版、广告、摄影等多个领域,在全世界多个国家和地区工作。阿莉西心慈善事业,发动各方面的资源来帮助全球的贫困儿童。迄今,她已经为慈善事业累积了400万美元的资金。目前,阿莉西亚与丈夫和两个孩子在悉尼居住。
卢卡·左尔丹生于意大利威尼斯,1993年移居美国。他是个以儿童为主题在全球范围内进行拍摄的摄影师,2005年曾经在意大利出版画册《世界儿童》,所有收入捐献给无国界医生组织。1992年卢卡曾凭借所拍摄的纽约全景照片获得柯达欧洲奖。1998年,他又获得PDN年度佳奖。目前,卢卡与妻子和三个女儿在纽约居住。
文摘
序言
哇,这本书简直太棒了!我是一名宝妈,平时特别关注孩子的语言启蒙,所以一看到这本《中国儿童》(汉英对照)就毫不犹豫地入手了。收到书的那一刻,我就被它精美的设计和丰富的内涵吸引住了。封面色彩鲜艳,插图生动有趣,一下子就抓住了孩子的注意力。打开书页,我惊喜地发现,这本书不仅仅是简单的中文和英文单词罗列,而是通过一个个贴近孩子生活场景的故事,将中英双语巧妙地融合在一起。比如,关于“吃饭”的那一章,不仅有“吃饭”、“睡觉”这样基础的词汇,还有“饿了”、“饱了”、“谢谢”、“不客气”等更具交流意义的短语。更让我赞赏的是,书中很多场景都非常贴近中国孩子的实际生活,比如“过春节”、“放风筝”、“吃饺子”等等,这让孩子在学习语言的同时,也能深刻体会到中国传统文化的魅力。我常常会和孩子一起阅读,指着图画,念出中文,再念出英文,孩子非常喜欢,互动性很强。这本书的排版也很舒服,字体大小适中,中文和英文的对照清晰明了,不会让孩子感到眼花缭乱。而且,这本书的内容非常丰富,涵盖了孩子日常生活的方方面面,从家庭、学校到户外活动,应有尽有。每页的插图都绘制得非常细腻,颜色搭配也很有讲究,能够激发孩子的想象力。总之,这本书绝对是孩子语言启蒙的绝佳选择,强烈推荐给各位家长!
评分我是一名大学中文系的学生,因为兴趣,也开始涉足儿童读物领域,并且对双语绘本尤其感兴趣。《中国儿童》(汉英对照)这本书,从一个更专业的视角来看,它的内容编排和语言选择都显得非常用心。首先,它选择了中国儿童最熟悉、最贴近生活的主题,这对于学习者来说,能够建立起语言与现实的直接联系,降低了学习的陌生感和门槛。例如,关于“学校生活”的部分,涵盖了“老师”、“同学”、“课本”、“操场”等词汇,并配有生动形象的插图,让孩子能够轻松地将抽象的词语与具体的物体联系起来。其次,中文部分的遣词造句简洁明了,符合儿童的认知水平,而英文部分的翻译也十分精准,保留了原文的语境和情感色彩,这一点对于保持语言学习的纯正性至关重要。我注意到书中很多句子都是非常实用的日常对话,比如“你好”、“再见”、“请”、“谢谢”等,这些都是孩子在日常交流中必备的短语。从语言学角度分析,这种基于情境的学习方式,能够更有效地促进儿童的语言习得。此外,这本书的插画风格非常清新自然,色彩柔和,没有过于花哨的设计,反而更显质感,能够让孩子在阅读过程中感受到宁静和愉悦。我认为,这不仅仅是一本儿童读物,更是一个小小的文化交流窗口,它用一种润物细无声的方式,传递着中国文化,也连接着世界。
评分作为一名对儿童教育和语言发展略有研究的家长,我一直在寻找一本能够系统性地引导孩子接触和学习双语的优秀读物。《中国儿童》(汉英对照)的出现,可以说完全满足了我的需求,甚至超出了我的预期。这本书的编排逻辑非常严谨,它并非机械地将中英词汇并列,而是构建了一个个有情境、有故事情节的单元。例如,在描述“家庭成员”时,它不仅仅列出“爸爸”、“妈妈”、“哥哥”、“姐姐”等称谓,还会配上温馨的家庭互动画面,并用简单的句子来展示这些称谓在实际交流中的运用。这种方式能够帮助孩子理解语言的真实语境,而不仅仅是孤立的单词。我特别欣赏的是,书中对于中国传统文化元素的融入,比如关于“传统节日”的介绍,用通俗易懂的语言和活泼的插图,向孩子们讲述了春节、中秋节等节日的习俗,同时赋予了它们对应的英文表达。这不仅是语言的学习,更是一种文化传承的启蒙。此外,这本书的英文部分的遣词造句也非常地道,符合儿童语言学习的规律,不会出现生硬的翻译腔。我尝试着让我的孩子跟着书中的例句朗读,效果出奇地好,孩子的发音和语感都得到了明显的提升。总而言之,这是一本兼具教育性、趣味性和文化性的优秀儿童读物,它的价值远远超越了其价格。
评分作为一名教育工作者,我对儿童读物的选择有着非常高的标准。《中国儿童》(汉英对照)这本书,在我的评价体系中,可以说是一本值得力荐的优秀读物。首先,其内容的设计紧密围绕中国儿童的成长环境和文化背景,这极大地降低了儿童的学习难度和抵触情绪,使得语言的学习过程更加自然和高效。例如,在关于“玩具”的主题中,书中不仅包含“球”、“积木”等普遍性玩具,还适当地融入了一些中国孩子熟悉的传统玩具,如“毽子”、“陀螺”,并配以与之相对应的英文词汇。这种文化融合的设计,不仅增强了书籍的亲切感,也为孩子提供了一个观察和理解中国传统文化的窗口。其次,本书在语言组织上,充分体现了儿童语言发展的规律。句式结构简短,用词精确,并且注重情景的营造。大量的图画配合文字,能够有效地帮助儿童将抽象的语言符号与具体的形象联系起来,从而加深记忆和理解。我尤其欣赏的是,书中对于一些常用语和习惯用语的处理,既保留了语言的实用性,又符合儿童的学习习惯。例如,“早上好”用“Good morning”来表达,而“吃饱了”则会用“I'm full”这样的表达,都是非常地道的用法。从教育心理学的角度来看,这种寓教于乐、循序渐进的学习方式,能够最大程度地激发儿童的学习兴趣,培养其自主学习的能力。这本书的出现,无疑为我们提供了一个优质的儿童双语教育资源。
评分说实话,我之前一直纠结于给孩子找一本真正有用的英语启蒙书,市面上太多了,质量参差不齐,很多都只是把中文和英文堆砌在一起,毫无趣味可言。《中国儿童》(汉英对照)这本书,真的让我眼前一亮!它最吸引我的地方在于,它的内容非常接地气。比如,书中关于“食物”的部分,不仅有“苹果”、“香蕉”这些常见的,还有“饺子”、“包子”等中国特色食物,而且配图都特别形象,看着就让人有食欲。我经常一边指着图画,一边跟孩子解释:“你看,这是包子,英文是baozi。”孩子听得很认真。而且,这本书的句子都不长,非常适合孩子模仿和记忆。我发现,孩子在看这本书的时候,表现得特别积极,不像看别的书那样容易走神。他会主动指着图画上的东西,然后试着用中文或者英文说出来。这让我觉得,这本书是真的能引起孩子的兴趣,并且真正地在帮助他学习。我最喜欢的一点是,这本书的中文部分用词非常地道,没有那种生硬的翻译感,这对于孩子建立正确的中文语感也很重要。英文部分同样如此,非常自然流畅。总的来说,这本书就像一个贴心的小老师,用最有趣的方式,把孩子需要学习的知识,一点一点地传递给他们。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有