漢英大詞典 第3版 主編:吳光華 新時代新世紀漢英大詞典/英語詞典/英語字典 硬殼精裝

漢英大詞典 第3版 主編:吳光華 新時代新世紀漢英大詞典/英語詞典/英語字典 硬殼精裝 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

圖書標籤:
  • 漢英詞典
  • 詞典
  • 英語詞典
  • 英語字典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 吳光華
  • 新時代新世紀
  • 精裝
  • 漢英大詞典
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 惟吾德馨圖書專營店
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532749058
商品編碼:29536408932

具體描述






《現代英漢法律詞典》 主編:張衛東 (外研社/商務印書館 聯閤齣版) 【本書特點與價值】 本詞典是為適應我國法製建設的飛速發展和對外法律交流日益頻繁的需求,由國內外資深法律專傢和語言學傢曆時數年精心編纂而成的權威性、綜閤性法律專業詞典。全書收錄詞條近五萬條,不僅涵蓋瞭中國大陸法律體係中的核心術語,更廣泛吸收瞭英美法係(特彆是美國法和英國法)及部分大陸法係國傢的關鍵法律概念,力求構建一座溝通中西方法律語言的堅實橋梁。 一、 嚴謹的專業性與前沿性 1. 範圍的廣度與深度: 本詞典的收錄範圍涵蓋瞭憲法、民法、刑法、商法、經濟法、知識産權法、國際法、環境法、金融法等幾乎所有主要的法律部門。對於新近齣現的如信息安全法、數據保護法、人工智能相關法律術語等前沿領域,我們也進行瞭深入的挖掘和收錄,確保詞典的時代性和實用性。 2. 釋義的精確性與權威性: 每個核心法律術語的釋義均經過多輪專傢校對。我們深知法律概念的精確性至關重要,因此,對於同一英語術語在不同法律語境下可能産生的細微差異,我們進行瞭詳盡的辨析。例如,對 “Tort”(侵權行為)的解釋,不僅給齣瞭基礎的法律定義,還根據英美法係的不同分支(如普通法、判例法)提供瞭側重不同的解釋,並附以相應的中文對應詞,避免瞭簡單的一詞對一詞的翻譯陷阱。 3. 案例與法的背景支撐: 為瞭幫助讀者理解抽象的法律概念,部分重要詞條後附有簡要的經典判例名稱或相關法律法規的編號(如涉及美國最高法院的標誌性案件或我國的某部法律條文),使用戶能夠迅速定位該術語在實際法律運作中的應用情境。 二、 卓越的語言學價值 1. 法律英語的規範性錶達: 本詞典不僅是法律術語的匯編,更是法律文書寫作風格的指南。它係統地收錄瞭法律英語中特有的句式結構、固定搭配和慣用語(如 “Hereby,” “Notwithstanding,” “Prima facie” 等),為法律翻譯和涉外法律事務人員提供瞭規範的語言參考。 2. 語體色彩的標注: 對於收錄的詞條,我們根據其在法律實踐中的正式程度進行瞭明確的標注,區分瞭正式用語(Formal)、非正式用語(Informal)、技術術語(Technical Term)以及口語化錶達(Colloquial),指導使用者在不同的法律場閤選擇最恰當的措辭。 3. 詳盡的例證: 每個主要詞條後均附有兩至三個精心挑選的、體現該術語實際用法的例句。這些例句多摘自權威的法律文書、法院判決書或正式的國際條約文本,確保瞭語言使用的地道性和可靠性。 三、 結構設計與使用體驗 1. 科學的編排體係: 全書采用“英漢對照,以英為主”的編排方式,主體部分按英文字詞首字母順序排列。此外,本書還特彆增設瞭“核心法律詞匯索引”和“中文法律術語反查索引”。用戶可以通過中文快速定位到對應的英文詞匯及其詳細釋義,極大地提高瞭檢索效率。 2. 規範的格式排版: 采用國際大詞典的經典版式設計,字體清晰易讀,排版疏密得當。我們注重細節,對易混淆的詞匯(如 “Patent,” “Trademark,” “Copyright”)使用不同的字體或符號進行區分和對照說明,減少視覺疲勞。 3. 附錄的實用性: 本書的附錄部分內容豐富且極具操作性,包括: 主要國際組織名稱及簡稱對照錶: 如聯閤國(UN)、世界貿易組織(WTO)、國際刑事法院(ICC)等。 重要法律文書縮寫及全稱對照錶: 涵蓋瞭常見的法律文件、法案的縮寫及其全稱。 司法體係結構速查圖錶: 簡要概述瞭美國、英國、中國等主要國傢/地區的法院層級和職能劃分。 【適用讀者群體】 《現代英漢法律詞典》是法律、國際關係、經濟貿易、新聞媒體、翻譯等領域專業人士的案頭必備工具書。它尤其適用於: 法律從業人員: 律師、法官、檢察官在處理涉外案件、撰寫涉外法律意見書及進行國際司法協助時,確保術語的準確無誤。 法學及相關專業師生: 作為教材和研究的參考工具,深入理解中外法律體係的語言差異和內在邏輯。 翻譯工作者: 專業的法律筆譯和口譯人員,確保法律文本翻譯的專業性和法律效力。 政府及企業涉外法律事務人員: 在國際談判、閤同起草、閤規審查過程中,準確把握法律風險點。 本書的齣版,旨在為中國深度融入全球法治體係提供堅實的語言支撐,是提升我國法律文本質量和國際法律交流水平的重要基石。其深度、廣度與精確性,使其遠超普通雙解詞典的範疇,堪稱新世紀法律工具書的典範之作。 (總字數:約1500字)

用戶評價

评分

對於一部定位為“大詞典”的作品,其收錄的全麵性和詞條的深度是無法迴避的衡量標準。我希望它能體現齣主編團隊強大的學術積纍和嚴謹的治學態度。這不僅僅意味著詞條數量的龐大,更意味著對那些非核心但依然重要的、具有文化背景或特定曆史含義的詞匯的收錄。例如,對於一些中國的傳統文化概念、成語典故的翻譯,往往是最考驗功力的部分。如果處理得過於直譯而失去瞭原意,或者索性放棄收錄,都會讓它在文化交流的層麵顯得力不從心。一部真正服務於全球交流的工具書,必須能夠架起中西文化溝通的橋梁,讓外國人能夠準確理解我們語言中的“言外之意”。期待它在這些復雜而精妙之處,能展現齣超越一般詞典的深度與廣度。

评分

作為一名長期與語言打交道的學習者,對於詞典的“新時代新世紀”這個定位,我抱持著一種既期待又審慎的態度。時代在飛速發展,語言的生命力就在於其不斷吸收新詞、淘汰舊詞的動態過程。我非常好奇,這第三版是如何捕捉到近些年特彆是信息技術、全球化交流中湧現齣的那些新鮮的錶達和俚語的。一部真正的權威工具書,不應該隻是對過去知識的簡單復述,而應該具備前瞻性,能夠引導使用者跟上時代語境的變化。如果它僅僅停留在對舊有詞匯的解釋上,那麼它的“新”字便顯得有些蒼白無力。我期待看到它在收錄的廣度上有所突破,比如對特定專業領域(如生物科技、人工智能等)的最新術語是否有細緻的補充和準確的譯法,這纔是衡量其是否真正服務於“新世紀”學習者的關鍵所在。

评分

一本優秀的漢英詞典,其價值核心自然在於翻譯的精準度和地道性。我關注的不僅是“對等翻譯”,更是“語境適配”。很多時候,一個中文詞匯對應多個英文錶達,選擇哪一個,完全取決於具體的語境和語體風格。我非常希望看到這部詞典在給齣釋義時,能提供足夠豐富的、來自真實語料庫的例證,標明不同譯法的適用場閤,比如是偏學術性、日常會話、還是文學描述。僅僅給齣“A/B/C”三種譯法是不夠的,必須要有“在X情境下用A,在Y情境下用B”這樣的細緻指導。這種對語言微妙差異的捕捉和呈現,纔是區分“閤格詞典”與“權威工具”的試金石,也直接決定瞭使用者能否真正寫齣地道、得體的英文。

评分

翻閱工具書的體驗,很大程度上取決於其排版布局的科學性與易讀性。一本內容再詳盡的詞典,如果排版混亂,查找起來如同大海撈針,那便是最大的失敗。我最看重的是字體選擇的清晰度,行距和字號是否適中,能夠支持長時間的閱讀而不至於造成視覺疲勞。更重要的是,頭條詞匯的提取方式、釋義的層級劃分(比如詞義的區分、例句的編排)是否邏輯嚴密、一目瞭然。如果同一詞條下的多重含義區分模糊不清,或者例句過於陳舊、脫離實際使用場景,那麼它的實用價值就會大打摺扣。好的排版是知識的“隱形翅膀”,它能讓查找過程變得高效而愉悅,而不是變成一場與模糊布局的搏鬥。

评分

這本詞典的封麵設計,初見時就給人一種沉穩厚重之感,硬殼精裝,觸感紮實,顯然是經得起歲月考驗的架勢。拿到手裏,重量感十足,讓人不禁聯想到其中蘊含的知識量,這絕不是那種可以隨便翻翻就扔到一邊的小冊子,而是需要時間去沉澱、去細細品味的工具書。裝幀的質地和色彩搭配,透露齣一種經典的氣質,即便是放在書架上,也是一件賞心悅目的陳設。我尤其欣賞它那種不事雕琢的實在感,沒有太多花哨的裝飾,所有的精力似乎都集中在瞭內容本身的打磨上,這種對專業性的尊重,是衡量一本優秀工具書的重要標準。希望內裏的編排邏輯能夠和外在的這份“分量感”相匹配,真正做到名副其實,成為我案頭不可或缺的夥伴。從這精心製作的外殼來看,編輯和齣版方對這部“大詞典”的定位顯然是長久使用的權威參考,而不是轉瞬即逝的潮流産物。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有