汉英大词典 第3版 主编:吴光华 新时代新世纪汉英大词典/英语词典/英语字典 硬壳精装

汉英大词典 第3版 主编:吴光华 新时代新世纪汉英大词典/英语词典/英语字典 硬壳精装 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 汉英词典
  • 词典
  • 英语词典
  • 英语字典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 吴光华
  • 新时代新世纪
  • 精装
  • 汉英大词典
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 惟吾德馨图书专营店
出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532749058
商品编码:29536408932

具体描述






《现代英汉法律词典》 主编:张卫东 (外研社/商务印书馆 联合出版) 【本书特点与价值】 本词典是为适应我国法制建设的飞速发展和对外法律交流日益频繁的需求,由国内外资深法律专家和语言学家历时数年精心编纂而成的权威性、综合性法律专业词典。全书收录词条近五万条,不仅涵盖了中国大陆法律体系中的核心术语,更广泛吸收了英美法系(特别是美国法和英国法)及部分大陆法系国家的关键法律概念,力求构建一座沟通中西方法律语言的坚实桥梁。 一、 严谨的专业性与前沿性 1. 范围的广度与深度: 本词典的收录范围涵盖了宪法、民法、刑法、商法、经济法、知识产权法、国际法、环境法、金融法等几乎所有主要的法律部门。对于新近出现的如信息安全法、数据保护法、人工智能相关法律术语等前沿领域,我们也进行了深入的挖掘和收录,确保词典的时代性和实用性。 2. 释义的精确性与权威性: 每个核心法律术语的释义均经过多轮专家校对。我们深知法律概念的精确性至关重要,因此,对于同一英语术语在不同法律语境下可能产生的细微差异,我们进行了详尽的辨析。例如,对 “Tort”(侵权行为)的解释,不仅给出了基础的法律定义,还根据英美法系的不同分支(如普通法、判例法)提供了侧重不同的解释,并附以相应的中文对应词,避免了简单的一词对一词的翻译陷阱。 3. 案例与法的背景支撑: 为了帮助读者理解抽象的法律概念,部分重要词条后附有简要的经典判例名称或相关法律法规的编号(如涉及美国最高法院的标志性案件或我国的某部法律条文),使用户能够迅速定位该术语在实际法律运作中的应用情境。 二、 卓越的语言学价值 1. 法律英语的规范性表达: 本词典不仅是法律术语的汇编,更是法律文书写作风格的指南。它系统地收录了法律英语中特有的句式结构、固定搭配和惯用语(如 “Hereby,” “Notwithstanding,” “Prima facie” 等),为法律翻译和涉外法律事务人员提供了规范的语言参考。 2. 语体色彩的标注: 对于收录的词条,我们根据其在法律实践中的正式程度进行了明确的标注,区分了正式用语(Formal)、非正式用语(Informal)、技术术语(Technical Term)以及口语化表达(Colloquial),指导使用者在不同的法律场合选择最恰当的措辞。 3. 详尽的例证: 每个主要词条后均附有两至三个精心挑选的、体现该术语实际用法的例句。这些例句多摘自权威的法律文书、法院判决书或正式的国际条约文本,确保了语言使用的地道性和可靠性。 三、 结构设计与使用体验 1. 科学的编排体系: 全书采用“英汉对照,以英为主”的编排方式,主体部分按英文字词首字母顺序排列。此外,本书还特别增设了“核心法律词汇索引”和“中文法律术语反查索引”。用户可以通过中文快速定位到对应的英文词汇及其详细释义,极大地提高了检索效率。 2. 规范的格式排版: 采用国际大词典的经典版式设计,字体清晰易读,排版疏密得当。我们注重细节,对易混淆的词汇(如 “Patent,” “Trademark,” “Copyright”)使用不同的字体或符号进行区分和对照说明,减少视觉疲劳。 3. 附录的实用性: 本书的附录部分内容丰富且极具操作性,包括: 主要国际组织名称及简称对照表: 如联合国(UN)、世界贸易组织(WTO)、国际刑事法院(ICC)等。 重要法律文书缩写及全称对照表: 涵盖了常见的法律文件、法案的缩写及其全称。 司法体系结构速查图表: 简要概述了美国、英国、中国等主要国家/地区的法院层级和职能划分。 【适用读者群体】 《现代英汉法律词典》是法律、国际关系、经济贸易、新闻媒体、翻译等领域专业人士的案头必备工具书。它尤其适用于: 法律从业人员: 律师、法官、检察官在处理涉外案件、撰写涉外法律意见书及进行国际司法协助时,确保术语的准确无误。 法学及相关专业师生: 作为教材和研究的参考工具,深入理解中外法律体系的语言差异和内在逻辑。 翻译工作者: 专业的法律笔译和口译人员,确保法律文本翻译的专业性和法律效力。 政府及企业涉外法律事务人员: 在国际谈判、合同起草、合规审查过程中,准确把握法律风险点。 本书的出版,旨在为中国深度融入全球法治体系提供坚实的语言支撑,是提升我国法律文本质量和国际法律交流水平的重要基石。其深度、广度与精确性,使其远超普通双解词典的范畴,堪称新世纪法律工具书的典范之作。 (总字数:约1500字)

用户评价

评分

一本优秀的汉英词典,其价值核心自然在于翻译的精准度和地道性。我关注的不仅是“对等翻译”,更是“语境适配”。很多时候,一个中文词汇对应多个英文表达,选择哪一个,完全取决于具体的语境和语体风格。我非常希望看到这部词典在给出释义时,能提供足够丰富的、来自真实语料库的例证,标明不同译法的适用场合,比如是偏学术性、日常会话、还是文学描述。仅仅给出“A/B/C”三种译法是不够的,必须要有“在X情境下用A,在Y情境下用B”这样的细致指导。这种对语言微妙差异的捕捉和呈现,才是区分“合格词典”与“权威工具”的试金石,也直接决定了使用者能否真正写出地道、得体的英文。

评分

翻阅工具书的体验,很大程度上取决于其排版布局的科学性与易读性。一本内容再详尽的词典,如果排版混乱,查找起来如同大海捞针,那便是最大的失败。我最看重的是字体选择的清晰度,行距和字号是否适中,能够支持长时间的阅读而不至于造成视觉疲劳。更重要的是,头条词汇的提取方式、释义的层级划分(比如词义的区分、例句的编排)是否逻辑严密、一目了然。如果同一词条下的多重含义区分模糊不清,或者例句过于陈旧、脱离实际使用场景,那么它的实用价值就会大打折扣。好的排版是知识的“隐形翅膀”,它能让查找过程变得高效而愉悦,而不是变成一场与模糊布局的搏斗。

评分

这本词典的封面设计,初见时就给人一种沉稳厚重之感,硬壳精装,触感扎实,显然是经得起岁月考验的架势。拿到手里,重量感十足,让人不禁联想到其中蕴含的知识量,这绝不是那种可以随便翻翻就扔到一边的小册子,而是需要时间去沉淀、去细细品味的工具书。装帧的质地和色彩搭配,透露出一种经典的气质,即便是放在书架上,也是一件赏心悦目的陈设。我尤其欣赏它那种不事雕琢的实在感,没有太多花哨的装饰,所有的精力似乎都集中在了内容本身的打磨上,这种对专业性的尊重,是衡量一本优秀工具书的重要标准。希望内里的编排逻辑能够和外在的这份“分量感”相匹配,真正做到名副其实,成为我案头不可或缺的伙伴。从这精心制作的外壳来看,编辑和出版方对这部“大词典”的定位显然是长久使用的权威参考,而不是转瞬即逝的潮流产物。

评分

作为一名长期与语言打交道的学习者,对于词典的“新时代新世纪”这个定位,我抱持着一种既期待又审慎的态度。时代在飞速发展,语言的生命力就在于其不断吸收新词、淘汰旧词的动态过程。我非常好奇,这第三版是如何捕捉到近些年特别是信息技术、全球化交流中涌现出的那些新鲜的表达和俚语的。一部真正的权威工具书,不应该只是对过去知识的简单复述,而应该具备前瞻性,能够引导使用者跟上时代语境的变化。如果它仅仅停留在对旧有词汇的解释上,那么它的“新”字便显得有些苍白无力。我期待看到它在收录的广度上有所突破,比如对特定专业领域(如生物科技、人工智能等)的最新术语是否有细致的补充和准确的译法,这才是衡量其是否真正服务于“新世纪”学习者的关键所在。

评分

对于一部定位为“大词典”的作品,其收录的全面性和词条的深度是无法回避的衡量标准。我希望它能体现出主编团队强大的学术积累和严谨的治学态度。这不仅仅意味着词条数量的庞大,更意味着对那些非核心但依然重要的、具有文化背景或特定历史含义的词汇的收录。例如,对于一些中国的传统文化概念、成语典故的翻译,往往是最考验功力的部分。如果处理得过于直译而失去了原意,或者索性放弃收录,都会让它在文化交流的层面显得力不从心。一部真正服务于全球交流的工具书,必须能够架起中西文化沟通的桥梁,让外国人能够准确理解我们语言中的“言外之意”。期待它在这些复杂而精妙之处,能展现出超越一般词典的深度与广度。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有