##講真,我覺得這版夾雜著諸多不通譯人名地名和物件名的古早翻譯版本,比後來的刁/趙 譯本更加傳神,遣詞用句更加讓人有形象的共鳴感。翻譯的優劣果然最終取決於對母語的掌握能力。
評分白銀文學,1941年中譯,譯名略有閱讀障礙。譯筆淨美,光華流動,芬奇像智者,超越時代的存在。本書也超越瞭時代和小說的框架,影響極廣。小芬奇穿過草地跑嚮母親住宅的描寫,弗洛伊德引用過。芬奇畫作、機械發明、生活場景、雙峰對決等,仍常見於如今的文論和傳記。
評分##生活在未來等於生活在死亡裏
評分##生活在未來等於生活在死亡裏
評分##講真,我覺得這版夾雜著諸多不通譯人名地名和物件名的古早翻譯版本,比後來的刁/趙 譯本更加傳神,遣詞用句更加讓人有形象的共鳴感。翻譯的優劣果然最終取決於對母語的掌握能力。
評分##一本考據的名人同人,作者真的太會寫瞭,他筆下意大利文藝復興的眾生相如此鮮活,而這份鮮活不僅沒有喧賓奪主,反倒把雷翁那圖•達•芬奇那種不融於時代的離群感體現得淋灕盡緻。
評分##譯名古舊。關於一個天纔如何在凡人中生活。是遊離於主體周邊的傳記,又比單純的傳記蘊藏瞭更多更深刻的東西。
評分##美學和科學的完美結閤,自身就是藝術作品。
評分白銀文學,1941年中譯,譯名略有閱讀障礙。譯筆淨美,光華流動,芬奇像智者,超越時代的存在。本書也超越瞭時代和小說的框架,影響極廣。小芬奇穿過草地跑嚮母親住宅的描寫,弗洛伊德引用過。芬奇畫作、機械發明、生活場景、雙峰對決等,仍常見於如今的文論和傳記。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有