本书为契诃夫戏剧全集中的一卷,收录《大路上》、《论烟草有害》、《天鹅之歌》、《熊》等独幕剧共九种,均短小而富意趣,部分作品有实验色彩,体现契诃夫在独幕剧上的特殊风格探索,是契诃夫戏剧创作光谱中不可缺少的组成部分。
##这翻译我真的接受不能啊,读起来特别别扭。
评分##3.5;因是独幕剧体裁,观感更接近于小说,篇幅虽短,内核仍是在灰色中踯躅前行——“永远内在地自由”。《大路上》“你们老百姓全在黑暗里头”“圣徒们明白我们的苦难”。两版《论烟草有害》有非常明显的差异,1902年版更佳,幽默而心酸,他渴望远离愚蠢琐碎可憎的庸常生活,离开一切凡庸,希望自己成为一棵静静站立的树,什么都忘记;《一位做不了主的悲剧人物》与其有异曲同工之妙。最爱《天鹅之歌》,青春已逝,生命的热情已消亡,“我死了,没一个人记得我”“我所视为神明的艺术的崇拜,是一种幻象,一个空洞,我是一个奴才,一个傻子”。《熊》《求婚》具有莎翁式戏剧特征,欢喜冤家《结婚》《周年纪念》均是俗世的悲喜剧,群像较出彩。
评分##什么玩意儿,是不行。那个谁,说得对。
评分##最难忘是《天鹅之歌》。喜剧演员一生扮演花花绿绿的丑角,而虚空生命本身则像“在寂寞的田野吹过去的风”。 “我看见我所视为神明的艺术的崇拜,是一种幻象,一个空洞的梦;我是一个奴才,一个傻子,生人们懒惰的玩具。我终于了解我的观众了,从那天起,我不相信他们的喝彩声,他们的花冠或者他们的热衷。” 只在无人观看的苍老忘我之中,他找回了艺术、天才、热情与无价的梦。
评分##太EMO了这些俄罗斯人……经常一言不合就要开枪决斗OR自杀,但实际上并没有怎么死掉人。另外他们一激动就说“小父亲们”“小母亲们”是怎么回事,李健吾先生的翻译非常具有异国乡土气息,但实际上俄罗斯人的情绪就是这样不可抑制,经常乱哭乱笑,我喜欢~!
评分##以为是自己的问题,看看短评大家都在说翻译不足我就放心了……感觉有几个故事本身挺有趣的,意欲表现的小人物也感觉得到,然而完全没有读《海鸥》和《樱桃园》那两本时的流畅感
评分##最难忘是《天鹅之歌》。喜剧演员一生扮演花花绿绿的丑角,而虚空生命本身则像“在寂寞的田野吹过去的风”。 “我看见我所视为神明的艺术的崇拜,是一种幻象,一个空洞的梦;我是一个奴才,一个傻子,生人们懒惰的玩具。我终于了解我的观众了,从那天起,我不相信他们的喝彩声,他们的花冠或者他们的热衷。” 只在无人观看的苍老忘我之中,他找回了艺术、天才、热情与无价的梦。
评分##什么玩意儿,是不行。那个谁,说得对。
评分##最难忘是《天鹅之歌》。喜剧演员一生扮演花花绿绿的丑角,而虚空生命本身则像“在寂寞的田野吹过去的风”。 “我看见我所视为神明的艺术的崇拜,是一种幻象,一个空洞的梦;我是一个奴才,一个傻子,生人们懒惰的玩具。我终于了解我的观众了,从那天起,我不相信他们的喝彩声,他们的花冠或者他们的热衷。” 只在无人观看的苍老忘我之中,他找回了艺术、天才、热情与无价的梦。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有