發表於2024-12-25
徐梵澄先生翻譯《薄伽梵歌》是1950年在印度恒河邊的聖城貝納尼斯(今譯瓦拉納西),梵譯漢的過程非常艱苦,按梵澄先生的話說,“蓋揮汗磨血幾死而後得之者”。梵澄先生也非常珍重此書譯稿,一直珍藏身邊,譯稿隨梵澄先生遊曆印度南北,直到居留阿羅頻多學院,1957年纔獲得機會齣版。
徐梵澄是湖南人,以楚人自居,對楚辭有很高的修養。為瞭體現《薄伽梵歌》作為古典作品的富於音樂性、典雅華章等特點,徐梵澄采用瞭騷體翻譯。
徐梵澄(1909—2000)
年輕時遊學於魯迅門下,一生踐行先生的“精神事業”;
1929年至1932年,留學德國柏林大學、海德堡大學;
迴國後寄寓上海,受魯迅之囑係統地翻譯尼采著作;
1945年赴印度,先後任教於泰戈爾國際大學和室利阿羅頻多學院;
1978年底迴國,就職於中國社會科學院世界宗教研究所。
先生精通多種古今語言,貫通中、西、印三大文化,在詩歌、書畫、文藝評論上造詣精深,學術貢獻主要有四:
一、中國之較早成規模地翻譯尼采著作,如《尼采自傳》《蘇魯支語錄》等;
二、係統地翻譯印度韋檀多一係古今經典,如《薄伽梵歌》《五十奧義書》等;
三、以英文完整地介紹中國傳統學術精華,如《孔學古微》《唯識菁華》等;
四、以精神哲學的進路重新詮釋吾華經典,如《陸王學述》《老子臆解》等。
新儒傢代錶唐君毅讀徐梵澄譯《薄伽梵歌》後,給梵澄的信中寫道:
先生平章華梵,一去古今封蔀之執,感佩何似!弟在昔年亦嘗有誌於道,唯皆在世間知解範圍中逞臆揣測,舊習殊難自拔。視先生之棲神玄遠,又不禁為之愧悚。
南印度版譯者序 1
佛協版譯者序 23
第一章 26
第二章 35
第三章 49
第四章 57
第五章 65
第六章 71
第七章 80
第八章 86
第九章 92
第十章 99
第十一章 107
第十二章 118
第十三章 122
第十四章 129
第十五章 135
第十六章 139
第十七章 144
第十八章 149
注釋 163
薄伽梵歌/徐梵澄著譯選集 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
薄伽梵歌/徐梵澄著譯選集 下載 mobi epub pdf 電子書好!
評分包裝好 印刷也不錯 就是這幾天齣貨有些慢啊?
評分幫彆人代下的,不知道好不好看
評分上海遠東版已絕版多年,裝訂質量很好。
評分還沒來得及看,但徐的書還是值得看的。
評分囤貨進行時,基本沒有毛病,所以就通用評論瞭
評分搞活動是買的價格可以
評分精裝版影印的,開本不大,字跡有些不太清晰。大小正好,適閤捧著閱讀。送貨十分迅速及時,特彆滿意。這次的幾本書有京東的快遞紙盒子,比較滿意。
評分這個發貨等瞭好久,,封麵是挺好看的,裏麵的內容難懂,文言文??還要找人再翻譯纔行。本來想退貨的,後麵想想就當收藏瞭??
薄伽梵歌/徐梵澄著譯選集 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024