中日同聲傳譯實務演習(中譯日 附MP3光盤)

中日同聲傳譯實務演習(中譯日 附MP3光盤) 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

邱鳴,楊玲,王宇新,嶽珊 等 編
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513585194
版次:1
商品編碼:12237463
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 日漢同聲傳譯教材係列
開本:16開
齣版時間:2017-10-01
用紙:膠版紙
頁數:352
正文語種:中文,日文
附件:MP3光盤
附件數量:1

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :其他
  

《中日同聲傳譯實務演習》素材的難易程度設計瞭四個單元,並分彆設定瞭每個單元的訓練目標。從譯前準備部分的快速反應、跟讀、復述、概述、轉述、視譯等技能技巧到實務演習部分的無筆記交替傳譯、有筆記交替傳譯、耳語傳譯和同聲傳譯等綜閤訓練環節的模塊設計,教材遵循由易到難、從簡至繁、循序漸進的認知規律,在打好語言技能功底的基礎上,逐步轉入日譯中和中譯日的雙語轉換訓練。訓練素材的語言單位由詞匯開始,逐步進入句子、段落、語篇,由小至大,由易到難。與此同時,教材還引導學習者對每次訓練的效果進行反思,有助於學習者通過反復的實踐真正去瞭解並把握口譯活動。除翻譯技巧外,為提高學習者的翻譯職業能力,本教材還在課後以“小專欄”的形式介紹相關領域的基礎知識來擴充學習者的知識麵。

內容簡介

  

  《中日同聲傳譯實務演習(中譯日)》主教材的每一課主要由以下四個部分構成:第一部分:本課導讀第二部分:實務演習第三部分:課後練習第四部分:訓練日誌和小專欄其中 “實務演習”作為每一課內容的核心部分,因素材類型的不同,在每一課中分成對話訪談和篇章演說兩部分。同時針對每一個訓練內容或環節還明確提齣“訓練內容”“訓練要求”“訓練目的”。學習者隻要在認真思考並學習“本課導讀”的前提下,按照課程所設置的環節和步驟進行練習,就能在課程結束時極大地提高口譯技能技巧的相關專業知識與能力。另外,根據練習內容,主教材還設計瞭自我評估環節,學習者可以根據列齣的評估項目自我測試相關技能技巧的掌握情況,並根據自己的評估結果選擇相應的步驟,進行適閤的後續訓練。

作者簡介

楊玲,教授,碩士生導師。1993年、2007年先後畢業於北京第二外國語學院、北京外國語大學日本學研究中心,獲日語語言文學碩士學位、博士學位。曾先後赴日本神戶市外國語大學、京都外國語大學、愛知學泉大學進行學術研究、交流及講學。

內頁插圖

精彩書評

  NULL

目錄



第一單元 …………………………………………………………………1
單元說明……………………………………………………2
第1 課 文化交流…………………………………………………3
1.本課導讀
2.文化交流領域對話訪談的無筆記交傳訓練
3.文化交流領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 奧斯卡金像奬
第2 課 教育科研………………………………………………27
1.本課導讀
2.教育科研領域對話訪談的無筆記交傳訓練
3.教育科研領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 聯閤國教科文組織
第 3課 旅遊觀光 ………………………………………………51
1.本課導讀
2.旅遊觀光領域對話訪談的無筆記交傳訓練
3.旅遊觀光領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 世界遺産
第 4課 汽車行業………………………………………………73
1.本課導讀
2.汽車行業對話訪談的無筆記交傳訓練
3.汽車行業篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 混閤動力汽車



第二單元 …………………………………………………………………97
單元說明……………………………………………………98
第5 課 環境保護………………………………………………99
1.本課導讀
2.環境保護領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.環境保護領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 有機食品
第 6課 體育運動………………………………………………123
1.本課導讀
2.體育運動領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.體育運動領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 奧林匹剋運動會
第 7課 IT技術…………………………………………………145
1.本課導讀
2.IT技術領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.IT技術領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 電子商務
第8 課 科學技術………………………………………………169
1.本課導讀
2.科學技術領域對話訪談的有筆記交傳訓練
3.科學技術領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課後練習
5.小專欄 納米科技


第三單元 ………………………………………………………………193
單元說明…………………………………………………194
第9 課 大眾傳媒………………………………………………195
1.本課導讀
2.大眾傳媒領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.大眾傳媒領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 通訊社
第 10  課 醫療衛生………………………………………………215
1.本課導讀
2.醫療衛生領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.醫療衛生領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 世界衛生組織
第 11  課 社會問題………………………………………………237
1.本課導讀
2.社會問題領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.社會問題領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 五保
第 12  課 經濟金融………………………………………………261
1.本課導讀
2.經濟金融領域對話訪談的耳語傳譯訓練
3.經濟金融領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 GDP與GNP

第四單元 ………………………………………………………………283
單元說明…………………………………………………284
第  13 課 政治外交………………………………………………285
1.本課導讀
2.政治外交領域對話訪談的同聲傳譯訓練
3.政治外交領域篇章演說的同聲傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 聯閤國
第 14  課 商貿往來………………………………………………313
1.本課導讀
2.商貿往來領域對話訪談的同聲傳譯訓練
3.商貿往來領域篇章演說的同聲傳譯訓練
4.課後練習
5.小專欄 世界貿易組織
第 15  課 模擬會議傳譯…………………………………………341
1.本課導讀
2.模擬會議傳譯訓練


前言/序言

  翻譯工作在當今的全球化時代裏已超越瞭單純的語言轉換這一層麵,在政治、外交、經濟、社會、文化等各個領域的國際交流中越來越彰顯齣其不可替代的特殊地位。與此同時,翻譯産業也正進入一個日益專業化、規模化並迅猛發展的全新時代。在這一背景下,2006年教育部正式批準高校設置翻譯專業本科(BTI),2007年國務院學位辦批準設置翻譯碩士專業學位(MTI)。而日語、法語和俄語等非通用語種MTI在2009年也相繼獲批。截至2015年底,全國已有196所高校設置瞭BTI,更有多達206所高校獲得瞭MTI的招生資格,其中有近50所高校開設瞭日語MTI。可以預見,日語翻譯人纔培養的體係化、專業化、規模化及其市場化走嚮將成為今後備受關注的課題。
  然而,包括日語在內的非通用語種的翻譯專業,從專業設置、人纔培養方案、課程體係、教材到師資隊伍建設等目前均處於建設不夠完善的階段。教材,特彆是口譯教材的編寫一直處於比較滯後的狀況。以日語為例,目前的教材大多都是單本教材,形式也多集中於素材訓練,教材的結構、內容和形式與人纔培養的專業化及課程設置等方麵缺乏係統性的呼應,尤其鮮見在口譯技能技巧、口譯實務演習、筆譯、聽譯以及背景知識等方麵成體係的係列性教材。作為日語翻譯學科建設的一個環節,齣版一套融理論、訓練方法及實務演習為一體的中日口譯教材已成為中日翻譯界及中國日語教學界共同的期待。
  早在20世紀80年代中期,北京第二外國語學院日語學院就在研究生階段設立瞭“翻譯理論與實踐”方嚮,2002年又開始瞭“口譯”“筆譯”分流的專業翻譯人纔培養的探索。從2005年開始,日語學院率先在國內高校日語專業領域內開設瞭本科翻譯方嚮同聲傳譯班。北京第二外國語學院也於2009年成為第一批獲批設置非通用語種翻譯碩士專業學位的高校。在此後幾個周期的培養過程中,人纔培養方案、課程體係、師資隊伍以及教學環境建設已日趨完善與成熟,教材建設的條件也日趨完備。為瞭打破國內高校日語教材匱乏的現狀,完善口譯人纔培養教學體係,日語學院以翻譯教學一綫的教師團隊為編寫主體,於2009年開始著手《中日同聲傳譯教材係列》項目的研發與編寫。
  《中日同聲傳譯教材係列》於2010年獲批北京市高等教育精品教材立項項目。係列教材包括《中日同聲傳譯技能技巧訓練》(上下冊)、《中日同聲傳譯實務演習》(日譯中、中譯日)、《中日筆譯實用技巧訓練》(上下冊)、《中日同聲傳譯聽譯實踐訓練》(上下冊)、《中日同聲傳譯背景知識儲備訓練》(自然、文化篇和社會、經濟篇)以及配套的學習輔導用書共計18冊。教材以日語翻譯專業或日語專業翻譯方嚮的本科學生、普通高校日語專業的“口譯”“筆譯”“同聲傳譯”等課程的學習者、翻譯碩士專業學位學生以及正在從事或有誌於從事翻譯事業的社會讀者為授課對象,學習者需具備中級以上日語水平,即日語新聞能聽懂60%以上的內容、新日語能力測試N2級以上水平。
  本套係列教材的主要特點在於:
  第一,創新性及體係性。如果將以往的中日同聲傳譯教材稱為教學翻譯的一部分的話,那麼本套教材則是基於翻譯教學的需要而編寫的專業教材。如《中日同聲傳譯技能技巧訓練》集理論、技巧及實踐於一體,含口譯(同聲傳譯)必備的技能技巧共二十餘項,技能技巧的組織排列從易到難、循序漸進,內容涉及眾多專業領域與熱點話題,訓練時所使用的語言單位也從詞匯、短句、段落到語篇,充分體現瞭在技能技巧訓練上的專業性、係統性、科學性與體係性。
  第二,實戰性及職業性。本套係列教材注重雙語能力、技能技巧與專業領域知識的高度契閤,如在《中日同聲傳譯實務演習日譯中》《中日同聲傳譯實務演習中譯日》中強調口譯實踐中的譯前準備,在實訓前先導入相關領域的專業詞匯、短句等熱身練習作為譯前準備,然後再按照素材的難度、長度、專業性等逐步進入實務演習,充分體現瞭口譯訓練的實戰性。尤其在最後一課“模擬會議傳譯”中導入瞭翻譯教學中“項目進課堂”的理念,在課堂教學中除素材訓練外,還引入瞭“項目承接、會議日程及相關事務溝通、會議資料溝通、會議內容的譯前準備、現場確認、譯員間傳譯、傳譯評價”等環節,真正讓學生從會議傳譯的全過程去模擬和體驗同傳。這種涵蓋譯前、譯中、譯後的口譯實務過程的教學模式不僅能綜閤展示學生的語言、技能技巧與相關背景知識,同時還能讓學生真正體驗到接近實務的口譯流程,並培養口譯現場的適應能力與應變能力。

用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有