中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论

中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[丹麦] 海甫定(H.Hoffding) 著,李天纲 编,王国维 译
图书标签:
  • 民国西学
  • 汉译文献
  • 心理学
  • 心理学史
  • 中国国家图书馆
  • 学术著作
  • 历史文献
  • 近代中国
  • 社会科学
  • 图书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海社会科学院出版社
ISBN:9787552017656
版次:1
商品编码:12208082
包装:精装
丛书名: 中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学
开本:16开
出版时间:2017-04-01
用纸:胶版纸
页数:484
字数:420000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》不仅讨论了心理学的有关问题,而且涉及了认识论和伦理学的范围。全书分七篇:心理学之对象及方法,精神及身体关系,意识与无意识之关系,心理的原质之分类,知识之心理学,感情之心理学,意志之心理学。

内页插图

目录






《民国西学要籍汉译心理学系列:心理学基础探微》 内容概要: 本书并非直接收录某本具体的民国时期西学心理学汉译著作,而是旨在为读者梳理和呈现民国时期中国学术界在引进、研究和传播西方心理学知识方面所做的开创性工作,重点关注早期汉译西学心理学著作所展现的核心概念、重要理论流派以及其在中国本土化进程中所遇到的挑战与取得的成就。通过对这一历史时期心理学译介与研究状况的考察,本书力图勾勒出中国现代心理学学科建立的知识谱系和思想源流,展现一代学人如何以求知之心、探索之智,为中国心理学的发展奠定基石。 第一章:时代洪流中的西学涌动——民国心理学译介的时代背景 民国初年,中国正经历着前所未有的社会变革和思想启蒙。在“科学救国”、“教育救国”的思潮影响下,西方科学技术与学术思想被广泛引进。心理学,作为一门新兴的、被视为探索人类心智奥秘的科学,自然成为知识界关注的焦点。本书将首先回顾这一历史大背景,分析辛亥革命后,国人对西方先进科学技术和理论的渴求,以及知识分子在东西方文化交融碰撞中,如何将目光投向西方心理学领域。我们将探讨当时社会对心理学认知度的变化,以及为何心理学会在这一时期被视为重要的学科引进方向。同时,本书也将简要介绍民国时期主要的翻译机构、出版力量以及学者群体,为理解心理学汉译著作的产生提供宏观视角。 第二章:启蒙之光——民国时期早期西学心理学译介概况 本章将聚焦于民国初期(大约1910年代至1930年代)西学心理学要籍的汉译情况。我们将深入分析当时被引入的西方心理学著作的主要类型,例如那些被视为“心理学概论”或“普通心理学”的奠基性作品。这些著作往往涵盖了感知、记忆、学习、思维、情感、意志等基本心理过程,以及人格、心理测量等早期研究领域。本书将通过梳理代表性的译本,探讨它们在引入过程中所面临的语言障碍、概念转换的难题,以及译者们为了准确传达西方学术思想所付出的努力。我们将考察译者们在处理不同术语、哲学观以及研究方法时所采取的策略,并分析这些译本的出版对当时中国知识界的实际影响,例如它们如何在大学课程中被采用,如何在学术期刊中被讨论,以及如何启发了中国学者进行本土研究。 第三章:奠基之石——早期汉译心理学著作中的核心概念解析 本书将进一步深入剖析早期汉译西学心理学著作中所呈现的核心概念。我们将重点解读那些在当时被视为心理学基石的理论,例如: 意识与内省: 探讨当时汉译著作如何介绍冯特、詹姆士等早期心理学家对意识结构的分析,以及内省法在研究中的地位。 行为主义的引入: 分析华生等代表人物的行为主义思想如何通过汉译文献传入中国,及其对中国早期心理学研究的冲击,例如对客观性、测量和实验方法的强调。 精神分析的初探: 介绍弗洛伊德精神分析学说在民国时期的早期译介情况,包括对潜意识、本能、梦的解析等概念的初步认识,以及其在中国思想界引发的争议与讨论。 格式塔心理学的萌芽: 梳理早期对格式塔心理学“整体大于部分之和”等基本原则的介绍,以及其对感知、学习等领域研究的影响。 儿童心理学与教育心理学: 考察当时关于儿童发展、学习规律以及教育实践的研究如何被引入,这些译著对中国教育改革的启示。 本书将力求以清晰易懂的方式,还原这些西方心理学概念在民国时期的初次亮相,并分析它们在中国学者眼中的意义和价值。 第四章:流派纷呈——民国时期主要心理学理论的汉译与接受 在介绍核心概念的同时,本书也将系统梳理民国时期被汉译并广泛讨论的几大重要心理学理论流派。我们将区分不同流派的特点,例如: 构造主义与机能主义的辩论: 分析早期汉译文献中如何呈现这两大学派在研究对象和方法上的差异,以及中国学者如何进行评判和选择。 行为主义的深化与发展: 除了初步介绍,本章还将探讨在民国后期,斯金纳等人的新行为主义思想是如何被引入,及其在中国学界的接受程度。 精神分析的进一步传播与批判: 介绍卡尔·荣格、阿德勒等人的精神分析分支思想如何被译介,以及中国学者对精神分析的接受、融合与批判性思考。 认知心理学的前身: 尽管“认知心理学”的名称尚未普及,但本章将追溯一些早期著作中对思维、问题解决、语言等认知过程的探讨,以及这些内容如何为后来的认知革命铺垫。 我们将重点关注这些理论在中国本土的接受过程,例如它们是如何被解释、评论、以及如何与中国传统的哲学思想产生对话。 第五章:本土化之路——中国学者对西学心理学的吸收与创新 本书的第五章将深入探讨民国时期中国学者在吸收西方心理学知识基础上的本土化努力。这并非简单的翻译与转述,而是包含着中国学者独特的思考与创造。我们将分析: 心理学研究方法的本土化尝试: 探讨中国学者如何借鉴西方实验、测量等方法,结合中国国情开展心理学研究,例如在测量中国人的智力、人格特征等方面的初步探索。 中国传统文化与心理学的融合: 分析中国学者如何在理解西方心理学理论的同时,尝试将其与中国传统的儒家、道家、佛教思想进行对话,寻找共通之处,或提出具有中国特色的心理学观点。 教育、临床与社会心理学领域的早期实践: 考察在教育、医疗、社会改良等领域,民国学者如何运用西方心理学原理解决实际问题,例如儿童教育、心理咨询的萌芽,以及对社会心理现象的观察与分析。 心理学期刊与学术社团的作用: 介绍民国时期心理学相关的学术期刊和学会,它们在促进学术交流、推动本土化研究方面发挥的重要作用。 本章将展现中国心理学并非被动接受西方知识,而是在积极的互动中,逐渐形成自身的研究传统和学术风格。 第六章:挑战与传承——民国时期心理学译介的得失与历史遗产 在对民国时期西学心理学译介进行全面考察之后,本章将审视这一历史进程中的得失。我们将分析: 面临的挑战: 例如,翻译质量参差不齐、学术体制不健全、研究经费匮乏、以及社会对心理学认知度不足等。 译介的局限性: 探讨在特定历史条件下,某些重要的西方心理学思想可能未能得到充分的介绍或深入的理解。 历史遗产: 总结民国时期西学心理学译介所留下的宝贵遗产,包括奠定的理论基础、培养的学术人才、建立的研究方法以及积累的初步经验。这些遗产为新中国成立后心理学学科的重建和发展提供了重要的起点。 对当代研究的启示: 思考民国时期学者们在面对外来学术思潮时的开放态度、独立思考和创新精神,对当下中国心理学研究具有怎样的借鉴意义。 结语: 《民国西学要籍汉译心理学系列:心理学基础探微》旨在提供一个深入了解中国现代心理学学科发展源头和早期思想图景的窗口。它不是对某本具体著作的直接解读,而是通过对那一时期汉译文献所承载的知识内容、理论脉络和学术探索的梳理,呈现了中国学界在引进、消化、吸收西方心理学知识过程中的艰辛与辉煌。本书将带领读者重回那个充满求知欲与探索精神的时代,体味一代先驱者为开启中国心理学科学化进程所付出的努力,感受他们为民族知识体系注入活力的伟大贡献。通过对这一历史过程的重温,我们更能理解中国心理学学科的独特发展路径,以及其背后蕴含的深刻文化意义。

用户评价

评分

初次翻阅这本《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》,我脑海中涌现的第一个词便是“梳理”。在此之前,对于民国时期心理学的译介,我只能通过零散的资料和二手研究来拼凑,总感觉像是隔着一层纱,无法触及核心。而这本书,就像一把细致的梳子,将那个时代浩如烟海的西学译本,特别是心理学领域的精华,一一梳理出来,呈现在读者面前。 我特别着迷于不同译者对同一位西方心理学家的著作的翻译风格。比如,对于一些心理分析的早期经典,不同的学者可能会采用截然不同的语言风格。有的译者可能追求直译,力求贴近原文的词句结构,即使这样会显得有些生涩;有的译者则更注重意译,会用当时更易于中国人理解的语言和方式来解释那些深奥的理论,甚至会加入一些本土化的类比。这种差异,本身就是一种活生生的学术史料,它展示了译者在面对异质文化和学术体系时的独特智慧和选择。 这本书的出现,对于我这样的研究者来说,无疑是提供了极大的便利。过去,要找到这些散落在各地图书馆的民国译著,需要花费大量的时间和精力。而现在,能够在一个集中的平台上,看到如此丰富、系统化的文献,实在是令人激动。这不仅节省了我的研究成本,更重要的是,让我能够在一个更宏观的视角下,去审视民国心理学翻译的全貌。 我尤其关注的是,这些译著在当时是如何被中国知识界所接受和传播的。它们是否被广泛阅读?是否引发了激烈的讨论?是否影响了当时的教育制度和学术研究方向?这些问题,通过阅读这些文献本身,以及通过对这些文献的解读,或许能找到一些线索。 从文学性的角度来说,这些民国时期的翻译,本身就具有很高的文学价值。当时的学者,很多都是文学大家,他们驾驭语言的能力极强,即使是在翻译学术著作,也能体现出一种独特的文采和韵味。阅读这些译著,不仅是在学习心理学知识,更是在品味那个时代特有的汉语表达方式。 我曾设想,在那个信息相对闭塞的年代,一位年轻的中国学者,如何在昏黄的灯光下,一丝不苟地研读这些带着异域气息的著作,然后用自己毕生的心血去翻译,去解释,去传播。这本书,让我有机会与这些伟大的先行者们进行一场跨越时空的对话。 从另一个层面讲,这本书也让我反思我们今天对心理学的理解。我们现在所使用的许多心理学术语,很多都源自民国时期的翻译。了解这些词语的诞生过程,以及它们最初的语境,能帮助我们避免望文生义,对这些概念有更深刻、更准确的把握。 我非常期待能够深入研究其中某个具体译本,去分析它的翻译策略,考证其源流,甚至去挖掘译者的生平和学术背景。这本书就像一个宝藏,里面蕴藏着无数个可以深入挖掘的研究课题。 这本书不仅对于心理学研究者有意义,对于任何对民国时期中国思想史、学术史感兴趣的读者来说,都具有极高的阅读价值。它让我们看到,在那个充满变革的时代,中国知识分子是如何以一种开放的心态,去拥抱世界,学习先进的科学知识。 总而言之,这本《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》是一部具有里程碑意义的学术著作。它以其丰富的文献、严谨的编纂和深刻的学术价值,为我们打开了一扇了解民国心理学翻译的窗户,也为未来的研究提供了坚实的基础。

评分

当我初次翻阅《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》这本巨著时,一种穿越时空的震撼感油然而生。这不仅仅是一本心理学著作,更是一份珍贵的历史文献,它承载着民国时期中国知识分子对西方科学文化的渴求与探索,以及他们为传播先进思想所付出的巨大努力。作为一名对近代中国学术史着迷的读者,我深信,这些早期西学汉译文献,是理解中国现代化进程不可或缺的基石。 我尤为着迷于书中那些带着历史印记的文献。每一页泛黄的纸张,每一行古朴的字体,都仿佛在低语着那个动荡却充满学术激情的年代。我能够想象到,在那个兵荒马乱、风雨飘摇的时期,一批批中国学者是如何在艰苦的条件下,以非凡的毅力和智慧,将那些来自西方的心理学精髓,一点一点地翻译、消化,并用中国人能够理解的语言去阐释。这本书,就是他们心血的结晶,是对那个时代学术追求的最好致敬。 从内容上看,本书为我揭示了民国时期中国心理学发展的早期图景。它让我能够直接接触到那些奠基性的译著,从而更真切地感受到那个时代学术研究的艰辛与辉煌。我注意到,书中对同一心理学概念的翻译,不同译者会采用不同的措辞,例如“意识”、“心智”、“人格”等词汇,其翻译上的细微差异,恰恰反映了当时中国学者在理解和吸收西方学术思想时,所经历的深刻思考与学术判断。这种差异,本身就是研究民国学术史的宝贵素材,它揭示了知识传播过程中的动态性与创造性。 我非常想深入探究的是,这些汉译文献在当时是如何被中国知识界所接受和传播的?它们对当时的教育体系、学术研究,乃至社会大众的认知,产生了怎样的影响?它们是否在一定程度上,推动了中国社会的现代化进程?这些问题,都激起了我深入阅读和研究的欲望,我期待能从这些文献中找到答案。 这本书的装帧设计,同样令人赞叹。它不仅仅是一部学术工具书,更是一件充满艺术气息的文化瑰宝。纸张的触感,字体的选择,版式的编排,都透着一种典雅与古朴,让我在翻阅时,能够感受到一种与历史对话的庄重感。 我常常会想象,在那个信息不甚发达的年代,一位中国学者是如何在昏黄的灯光下,一丝不苟地研读那些带着异域气息的著作,然后用自己毕生的心血去翻译、去阐释。这本书,让我有机会与这些伟大的先行者们进行一场跨越时空的对话,感受他们的学术情怀和家国情怀。 从更宏观的角度来看,这本书也让我认识到,我们今天所使用的许多心理学术语,其源头可以追溯到民国时期的翻译。了解这些词语的形成过程,能够帮助我们更深刻地理解其内涵,避免望文生义,从而在学术研究中更加严谨。 我对于书中收录的,关于早期心理学研究方法的译著特别感兴趣。在那个时代,他们是如何理解和介绍科学的研究方法的?这对中国本土科学研究的兴起,又产生了怎样的影响? 总而言之,《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》是一部具有划时代意义的学术著作。它不仅为我们展现了民国时期心理学翻译的辉煌成就,更让我们得以触摸到那个时代知识分子的求索精神和文化担当,是一部不可多得的学术珍品。

评分

刚拿到这本《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》,我的内心便涌起一股莫名的激动。仿佛打开了一扇尘封已久的时光之门,让我得以窥探那个充满变革与求知的年代。作为一名对民国学术史有着浓厚兴趣的读者,我一直深信,那个时期涌现的西学汉译文献,是连接中国与世界文明的重要桥梁。 我尤其被书中那份浓厚的历史气息所打动。纸张泛黄的质感,古朴典雅的字体,甚至每一页纸张的边缘,都仿佛在诉说着一段段不为人知的故事。这些文献,不仅仅是知识的载体,更是那个时代知识分子艰辛探索和无私奉献的见证。我开始想象,在那个动荡的年代,他们是如何在有限的条件下,克服重重困难,将西方最前沿的心理学思想,以最贴近中国语境的方式传递给国人。 从内容层面来说,这本书为我提供了一个全新的视角来理解中国现代心理学的早期发展。我曾经阅读过一些关于民国心理学的二手研究,但总觉得隔靴搔痒,缺乏第一手的资料。而这本书,就如同一次深入的学术考古,让我能够直接接触到那些奠基性的译著,从而更真切地感受到那个时代学术研究的脉搏。 我特别关注书中对不同译者在翻译同一著作时的差异处理。一个词汇的翻译,一个句式的选择,都可能反映出译者不同的学术立场、理解深度,甚至是当时社会文化背景的影响。例如,对于一些涉及潜意识、精神分析的理论,不同的译者可能会用不同的中文词汇来表述,这不仅关乎语言的准确性,更关乎对原文思想的理解和接受程度。这种细微的差别,恰恰是我认为这本书最宝贵的地方之一,它揭示了知识在传播过程中所发生的动态变化。 我非常想知道,这些早期汉译的心理学文献,对当时中国社会和思想界产生了怎样的具体影响?它们是否触动了人们对自身、对社会、对人性的重新思考?是否为后来的心理学研究和教育体系奠定了基础?这些问题,都需要我通过深入阅读和研究这些文献来寻找答案。 这本书的编纂也极其用心。它不仅汇集了珍贵的文献,更在排版、注释等方面都做得十分到位,这对于读者,特别是研究者来说,无疑提供了极大的便利。能够在一个集中的平台上,阅读到如此系统、完整的民国心理学汉译文献,对我而言,简直是一次学术上的“盛宴”。 我甚至在想,那些翻译的译者们,他们自身的学术背景和人生经历,又是如何影响了他们的翻译风格和学术取向的?例如,一些受过西方教育的学者,他们的翻译可能会更偏向于直译和学术的严谨;而一些更侧重于社会改良的学者,他们的翻译则可能会更注重语言的通俗易懂和思想的传播。 从文化的角度来看,这本书不仅仅是心理学的知识,它更是东西方文化碰撞与融合的生动写照。它让我们看到,在那个特殊的历史时期,中国知识分子是如何以开放的心态,吸收和转化异域文明的精髓,并将其融入到中华文明的脉络之中。 我特别期待能够深入剖析其中某一篇具体的译著,去考察其翻译的难度,理解其背后的学术争鸣,甚至去探寻其在当时的接受史。这本书,为我提供了无数个这样的研究切入点。 总而言之,《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》是一部具有里程碑意义的学术巨著。它不仅为我们展现了民国时期心理学翻译的辉煌成就,更让我们得以触摸到那个时代知识分子的求索精神和文化担当。

评分

当我第一次接触到《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》这本书时,内心深处涌现的是一种难以言喻的崇敬感。它不仅仅是一部书,更是一扇窗,让我得以穿越时光的迷雾,去触碰那个充满学术激情与民族觉醒的民国时代。作为一名对学术传播史颇感兴趣的读者,我一直认为,民国时期的西学汉译,是了解中国现代化进程不可或缺的关键环节。 这本书的出现,恰恰满足了我对那个时代学术研究最深切的渴望。它犹如一个巨大的宝库,将那些曾经引领思想潮流、激发民族智慧的心理学要籍汉译文献,以最珍贵、最完整的方式呈现出来。翻阅书页,我仿佛能看到当时中国学者们,在日寇侵略的炮火硝烟中,依然坚持着对真理的追求,对知识的渴望,他们用血汗和智慧,为中国现代心理学的发展播下了种子。 我特别着迷于书中不同译者对于同一概念的表述差异。例如,“意识”、“心智”、“精神”等词汇,在不同的译者笔下,可能会呈现出不同的侧重和理解。这种差异,并非简单的语言问题,它背后折射出的是当时中国学者在理解和消化西方心理学理论时,所经历的深思熟虑、反复权衡,甚至是激烈的学术辩论。这让我意识到,知识的传播,从来不是简单的复制,而是一个充满创造和建构的过程。 我非常好奇,这些早期汉译的心理学文献,对当时中国的社会结构、教育体系,以及民众的个体认知,产生了怎样的深远影响?它们是否在一定程度上,改变了中国人看待自身、看待社会的方式?它们是否为后来中国心理学研究的独立发展,奠定了坚实的基础?这些问题,都吸引着我深入探究。 这本书的装帧设计,也颇具匠心,它不仅仅是知识的载体,更是一件具有历史厚重感的艺术品。纸张的质感、字体的选择、版式的编排,都透露着一种古典而优雅的韵味,让人在阅读时,能够感受到一种庄重与神圣。 我常常会想象,在那个信息相对闭塞的年代,一位年轻的中国学者,是如何在条件艰苦的情况下,如饥似渴地研读这些西方思想,然后以自己的母语,去阐释那些曾经遥不可及的科学原理。这本书,让我有机会与那些伟大的先行者们进行一场跨越时空的对话,感受他们的学术情怀和家国情怀。 从另一个层面讲,这本书也让我反思,我们今天所使用的许多心理学术语,其根源在哪里?它们的演变过程又是怎样的?了解这些,能够帮助我们更深刻地理解这些概念的内涵,避免望文生义,从而在学术研究中更加严谨。 我特别期待能够深入研究其中某个特定的译本,去分析其翻译的策略,考证其原文的出处,甚至去挖掘译者的学术背景和生平经历。这本书,为我提供了无数个可以深入挖掘的研究课题。 总而言之,《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》是一部具有极高学术价值和历史意义的著作。它不仅是中国现代心理学发展史的重要佐证,更是东西方文化交流互鉴的生动注脚,它以其丰富的内容和深刻的学术内涵,为我们打开了一扇了解民国时期学术思想的窗口。

评分

当《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》这本书摆在我面前时,我立刻被它那厚重的封面和严谨的书名所吸引。这不仅仅是一本关于心理学的书,更是一部浓缩了中国近代学术史精华的宝藏。作为一名对民国时期思想解放与知识传播有着强烈好奇心的读者,我一直认为,那些被翻译过来的西方学术著作,是理解中国如何走向现代化的关键线索。 我尤其着迷于书中那些承载着历史印记的文献。每一页纸张的泛黄,每一处文字的排列,都仿佛在低语着那个充满挑战与机遇的年代。我能想象出,在那个战火纷飞、国运艰难的时期,一批批中国学者是如何以他们的智慧和毅力,将那些来自西方的心理学理论,一点一点地翻译、消化、吸收,并试图用中文去解释那些曾经无比陌生的概念。这本书,正是他们辛勤耕耘的集大成者。 从内容上看,这本书为我揭示了民国时期中国心理学发展的早期图景。它让我得以窥见,那些西方心理学流派,如行为主义、精神分析、格式塔心理学等,是如何在当时被引入中国的,又是如何被本土化的。我注意到,不同的译者在翻译同一位心理学家的著作时,会采用截然不同的语言风格和解释方式,有的严谨求实,有的通俗易懂,这本身就构成了一幅生动的学术地图,展示了知识传播过程中的多样性和复杂性。 我特别想深入了解的是,这些汉译文献在当时是如何被传播和接受的?它们是否被当时的教育机构作为教材使用?是否引起了社会大众的广泛关注?它们对当时中国社会的思想观念,又产生了怎样的具体影响?这些问题,都需要通过对这本书中文献的细致解读来寻找答案。 这本书的装帧设计也非常出色,它不仅在内容上具有极高的学术价值,在形式上,也充分体现了对历史文献的尊重。古朴的字体,考究的纸张,都让我在阅读时,能够感受到一种与历史对话的仪式感。 我常常会想象,在那个信息交流相对不发达的年代,一位中国学者,是如何克服语言障碍,如何理解西方学术体系的精髓,然后用自己的母语,去重新构建这些知识。这本书,让我有机会与那些伟大的译者们进行一场跨越时空的思想交流,感受他们的学术精神和家国情怀。 从更深远的意义上讲,这本书也让我认识到,我们今天所使用的许多心理学术语,很多都源于民国时期的翻译。了解这些词语的诞生和演变过程,能够帮助我们更深刻地理解其内涵,避免产生误解。 我对于书中收录的,关于早期心理学研究方法和理论的译著特别感兴趣。在那个年代,他们是如何理解和介绍科学的研究方法的?这对中国本土科学研究的兴起,又产生了怎样的影响? 总而言之,《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》是一部集学术性、历史性和文化性于一体的杰作。它为我们提供了一个了解民国时期心理学翻译全貌的绝佳视角,也为我们认识中国现代心理学的早期发展,提供了宝贵的史料。

评分

拿到《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》这本书,我内心首先感受到的是一种沉甸甸的历史分量。它不仅仅是一本书,更像是一座桥梁,连接着过去的学术智慧与现在的研究探索。作为一名对中国近代思想史有着浓厚兴趣的读者,我深知,民国时期大量的西学汉译文献,是理解中国如何走向现代化的关键。 我特别着迷于书中那些承载着时光印记的文献。每一页泛黄的纸张,每一处古朴的字体,都仿佛在低语着那个充满变革与求知的时代。我能想象出,在那个动荡不安的年代,一群心怀理想的中国学者,是如何以他们的才华和毅力,将那些来自遥远西方的心理学知识,一点一滴地翻译、解释,并努力让它们在中国这片土地上生根发芽。这本书,正是他们不懈努力的结晶。 从内容上看,这本书为我勾勒出了民国时期中国心理学发展的早期图景。它让我有机会直接接触到那些奠基性的译著,从而更真切地感受到那个时代学术研究的艰辛与辉煌。我注意到,书中对同一心理学概念的翻译,不同译者可能会采用不同的措辞,这并非简单的语言差异,而是反映了当时中国学者在理解和消化西方学术思想时,所经历的深刻思考与学术判断。这种差异,恰恰是研究民国学术史的宝贵素材。 我非常想深入探究的是,这些汉译文献在当时是如何被中国知识界所接受和传播的?它们对当时的教育体系、学术研究,乃至社会大众的认知,产生了怎样的影响?它们是否在一定程度上,推动了中国社会的现代化进程?这些问题,都激起了我深入阅读和研究的欲望。 这本书的装帧设计,同样令人赞叹。它不仅仅是一部学术工具书,更是一件充满艺术气息的文化瑰宝。纸张的触感,字体的选择,版式的编排,都透着一种典雅与古朴,让我在翻阅时,能够感受到一种与历史对话的庄重感。 我常常会想象,在那个信息不甚发达的年代,一位中国学者是如何在昏黄的灯光下,一丝不苟地研读那些带着异域气息的著作,然后用自己毕生的心血去翻译、去阐释。这本书,让我有机会与这些伟大的先行者们进行一场跨越时空的对话,感受他们的学术情怀和家国情怀。 从更宏观的角度来看,这本书也让我认识到,我们今天所使用的许多心理学术语,其源头可以追溯到民国时期的翻译。了解这些词语的形成过程,能够帮助我们更深刻地理解其内涵,避免望文生义。 我对于书中收录的,关于早期心理学研究方法的译著特别感兴趣。在那个时代,他们是如何理解和介绍科学的研究方法的?这对中国本土科学研究的兴起,又产生了怎样的影响? 总而言之,《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》是一部具有划时代意义的学术著作。它不仅为我们展现了民国时期心理学翻译的辉煌成就,更让我们得以触摸到那个时代知识分子的求索精神和文化担当。

评分

捧着《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》这本书,我内心充满了一种难以言喻的激动与崇敬。这不仅仅是一次阅读,更像是一次穿越时空的学术朝圣。作为一名对近代中国思想史和学术传播史有着深深痴迷的读者,我一直认为,民国时期涌现的西学汉译文献,是理解中国如何在全球化浪潮中自我更新、实现现代化的关键。 我尤其着迷于书中那些承载着历史印记的文献。每一页泛黄的纸张,每一行古朴的字体,都仿佛在低语着那个动荡却充满学术激情的年代。我能够想象出,在那个风雨飘摇的时期,一群心怀理想的中国学者,是如何以他们的智慧和毅力,将那些来自西方的心理学知识,一点一点地翻译、解释,并努力让它们在中国这片土地上生根发芽。这本书,正是他们不懈努力的结晶,是对那个时代学术追求的最好致敬。 从内容上看,本书为我揭示了民国时期中国心理学发展的早期图景。它让我能够直接接触到那些奠基性的译著,从而更真切地感受到那个时代学术研究的艰辛与辉煌。我注意到,书中对同一心理学概念的翻译,不同译者会采用不同的措辞,例如“意识”、“心智”、“人格”等词汇,其翻译上的细微差异,恰恰反映了当时中国学者在理解和吸收西方学术思想时,所经历的深刻思考与学术判断。这种差异,本身就是研究民国学术史的宝贵素材,它揭示了知识传播过程中的动态性与创造性。 我非常想深入探究的是,这些汉译文献在当时是如何被中国知识界所接受和传播的?它们对当时的教育体系、学术研究,乃至社会大众的认知,产生了怎样的影响?它们是否在一定程度上,推动了中国社会的现代化进程?这些问题,都激起了我深入阅读和研究的欲望,我期待能从这些文献中找到答案。 这本书的装帧设计,同样令人赞叹。它不仅仅是一部学术工具书,更是一件充满艺术气息的文化瑰宝。纸张的触感,字体的选择,版式的编排,都透着一种典雅与古朴,让我在翻阅时,能够感受到一种与历史对话的庄重感。 我常常会想象,在那个信息不甚发达的年代,一位中国学者是如何在昏黄的灯光下,一丝不苟地研读那些带着异域气息的著作,然后用自己毕生的心血去翻译、去阐释。这本书,让我有机会与这些伟大的先行者们进行一场跨越时空的对话,感受他们的学术情怀和家国情怀。 从更宏观的角度来看,这本书也让我认识到,我们今天所使用的许多心理学术语,其源头可以追溯到民国时期的翻译。了解这些词语的形成过程,能够帮助我们更深刻地理解其内涵,避免望文生义,从而在学术研究中更加严谨。 我对于书中收录的,关于早期心理学研究方法的译著特别感兴趣。在那个时代,他们是如何理解和介绍科学的研究方法的?这对中国本土科学研究的兴起,又产生了怎样的影响? 总而言之,《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》是一部具有划时代意义的学术著作。它不仅为我们展现了民国时期心理学翻译的辉煌成就,更让我们得以触摸到那个时代知识分子的求索精神和文化担当,是一部不可多得的学术珍品。

评分

这本《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》,与其说是一本心理学著作,不如说是一部穿越时空的文化地图。当我第一次看到这个书名,我立刻就被它所承载的厚重感和历史感所吸引。民国时期,是中国近代史上一个特殊的时期,西方思想文化以前所未有的速度涌入,而汉译文献,便是这场文化交融最直接、最生动的见证。 我尤其对那些早期将西方心理学概念引入中国的译者们充满了敬意。他们身处一个充满挑战的时代,在语言、学术体系、甚至思维方式上都面临着巨大的障碍,但他们依然坚持不懈,用自己的智慧和努力,将那些前沿的科学思想,转化为中国人能够理解的语言。这本书,便是他们辛勤耕耘的成果的集中展示,让我得以窥见他们曾经走过的足迹。 从内容上看,这本书涵盖的心理学领域非常广泛,从早期对意识、行为的探索,到后来对人格、发展、甚至社会心理学的初步触及,都可以在其中找到相关的译著。这让我对民国时期中国心理学的发展脉络有了一个更为清晰的认识。我开始思考,这些译著的出现,是否在当时引发了一场关于“人是什么”、“人如何认识世界”的讨论? 我注意到,在不同的译本中,对于一些核心概念的翻译,常常会出现细微的差别。例如,对于“心智”、“心灵”的界定,不同的译者可能会有不同的侧重。这种差异,恰恰反映了那个时代中国学者在理解和吸收西方心理学时,所经历的辨析和建构的过程。这让我觉得,阅读这些文献,就像是在重温一段艰辛而辉煌的学术史。 我特别想深入探究的是,这些汉译文献是如何影响了当时的教育和社会思潮的。心理学在那个年代,或许不像现在这样普及,但它所触及的人性、行为、认知等问题,无疑会引起当时知识分子和社会精英的广泛关注。这些译著,是否为当时中国社会的现代化进程,提供了一些重要的思想资源? 这本书的装帧设计,也极具匠心。它不仅仅是一本学术工具书,更是一件充满艺术品味的文化载体。从纸张的选择,到印制的工艺,都透着一股古典的韵味,让人在阅读时,能够感受到一种庄重和仪式感。 我常常会想象,在民国时期,一位年轻的学子,在图书馆的角落里,捧着一本厚重的译著,如饥似渴地汲取着知识,然后将这些宝贵的思想,融入到自己的学术研究和人生实践中。这本书,让我有机会重温那段充满激情和求知欲的岁月。 从学术研究的角度来看,这本书为我们提供了一个研究民国时期心理学翻译的绝佳平台。我们可以通过比对不同译本,分析翻译策略,考证原文,从而更深入地理解民国心理学的发生和发展。 我对于这本书中收录的,关于心理学研究方法的早期译著特别感兴趣。在那个时代,他们是如何理解和介绍西方科学的研究方法的?这对中国本土科学研究的兴起,又产生了怎样的影响? 总的来说,《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》是一部价值连城的学术宝藏。它不仅仅是一本关于心理学的书,更是一部关于文化交流、思想碰撞、以及中国知识分子求索精神的史书。

评分

这本《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》真的太让人惊喜了!作为一个对民国时期学术翻译充满好奇的读者,我一直觉得那个时代涌入的西方思想,在本土化的过程中会碰撞出许多意想不到的火花。而这本汇集了国家图书馆珍藏的民国时期西学要籍汉译文献,聚焦于心理学这一领域,更是让我看到了一个知识传播的黄金时代。 翻开这本书,仿佛穿越回了那个风起云涌的年代。首先吸引我的是那考究的装帧,纸张的触感,字体的选择,都带着一股历史的沉淀感,让人立刻就能感受到它非同寻常的价值。而内容本身,更是如同一扇窗,让我得以窥见民国学者们如何以当时的语言体系,去理解和阐释那些源自西方的心理学概念。 我特别关注的是其中不同译者对同一概念的不同处理方式。有时候,一个词语的翻译,就可能蕴含着译者对该理论的深刻理解,甚至是微妙的学术立场。比如何谓“意识”、“潜意识”、“弗洛伊德”的“力比多”等等,在不同的译本里,名称可能略有差异,解释的侧重点也可能不同。这背后折射出的,不仅仅是语言的转换,更是知识传播过程中,不同学术思想的碰撞、融合与再创造。 而且,这些汉译文献的出现,本身就代表了当时中国知识界对于西方现代科学的强烈渴求。心理学,在当时可能还是一个相对新兴的学科,但它所触及的关于人之所以为人的根本问题,无疑会引起当时的学者和普通读者的强烈兴趣。通过这些译著,我们可以看到他们是如何努力构建自己的心理学知识体系,如何尝试用本土的视角去理解和消化这些外来的思想。 这本书并非仅仅是文献的堆砌,它更像是一个引子,激发了我对民国心理学史的深入探索。我开始思考,这些译著对当时中国的社会文化、教育体系,甚至是个人思想产生了怎样的影响?它们是否推动了中国心理学研究的本土化进程?这些问题,都需要我进一步去挖掘和研究。 这本书最大的价值在于,它将那些散落在历史尘埃中的宝贵文献,以一种系统、集中的方式呈现出来,让我们得以一窥民国时期心理学翻译的盛况。这对于研究民国学术史、翻译史,以及中国现代心理学的早期发展,都具有不可替代的意义。 我特别想深入了解的是,这些翻译的质量如何?当时的译者,许多本身就是学贯中西的大家,他们是如何在有限的语言资源和学术背景下,尽可能准确地传达西方原著的思想精髓的?其中一定有很多鲜为人知的故事和挑战。 这本书的出现,也让我意识到,很多我们现在习以为常的心理学术语,在那个年代,可能都是经过反复斟酌、大量讨论才确立下来的。了解这个过程,能让我们对这些概念有更深层次的理解,也更能体会到前辈学者的严谨治学精神。 作为一个普通读者,我被这本书所承载的历史厚重感和学术价值深深吸引。它不仅仅是一本心理学著作,更是一面镜子,映照出民国时期中国知识界的求索精神和学术抱负。 阅读过程中,我常常会联想到当时中国社会面临的种种挑战,而心理学作为一门解释人类行为和思想的科学,在那个时代,或许承担了更多的社会功能,比如帮助人们认识自我、适应变迁、乃至探索民族复兴的道路。

评分

初次接触《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》,我便被其厚重的历史感和严谨的学术态度所深深吸引。这本书并非仅仅是罗列文献,而更像是一个精心构建的学术宝盒,里面盛满了民国时期中国知识分子对西方心理学思想的吸收、转化与再创造的珍贵史料。作为一名对中国近代思想文化交流史怀有浓厚兴趣的读者,我深知,民国时期西学汉译的质量与广度,直接关系到中国现代学术体系的建立与发展。 我尤为着迷于书中那些承载着历史印记的文献。每一页泛黄的纸张,每一行古朴的字体,都仿佛在低语着那个动荡却充满学术激情的年代。我能够想象到,在那个风雨飘摇的时代,一批批中国学者是如何以他们的智慧和毅力,将那些来自西方的心理学知识,一点一滴地翻译、解释,并努力让它们在中国这片土地上生根发芽。这本书,正是他们不懈努力的结晶,是对那个时代学术追求的最好致敬。 从内容上看,本书为我揭示了民国时期中国心理学发展的早期图景。它让我能够直接接触到那些奠基性的译著,从而更真切地感受到那个时代学术研究的艰辛与辉煌。我注意到,书中对同一心理学概念的翻译,不同译者会采用不同的措辞,例如“意识”、“心智”、“人格”等词汇,其翻译上的细微差异,恰恰反映了当时中国学者在理解和吸收西方学术思想时,所经历的深刻思考与学术判断。这种差异,本身就是研究民国学术史的宝贵素材,它揭示了知识传播过程中的动态性与创造性。 我非常想深入探究的是,这些汉译文献在当时是如何被中国知识界所接受和传播的?它们对当时的教育体系、学术研究,乃至社会大众的认知,产生了怎样的影响?它们是否在一定程度上,推动了中国社会的现代化进程?这些问题,都激起了我深入阅读和研究的欲望,我期待能从这些文献中找到答案。 这本书的装帧设计,同样令人赞叹。它不仅仅是一部学术工具书,更是一件充满艺术气息的文化瑰宝。纸张的触感,字体的选择,版式的编排,都透着一种典雅与古朴,让我在翻阅时,能够感受到一种与历史对话的庄重感。 我常常会想象,在那个信息不甚发达的年代,一位中国学者是如何在昏黄的灯光下,一丝不苟地研读那些带着异域气息的著作,然后用自己毕生的心血去翻译、去阐释。这本书,让我有机会与这些伟大的先行者们进行一场跨越时空的对话,感受他们的学术情怀和家国情怀。 从更宏观的角度来看,这本书也让我认识到,我们今天所使用的许多心理学术语,其源头可以追溯到民国时期的翻译。了解这些词语的形成过程,能够帮助我们更深刻地理解其内涵,避免望文生义,从而在学术研究中更加严谨。 我对于书中收录的,关于早期心理学研究方法的译著特别感兴趣。在那个时代,他们是如何理解和介绍科学的研究方法的?这对中国本土科学研究的兴起,又产生了怎样的影响? 总而言之,《中国国家图书馆藏·民国西学要籍汉译文献·心理学:心理学概论》是一部具有划时代意义的学术著作。它不仅为我们展现了民国时期心理学翻译的辉煌成就,更让我们得以触摸到那个时代知识分子的求索精神和文化担当,是一部不可多得的学术珍品。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有