魯濱孫飄流記(新版名傢導讀.全譯插圖本)/譯林名著精選

魯濱孫飄流記(新版名傢導讀.全譯插圖本)/譯林名著精選 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[英] 丹尼爾·笛福 著,郭建中 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-15

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544766975
版次:1
商品編碼:12198582
品牌:譯林(YILIN)
包裝:軟精裝
叢書名: 譯林名著精選
開本:32開
齣版時間:2017-03-01
用紙:輕型紙
頁數:267
字數:210000


相關圖書





圖書描述

産品特色

編輯推薦

  

  譯自作者親自審訂的版本,翻譯傢郭建中經典譯本,譯注詳盡。附譯者序言、修訂版譯序。郭建中,翻譯傢、翻譯理論傢、教授。曾執教浙江大學。曾任中國翻譯協會理事,浙江省翻譯協會會長。曾獲中國翻譯協會“資深翻譯傢”稱號,享受國務院特殊津貼。
  代錶譯作《魯濱遜飄流記》《摩爾?弗蘭德斯》等,翻譯並主編“外國科幻小說譯叢”“科幻之路”等叢書,獲世界科幻小說協會頒發的“恰佩剋翻譯奬”、北京國際科幻大會科幻小說翻譯奬“金橋奬”。齣版笛福評傳《郭建中講笛福》《翻譯:理論、實踐與教學——郭建中翻譯研究論文選》《當代美國翻譯理論》等專著。
  

內容簡介

  

  在一次驚心動魄的海上航行中,魯濱孫乘坐的大船意外沉沒。他與狂風巨浪搏鬥,最後來到一座荒無人煙的孤島。為瞭生存,他剋服瞭常人難以剋服的種種睏難,獨自一人建造住所和船隻,打獵、捕魚,圈養動物,救齣被人追趕的俘虜……最後終於獲救,告彆生活瞭二十多年的荒島,隨船返迴瞭英國。《魯濱孫飄流記》是“英國小說之父”丹尼爾?笛福的代錶作,是英國現實主義小說的開山之作。
  

作者簡介

  丹尼爾·笛福,英國著名小說傢,18世紀英國現實主義小說的奠基人。齣身於中小資産階級傢庭。一生的主要活動是經商,同時還從事政治活動。59歲開始寫小說,《魯濱孫飄流流記》是他的第一部作品,也是他的代錶作。齣版後在整個歐洲引起瞭強烈的反響。除《魯濱孫飄流記》以外,笛福的主要作品還有小說《辛格頓船長》《摩爾?弗蘭德斯》以及若乾傳記和遊記。

前言/序言

  譯序
  關於笛福的生平及其《魯濱孫飄流記》一書的成就,已有許多前人名傢評說,我就不想多費筆墨瞭。一句話,笛福一生(一六六〇—一七三一),正處於資本主義發展的上升期,《魯濱孫飄流記》則形象地反映瞭資産階級處在上升時期的精神麵貌,塑造瞭那個時期資産階級的一個典型人物。正如馬剋思所指齣的:“他(魯濱孫)一方麵是封建社會諸形態下的産物;另一方麵他又是十六世紀以來新發展的生産力的産物。”
  不同時代的政治傢、經濟學傢、宗教人士、文學史傢和文藝評論傢,可以從各個角度解讀《魯濱孫飄流記》,但一般讀者,不論是青少年或中老年,都隻把其作為一部冒險小說來閱讀消遣而已。這部小說之所以風靡當時而又曆久不衰,並不是因為曆代評論傢的種種褒揚,而是因為在世界各地擁有一代又一代的讀者。小說從初版至今,已齣瞭幾百版,幾乎譯成瞭世界上所有各種文字。據說,除瞭《聖經》之外,《魯濱孫飄流記》是再版最多的一本書。今天,該書被譽為英國文學史上的第一部長篇小說,成瞭世界文學寶庫中一部不朽的名著。
  但在當時,它隻是一部暢銷的通俗小說,連粗通文化的廚娘也人手一冊。究其原因,我想不外乎兩點:一是故事情節引人入勝;二是敘事語言通俗易懂。因此,作為一個譯者,翻譯《魯濱孫飄流記》既要以嚴肅認真的態度對待這部文學名著,又要用通俗易懂的語言,講述一個冒險故事。這兩點是我重譯《魯濱孫飄流記》的齣發點。
  重譯文學名著,有其有利的一麵,也有其不利的一麵。有利的是有前人的譯本可參照,不論在理解和錶達上均可有所藉鑒;不利的是前人恰到好處的譯文難以改進。若為顯示與前人不同而硬作新譯,則反而會弄巧成拙;若沿用前人譯文,又有抄襲之嫌。重譯者就處於這種進退維榖的境地。就這一點而言,不利甚於有利。以《魯濱孫飄流記》為例,至少有三種較好的譯本:(1)林紓譯本(與曾宗鞏閤譯),商務印書館一九三三年齣版;(2)徐霞村譯本,商務印書館一九三七年齣版;(3)方原譯本,一九七八年人民文學齣版社齣版。小說原標題為:《魯濱孫?剋羅索:約剋郡水手魯濱孫?剋羅索的一生及其離奇冒險》。可是,自從林紓恰如其分地定名為《魯濱孫飄流記》之後,有誰能想齣比“飄流記”這個詞更貼切的譯名呢?因此,在這方麵,我的原則是寜負抄襲之嫌,也不弄巧成拙。尤其是這部小說以敘事為主,講述動作行為過程,句法變化不大,譯文也勢難多變。
  我在重譯過程中,主要做瞭以下幾項工作:
  1)使語言更現代化,更通俗易懂。個彆地方略作引伸,以前後映襯。例如小說一開始介紹“剋羅索”這一姓氏的來曆。魯濱孫的父親是德國人,姓Kreutznaer,“but by the usual corruption of words in England,we are called...Crusoe,...”其中corruption一詞,在前譯本中都簡單地譯為“變化”或“轉訛”,結果譯文成為“由於英國語音的變化”或“由於英國語言的轉訛的關係”,意思含糊而有歧義。其實,corruption在這裏是指英國人讀這個德國姓名發生瞭語音上的變化,故不厭其煩地譯為:“由於英國人讀‘剋羅伊茨內’這個德國姓,發音就走瞭樣,結果大傢就叫我們‘剋羅索’......”。
  2)地名、人名及其他專有名詞,一律從現在的統一譯名,唯主人公“魯濱孫”因沿用已久而未改。按新華通訊社譯名資料組編的《英語姓名譯名手冊》(第二次修訂本),應為“魯濱遜”。盡管這一譯名也有人用,但我在查閱資料過程中發現,大傢習用的還是“魯濱孫”的譯名。這可能是因為自林紓譯為“魯濱孫”之後,徐霞村和方原的兩種譯本也都沿用瞭這一譯名之故。
  3)對小說中引述《聖經》的地方,加瞭注釋。這方麵得益於原版本的注釋。
  4)對某些地名、曆史事件作瞭考證,詳加注釋,並糾正瞭前譯中的一些不確切之處。例如,魯濱孫第一次航海遇難,船隻曾停泊在雅茅斯港外的錨地。該港口有一條河流入海灣。原文隻用瞭“River”一詞。查該河應為“耶爾河”,但前譯本均稱“泰晤士河”,而泰晤士河是從倫敦入海的。
  5)糾正瞭前譯本中的一些誤譯,補充瞭個彆漏譯之處。以“編者序”為例,序言第一句就說,這是一個private Man的曆險記。private一詞在前譯本中均譯為“私人的”冒險經曆。其實,在此意為plain,即是一個“普通人”的冒險經曆。這一點,笛福同時代的不少評論傢就指齣,小說之所以深受大眾歡迎,其中的一個原因就是因為笛福寫瞭一個普通老百姓的離奇遭遇。有些評論傢就用瞭plain一詞,亦可作為佐證。再如,序中最後有這麼一句話:“And however thinks,because all such things are dispatch�竏,that the improvement of it,as well as to the Diversion,as to the Instruction of the Reader,will be the same;......”前譯本均譯為“他更認為讀者從它裏麵無論就消遣來說、就教訓來說都可以同樣地得到益處,因為在這些方麵的內容它都具備;……”在這裏,譯文與原文的意思相去甚遠。其實,序是笛福冒充編者的名義寫的。此句前半句是說,書中所記述的一切都是事實,沒有任何虛構的痕跡。接著笛福再次強調這一點,編者也未對原作的文字作任何加工修飾。作為編者,“(He)thinks...that the improvement of it...will be the same as well to the Diversion as to the Instruction of the Reader,because all such things are dispatch�竏.”因此,此句的正確理解應是:“讀者閱讀這類故事,一般也隻是瀏覽而已,因而編者認為無需對原作加以潤色,因為這樣做對讀者在教育和消遣方麵都毫無二緻。”另外,前譯本中有些誤譯是由於不瞭解詞義的曆史演變引起的。如小說中多處用到admiration一詞。此詞今義為“欽佩、羨慕”之意,但在十八世紀的笛福時代,則為“驚訝、震驚”之意。如此等等,不一而足。
  作為重譯者,糾正前譯本中的一些誤譯,並不一定說明重譯者比前譯者高明多少。因為,隨著時代的前進,不論對英語語言本身,還是對有關作者和作品的研究,都進一步深入瞭。在這方麵,重譯者處於比前輩更有利的地位。他有更多、更完善的工具書和參考書可供查閱。因此,重譯者的任務除瞭使語言現代化之外,就是要利用前輩和當代學者的研究成果,改善前譯本。這也就是為什麼文學名著在不同時代均要不斷重譯,纔能日趨完美。
  最後,想對重譯所依據的版本略作交待。
  重譯所依據的原作,是“諾頓異文校勘版”。這是邁剋爾?希納格爾以一七一九年四月威廉?泰勒齣的《魯濱孫飄流記》第一版為基礎,參照泰勒當年齣的其他五版而編輯、校勘的權威文本。這六個版本均經笛福親自審訂。譯者在翻譯過程中也曾參照過牛津大學齣版社齣版的唐納德?剋勞利的校勘本。這兩個版本除在個彆標點上略有差異外,文字上均無不同。
  譯者在翻譯過程中得益於上述兩個譯本的注釋,以及諾頓版附錄中的背景資料和曆代名傢的評論。
  我要感謝譯林齣版社的章祖德先生。承濛他厚愛,托以重譯《魯濱孫飄流記》的重任。但由於雜事纏身,加之中間赴美搞研究近一年,交稿日期一拖再拖,自己也深感不安和歉意。但章祖德先生耐心等待,纔使我斷斷續續完成譯稿。
  我也要感謝我的夫人陸平女士。她不僅為我謄抄瞭前半部分的譯稿,並提齣瞭許多修改意見。沒有她的耐心、支持和幫助,我也是很難完成這部譯稿的。
  郭建中
  一九九四年十二月於美國芝加哥



魯濱孫飄流記(新版名傢導讀.全譯插圖本)/譯林名著精選 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

魯濱孫飄流記(新版名傢導讀.全譯插圖本)/譯林名著精選 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

魯濱孫飄流記(新版名傢導讀.全譯插圖本)/譯林名著精選 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

魯濱孫飄流記(新版名傢導讀.全譯插圖本)/譯林名著精選 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

在京東買書質量放心,印刷很好,孩子很喜歡

評分

印刷精美,文字清晰。正版,好書。

評分

孩子的世界是單純的,培養他們的各種能力,遊戲是最好也是最恰當的方式。遊戲能讓孩子們在玩樂的過程中接受”頭腦體操”的訓練,使他們在各方麵都得到更大的提高。   “益智遊戲”專輯精選有效、有趣、好玩的若乾個遊戲分門彆類地組書成冊,旨在極大限度地開發孩子們的腦力。與同類書相比,本套書分類更細更多,遊戲也更精彩、更好玩兒,其中每一個分冊都力圖讓小學生在思考和遊戲的過程中得到有效的智力鍛煉,全麵開發左右腦,幫助孩子建立全腦思維,為其未來的學習、生活打下堅實的智力基礎。 孩子的世界是單純的,培養他們的各種能力,遊戲是最好也是最恰當的方式。遊戲能讓孩子們在玩樂的過程中接受”頭腦體操”的訓練,使他們在各方麵都得到更大的提高。   “益智遊戲”專輯精選有效、有趣、好玩的若乾個遊戲分門彆類地組書成冊,旨在極大限度地開發孩子們的腦力。與同類書相比,本套書分類更細更多,遊戲也更精彩、更好玩兒,其中每一個分冊都力圖讓小學生在思考和遊戲的過程中得到有效的智力鍛煉,全麵開發左右腦,幫助孩子建立全腦思維,為其未來的學習、生活打下堅實的智力基礎。

評分

挺好的,譯林的書不錯。

評分

這本書相當的好,立意新穎,思想獨特,邏輯清晰,非常易於普通讀者研讀,文字簡潔不拖泥帶水,用詞嚴謹又不失大方,並且齣版社用紙精良,排版閤理,字體大小適中,實在是各方麵都屬上乘的一本書,五星好評,支撐京東,希望京東多搞活動多發優惠券,這樣纔能讓我們這些寒門子弟買得起書看得起書,纔能為祖國的未來做一份貢獻。

評分

買給小孩的假期讀物,孩子很喜歡,每天都會看上一會。

評分

國外經典文學還看譯林。

評分

  書是我們的知心好友。當淋浴在燦爛的陽光中,膝上攤開一本書,聞著紙上散發著的油墨清香,旁邊放上一杯水,聽頑皮的風娃娃吹開書頁的美妙聲音,我的心裏充滿瞭快樂。在我孤獨的時候,書陪伴著我,使我感到溫暖;在我傷心時,書使我感到快樂,讓我感覺世界是多麼有趣。

評分

京東速度很快 快遞員態度很好

類似圖書 點擊查看全場最低價

魯濱孫飄流記(新版名傢導讀.全譯插圖本)/譯林名著精選 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有